The city of Nablus has been under curfew for 80 continuous days; people there have been living under constant curfew for almost three months and are now being denied access to medical treatment. |
На протяжении 80 дней в городе Наблусе постоянно действует комендантский час; почти три месяца его население непрерывно живет в условиях комендантского часа, и теперь ему отказывается в доступе к медицинской помощи. |
The people of Liberia deserve nothing but peace, having been subjected to almost 14 years of civil war. Nigeria endorses the Security Council's continued efforts to contain terrorism and urges Member States to support those efforts. |
Народ Либерии, который на протяжении почти 14 лет страдал от гражданской войны, заслуживает мира. Нигерия поддерживает продолжащиеся усилия Совета Безопасности по борьбе с терроризмом и настоятельно призывает государства-члены поддержать эти усилия. |
The source states that these are unsubstantiated claims that have been made by the Government for almost five years, both to the United Nations and in the Sri Lankan courts. |
Источник заявляет, что ответ правительства содержит неподтвержденные обвинения, которые правительство повторяет уже почти на протяжении пяти лет - как в своих сообщениях для Организации Объединенных Наций, так и в судах Шри-Ланки. |
For example, over the past decade the Vietnamese Red Cross had planted some 175 square metres of mangrove forest along almost 200 kilometres of national coastline, thereby improving the livelihoods of an estimated 7,750 families and markedly improving their resilience to climate change. |
Например, за последнее десятилетие благодаря усилиям вьетнамского общества Красного Креста на площади около 175 квадратных метров были посажены мангровые леса на протяжении почти 200 километров вдоль национального побережья, что позволило приблизительно 7750 семьям обеспечить средства к существованию и заметно повысило их устойчивость к изменению климата. |
Over the past ten years, AHRDS has helped over 400,000 men and women return to school or work, with women representing almost half of client interventions. |
На протяжении последних 10 лет СРЛРКН способствовала возвращению в школу или на работу более 400 тыс. мужчин и женщин, причем приблизительно половину из них составляли женщины. |
High modernists said we will create sort of singular spaces that are generic, almost anything can happen within them. I call it sort of "shotgun flexibility" - turn your head this way; shoot; and you're bound to kill something. |
И третья - это вызов, и эту концепцию очень трудно поддерживать на протяжении всего процесса, соединить все эти вещи, но это бросает вызов высокому модернистскому понятию гибкости. |
Impetuous events which were going on almost for about 300 years often were not favourable for Friars' life and activity however in spite of all dangers and threats Capuchins came back to that land again and again. |
Бурные события, которые происходили на протяжении 300 лет, часто не были благоприятными для жизни и деятельности братьев, однако, не смотря на опасности и препятствия, они вновь и вновь возвращались на эти земли. |
His greatest work is History of the Croats Under Home Rule, while his most popular work is Overview of the History of the Croatian People, which was edited by Jaroslav Šidak and widely used for almost five decades. |
Одной из его больших работ была «История хорватов во времена народных правителей», тогда как популярной считалась «Вступление к истории хорватского народа», которая была отредактирована Ярославом Шидаком и широко использовалась на протяжении пяти столетий. |
I know maybe a dozen reporters, guys you know, too, who tell me they've been pitching you this story for almost a year with no luck. |
Я знаком по крайней мере с дюжиной репортеров, ребят, которых знаешь и ты, которые расскажут, что безуспешно подбрасывали тебе эту историю на протяжении почти целого года. |
STRASBOURG - After almost two decades as a failed state torn by civil war, perhaps the world should begin to admit that Somalia - as it is currently constructed - is beyond repair. |
СТРАСБУРГ - После практически двух десятилетий, на протяжении которых Сомали было развалившемся государством, в котором свирепствует гражданская война, мир, возможно, должен наконец признать, что Сомали - в том состоянии, в котором оно существует в настоящее время - не подлежит ремонту. |
For almost four decades, the nation's economy has also been damaged by risky credit, public debt creation, and mismanaged European structural and cohesion funds. |
На протяжении почти четырёх десятилетий недобросовестность членов правительства приводила к кредитованию с высоким уровнем риска, принятию решений об увеличении объёма государственной задолженности и принятию решений по управлению структурным фондом и фондом сплочения Европейского союза некомпетентными ответственными лицами. |
Refugees in the Tropoje District, numbering up to 1,500, have not received aid for almost two months owing to the lack of security for aid agencies in the area. |
В районе Тропои беженцы, где их насчитывается до 1500 человек, не получали помощь на протяжении почти двух месяцев, причиной чему является необеспеченность безопасных условий деятельности для учреждений, занимающихся предоставлением помощи в этом районе. |
The issue of transforming the production process is so sensitive that it was a contributing factor in the civil war that raged for almost 40 years during the last century. |
Вопрос о преобразованиях в сфере производства в нашей стране настолько деликатный, что он был одним из главных причин гражданской войны, бушевавшей в нашей стране почти на протяжении 40 лет прошлого века. |
Carbon tetrachloride Non-Article 5 Parties: In terms of controlled uses, the primary historic use of CCl4, as a solvent, has been almost completely phased out. |
Стороны, не действующие в рамках статьи 5: что касается регулируемых видов применения, основной имевший место на протяжении многих лет вид применения ССl4 в качестве растворителя был практически полностью ликвидирован. |
The situation in the Semipalatinsk region remains critical with more than 1.3 million people still suffering from the effects of almost 40 years of nuclear tests. |
человек все еще страдают от последствий проводившихся на протяжении почти 40 лет ядерных испытаний. |
Since the Moon's axial tilt relative to its orbit around the Sun is nearly zero, the Sun traces out almost exactly the same path through the Moon's sky over the course of a year. |
Поскольку угол отклонения оси вращения Луны к её орбитальной плоскости почти прямой, Солнце проходит по лунному небу практически один и тот же путь на протяжении всего года. |
Ali Salim al-Bidh, the leader of the rebels, refused to submit to the Constitution and the laws and statutes of the country, and he exercised his authority as Deputy President of the unified State for almost one entire year without completing the constitutional formalities. |
З. Али Салем аль-Бейд, руководитель мятежников, отказался подчиниться Конституции и законам и постановлениям страны, и он осуществлял свои полномочия вице-президента единого государства на протяжении почти целого года, не выполнив конституционных формальностей. |
On the basis of what is reported above it is quite evident that for almost 20 years the Government of the Republic of Cyprus has been unable to exercise its full responsibility for the fulfilment of its obligations under the Convention throughout its territory. |
Из вышесказанного ясно видно, что на протяжении почти 20 лет правительство Республики Кипр не в состоянии осуществлять в полной мере свою ответственность за выполнение своих обязательств по Конвенции на всей своей территории. |
The shores of the Republic over a length of almost 850 km have been subjected to the destructive force of the sea, communications, motor roads and houses along the coast have been washed away and large areas of land suitable for agriculture have been destroyed. |
Разрушительной силе стихии подверглось побережье Республики на протяжении почти 850 км, размыты береговые коммуникации, автодороги, жилые дома, уничтожены большие площади, пригодные под сельское хозяйство. |
The Serbian police units detailed to protect the German Embassy that day had suddenly been withdrawn, with the result that the chancery building was unprotected against the violent demonstrators for almost one hour. |
Подразделения сербской полиции, направленные в тот день к зданию посольства Германии для его охраны, неожиданно отступили, в результате чего здание канцелярии оставалось без охраны на протяжении почти часа. |
India's experience of almost five decades in 35 of the 54 United Nations peacekeeping operations has led us to the conclusion that the lessons of Somalia and Sierra Leone have to be learned if peacekeeping is to be reformed. |
Опыт Индии, которая на протяжении почти пяти десятилетий участвовала в 35 из 54 операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, привел нас к выводу о том, что если мы хотим реформировать деятельность по поддержанию мира, нам необходимо учесть уроки Сомали и Сьерра-Леоне. |
Under the Abbasid Empire, relations became more normal, with embassies exchanged and even periods of truce, but conflict remained the norm, with almost annual raids and counter-raids, sponsored either by the Abbasid government or by local rulers, well into the 10th century. |
Во время правления Аббасидской династии отношения между Византией и Арабским халифатом немного улучшились: произошёл обмен посольствами и даже были периоды перемирия, но конфликт оставался нормой с почти ежегодно продолжавшимися нападениями и контратаками, поддерживаемыми либо Аббасидами, либо местными правителями, и так на протяжении Х века. |
Renowned botanist Edred Corner states that in India, the seeds have been used as units of weight for fine measures, of gold for instance, throughout recorded history because the seeds are known to be almost identical weights to each other. |
J. H. Corner утверждает, что в Индии семена использовались в качестве единицы веса для мелких мер, золота на протяжении всей истории, потому что семена, как известно, практически идентичны по весу (0,26 г). |
In the specific case of the indigenous population, the Bank has supported a study on the impact of the ethnic and gender variables on the under-registration of citizens in Latin America; this study has been conducted during the past year and is almost complete. |
Что же касается коренного населения, то на протяжении последнего года Банк оказывал содействие в проведении исследования по вопросу о влиянии этнических и гендерных факторов на регистрацию актов гражданского состояния в Латинской Америке. |
In the music video directed by Francis Lawrence, Lopez plays a number of different characters in a nightclub, "examining all the little moments that happen almost simultaneously in a nightclub during the duration of a single song". |
По сюжету клипа, режиссёром которого выступил Фрэнсис Лоуренс, Лопес играет нескольких персонажей в ночном клубе, «на протяжении всей продолжительности трека рассматривая все возможные случаи, которые происходят одновременно в ночном клубе». |