Английский - русский
Перевод слова Almost
Вариант перевода Протяжении

Примеры в контексте "Almost - Протяжении"

Примеры: Almost - Протяжении
It is, however, just as true that the United Nations has for almost two decades been examining the phenomenon of conflicts by analyzing their causes and by suggesting the means for their prevention and resolution. Тем не менее, также справедливо и то, что Организация Объединенных Наций на протяжении уже двух десятилетий занимается изучением феномена конфликтов, анализируя их причины и предлагая способы их предотвращения и разрешения.
For almost thirty years the airport faced closure, but the economic growth of the 1990s caused an increase in passengers again and in 2001 it was decided that the airport's current location would be maintained for at least a century. На протяжении почти тридцати лет аэропорт был на грани закрытия, но экономический рост 1990-х годов вызвал рост пассажиропотока, и в 2001 году было решено, что нынешнее местоположение будет закреплено за аэропортом ещё как минимум на сто лет.
Pedro II of Brazil, who was the country's second emperor, was born and bred in the neighborhood and from there he ruled the country for almost half a century. Педру II, второй император Бразилии, родился и вырос в этом районе, отсюда же он правил страной на протяжении почти половины столетия.
For almost three decades, sustainable development has been defined as development that meets the needs of the present, without compromising future generations' ability to meet their needs. На протяжении почти трех десятилетий устойчивое развитие определялось как развитие, удовлетворяющее потребности настоящего времени и при этом не подвергающее угрозе способность будущих поколений удовлетворять их потребности.
If any place in the world can build an airplane to fly on Mars, it's the Langley Research Center, for almost 100 years a leading center of aeronautics in the world. Если в мире и существует место, где бы смогли создать самолет для полетов на Марсе, так это научно-исследовательский центр Лэнгли, на протяжении почти ста лет являющийся ведущим центром аэронавтики в мире.
While resources made available to WFP have almost doubled over the past few years, in 1993 some two thirds of resources were for relief assistance, part of which was designated for specific operations. Хотя объем ресурсов, предоставленных МПП, почти удвоился на протяжении нескольких последних лет, в 1993 году приблизительно две третьих от общего объема ресурсов предназначалось для оказания чрезвычайной помощи, часть из которых выделялась на проведение конкретных операций.
For almost 20 years, this Committee has heard many petitions addressed by Governments and non-governmental organizations and from the Timorese resistance about the violation of the fundamental right of self-determination of the Timorese people and other human rights violations perpetrated by the Indonesian Army. На протяжении почти 20 лет Комитет заслушивает многочисленные петиции правительств и неправительственных организаций, а также движения тиморского сопротивления о нарушении основополагающего права на самоопределение тиморского народа и о других нарушениях прав человека, совершаемых индонезийской армией.
Yet minimum wages are very low in most developing countries and also in Eastern Europe, and throughout the 1980s, real urban minimum wages declined in almost every country of Latin America. Тем не менее минимальная заработная плата очень низка в большинстве развивающихся стран, а также в Восточной Европе; на протяжении 80-х годов реальная минимальная заработная плата в городах снижалась почти во всех странах Латинской Америки.
Although the United Nations Charter contains no reference to such weapons, they have been one of the major items on the United Nations agenda throughout its almost half-century of existence. Хотя в Уставе Организации Объединенных Наций не говорится о таком оружии, оно является одним из важных пунктов в повестке дня Организации Объединенных Наций на протяжении ее почти полувекового существования.
For almost 30 years, the United Nations and the Organization of African Unity have developed, in an exemplary spirit of political partnership, a fruitful and dynamic cooperation aimed at promoting the creation in Africa of lasting conditions for peace, security and socio-economic development. На протяжении почти 30 лет, демонстрируя образцовый дух политического партнерства, Организация Объединенных Наций и Организация африканского единства развивают плодотворное и динамичное сотрудничество, направленное на создание в Африке прочных условий для обеспечения мира, безопасности и социально-экономического развития.
For almost four years now we have seen the unprecedented establishment of several independent newspapers, the formation of many political parties, 49 of which have been legalized, and the creation of unions and human rights associations. На протяжении почти четырех лет мы были свидетелями беспрецедентного процесса создания нескольких независимых газет, формирования большого числа политических партий, 49 из которых были легализованы, и создания профсоюзов и ассоциаций по защите прав человека.
The Trust Fund has for almost three decades provided humanitarian, legal and relief assistance to persons persecuted for their opposition to apartheid and to those who were forced into exile and to take refuge in neighbouring countries and abroad. Целевой фонд на протяжении почти трех десятилетий предоставляет гуманитарную, правовую помощь и помощь продовольствием и медикаментами лицам, преследуемым за их оппозицию апартеиду, и тем, кто был вынужден отправиться в изгнание и просить убежища в соседних странах и за границей.
The results produced and experience gained over the years in FAO's forest resources assessment activities will almost certainly need to be complemented, in view of the increasing demands for comprehensive information on forest resources at the national, international and global levels. Полученные результаты и опыт, накопленный на протяжении многих лет в ходе проведения ФАО оценки лесных ресурсов, почти несомненно нуждаются в дополнении ввиду растущего спроса на всестороннюю информацию о лесных ресурсах на национальном, международном и глобальном уровнях.
Over the decades, the Security Council, except when paralysed by abuse of the veto, has almost always managed to shoulder its primary responsibility for international security. На протяжении десятилетий Совет Безопасности всегда, за исключением тех случаев, когда он был парализован злоупотреблением вето, почти всегда справлялся со своей первостепенной задачей - поддержанием международной безопасности.
Following 7 August, over the course of almost a week, fierce fighting occurred in the separatist enclave of South Ossetia and then, with the intervention of the Russian army, throughout Georgian territory, particularly in Abkhazia. Начиная с 7 августа, на протяжении почти целой недели в сепаратистском анклаве Южной Осетии а затем, после вмешательства российской армии, на всей грузинской территории, прежде всего в Абхазии, велись ожесточенные бои.
For almost 10 years, and notwithstanding the brutality of the rebel atrocities committed in Sierra Leone, the Government of Sierra Leone did not openly name any State or individual involved in supporting the RUF. Несмотря на бесчеловечный характер совершаемых в Сьерра-Леоне повстанцами зверств, правительство страны на протяжении 10 лет не называло открыто ни одно государство или лицо, которые были причастны к поддержке ОРФ.
If growth has continued in the developed countries for almost fifty years now, the opposite has taken place in the developing countries, where growth has stagnated, if not regressed. Если экономический рост продолжается в развитых странах уже на протяжении пятидесяти лет, то в развивающихся странах происходит обратное, и там рост либо вообще не отмечается, либо является отрицательным.
The draft also reflects the international community's concern at the political stalemate resulting from the fact that Haiti has had no Prime Minister for almost 18 months now, which undermines the development and consolidation of democratic institutions in Haiti. Проект отражает также озабоченность международного сообщества тупиковой политической ситуацией, обусловленной тем, что в Гаити нет премьер-министра уже на протяжении 18 месяцев, что подрывает развитие и укрепление демократических институтов в Гаити.
The question of Western Sahara remained a serious concern to Namibia and to Africa as a whole, and, in particular, to the people of Western Sahara who for almost three decades had continued to suffer under foreign occupation. Вопрос о Западной Сахаре остается предметом глубокой озабоченности не только для Намибии и Африки в целом, но прежде всего для самого сахарского народа, который на протяжении более трех десятилетий живет в условиях иностранной оккупации.
Moreover, given that almost eight months of the Mission's mandate will have been completed before the budget can be approved by the Assembly, the basic structure and resource requirements will have been established de facto without specific approval by the Assembly. Кроме того, поскольку к тому моменту, когда Генеральная Ассамблея сможет утвердить бюджет, Миссия будет осуществлять свой мандат на протяжении уже почти восьми месяцев, базовая структура и потребности в ресурсах будут фактически закреплены без их конкретного утверждения Ассамблеей.
For over a decade, Yugoslavia had been accommodating the largest refugee population in Europe, and currently had almost half a million refugees, mainly from Bosnia and Herzegovina and Croatia, as well as about a quarter of a million internally displaced persons from Kosovo and Metohija. На протяжении целого десятилетия в Югославии находился крупнейший в Европе контингент беженцев, и в настоящее время в ней пребывает почти полмиллиона беженцев, главным образом из Боснии и Герцеговины и Хорватии, а также около четверти миллиона внутриперемещенных лиц из Косово и Метохии.
The principle of the right of peoples to self-determination has been present in international debates for almost a century, and the current claims to this right by indigenous organizations is only the latest instance of its use in the expanding debate about human rights. Принцип права народов на самоопределение является предметом международных дискуссий на протяжении уже почти 100 лет, и нынешние требования организаций коренных народов в отношении этого права представляют собой лишь самый недавний случай применения этого принципа в ходе все более активных прений по вопросам, касающимся прав человека.
She noted that, its status as a Non-Self-Governing Territory notwithstanding, the Caymans had, over the years, developed a plan to virtually create itself out of nothing, with almost no aid or input from the United Kingdom Government over the preceding six decades. Она отметила, что Каймановы острова, несмотря на свой статус несамоуправляющейся территории, с годами разработали план, позволяющий практически из ничего создать самостоятельное образование, которое почти не получало помощи или содействия со стороны правительства Соединенного Королевства на протяжении предыдущих шести десятилетий.
As we approach the 10-year commemoration of both the Srebrenica genocide and the signing of the Dayton Agreement, we simultaneously approach another anniversary: Radovan Karadzic and Ratko Mladic have been at large for almost 10 years. Накануне 10-летней годовщины геноцида в Сребренице и подписания Дейтонского соглашения, мы одновременно стоим на пороге другой годовщине: Радован Караджич и Ратко Младич находятся на свободе на протяжении почти 10 лет.
Implementation of the programme on peace education and tolerance supported by UNICEF over almost five years has shown positive results, including the promotion of tolerance and interpersonal communication skills among children. На протяжении почти пяти лет наблюдался прогресс в осуществлении при поддержке ЮНИСЕФ программы подготовки по вопросам мира и терпимости, включая поощрение терпимости и межличностных контактов между детьми.