Английский - русский
Перевод слова Allowing
Вариант перевода Позволяющее

Примеры в контексте "Allowing - Позволяющее"

Примеры: Allowing - Позволяющее
The State party's reference to the exception from this rule, allowing consideration of the case if the defendant is not present on the territory of Uzbekistan, is subject to the procedural guarantees of article 420 of the Criminal Procedure Code. Ссылка государства-участника на исключение из этого правила, позволяющее проводить разбирательство дела в отсутствие подсудимого, когда тот находится вне пределов Узбекистана, затрагивает вопрос процессуальных гарантий, оговоренных в статье 420 Уголовно-процессуального кодекса.
The derogation permitted by article 19, 2, of the Official Language Law, allowing the original form of the name to appear on passports and birth certificates, only extends to these specific documents. Предусмотренное в статье 19 2) Закона о государственном языке отступление, позволяющее указывать оригинальную форму имени и фамилии в паспортах и свидетельствах о рождении, распространяется лишь на эти конкретные документы.
His Government was one of the few which had concluded a bilateral agreement with the ICRC allowing it to visit all prisons freely - quite a change from the Soviet era. Правительство Узбекистана является одним из немногих заключивших двустороннее соглашение с МККК, позволяющее последнему свободный доступ во все тюрьмы, - резкая перемена по сравнению с советской эпохой.
In addition, an agreement in the form of an exchange of notes (of 17 February/29 May 1958) was concluded between the Principality of Liechtenstein and the Federal Republic of Germany allowing direct transactions in civil and criminal matters between the justice authorities of the two countries. Кроме того, между Княжеством Лихтенштейн и Федеративной Республикой Германией было заключено соглашение в форме обмена нотами (от 17 февраля/29 мая 1958 года), позволяющее осуществлять прямые операции по гражданским и уголовным вопросам между судебными органами обеих стран.
The solution might be found in his delegation's proposal for a provision in article 19 allowing the effects referred to in article 16 (1) to be terminated or modified as provided for by the law of the enacting State. Ответ на этот вопрос, возможно, заключается в предложении его делегации включить в статью 19 положение, позволяющее прекращать или изменять последствия, упомянутые в пункте 1 статьи 16, в соответствии с тем, как это предусматривается законодательством принимающего типовые положения государства.
In conformity with the European directives the Labour Code provides for a parental leave allowing the entitlement to the leave without pay on the ground of childcare to arise not only to a woman but also a man, provided he takes care of the born child. В соответствии с европейскими директивами в Трудовой кодекс включено положение о родительском отпуске, позволяющее брать отпуск без сохранения содержания для ухода за ребенком не только женщине, но и мужчине, если он ухаживает за родившимся ребенком.
In addition, it was pointed out that paragraph (6), allowing the debtor to request adequate proof of the assignment in the case of a notification by the assignee, was sufficient to protect the debtor. Кроме того, было указано, что содержание пункта 6, позволяющее должнику требовать дополнительные доказательства наличия уступки при получении уведомления от цессионария, является достаточным для защиты должника.
Regarding their expulsion to China, the Government considers that it will be undertaken pursuant to the treaty between the two countries that includes a provision allowing them to serve their sentence in their own country. Относительно их высылки в Китай правительство считает, что она будет произведена в соответствии с договором между двумя странами, который включает положение, позволяющее им отбывать наказание в своей стране.
It also recommended the adoption of legal provisions limiting pre-trial detention, as well as provisions allowing individuals that have been arrested, accused or judged without a legal basis to claim compensation. Он рекомендовал также принять законодательство, ограничивающее продолжительность содержания под стражей до суда, а также позволяющее лицам, арестованным, обвиненным и представшим перед судом без всяких правовых оснований, требовать компенсацию.
With a view to ensuring a balanced and even treatment of the shipper and the carrier under the draft instrument, the view was expressed that the traditional solution allowing the carrier to increase its liability should be extended to the shipper. С целью обеспечения сбалансированного и равного режима для грузоотправителя по договору и перевозчика согласно проекту документа было высказано мнение о том, что традиционное решение, позволяющее перевозчику увеличивать свою ответственность, должно быть распространено на грузоотправителя по договору.
The agreement will contain a provision allowing each party to terminate the agreement and/or the services of the gratis personnel provided under the agreement upon one month's written notice by the other party. A/52/698 Соглашение будет содержать положение, позволяющее каждой стороне расторгнуть соглашение и/или отказаться от услуг безвозмездно предоставляемого персонала, предусмотренных в соглашении, путем письменного уведомления другой стороны за один месяц.
In particular, it is interested in buying crude oil from Kazakhstan, with which it signed an agreement in 1998, allowing a Chinese company to participate in the development of oil resources in western Kazakhstan. В частности, он заинтересован в приобретении нефти в Казахстане, с которым в 1998 году подписал соглашение, позволяющее китайской компании участвовать в освоении нефтяных ресурсов в западном Казахстане.
However, the re-trial was adjourned due to a legal dispute about its scope and the possibility of adducing new evidence. On 24 March 2009, the Appeals Chamber issued a decision allowing the introduction of new evidence. Однако оно было перенесено по причине юридического спора относительно его сферы охвата и возможности представлять новые доказательства. 24 марта 2009 года Апелляционная камера вынесла решение, позволяющее представлять новые доказательства.
Notes with satisfaction the continued cooperation with the International Committee of the Red Cross, allowing the Committee to communicate with and visit detainees in accordance with its modalities of work, and hopes that the programme will be pursued further; З. с удовлетворением отмечает продолжающееся сотрудничество с Международным комитетом Красного Креста, позволяющее Комитету общаться с задержанными и посещать их в соответствии с его методами работы, и надеется, что эта программа будет продолжена;
Pass legislation that allows NGOs to accept foreign funding without prior government approval, legislation that allows for increased freedom of association and assembly, and legislation allowing labour unions to operate without joining the Egyptian Trade Union Federation (United States of America); принять законодательство, позволяющее НПО принимать иностранное финансирование без предварительного согласия правительства; законодательство, обеспечивающее большую свободу ассоциаций и собраний; и законодательство, позволяющее профсоюзам функционировать без вступления в Египетскую федерацию профсоюзов (Соединенные Штаты Америки);
After some period a new modernization took place and additional equipment was installed, allowing a production of cosmetics in bottles too. Впоследствии была проведена модернизация и увеличение числа оборудования, позволяющее производство продуктов во флаконах.
A remotely-exploitable overflow exists in oftpd, allowing an attacker to crash the oftpd daemon. Удаленно вызываемое переполнение существует в oftpd, позволяющее атакуемому взывать отказ в работе oftpd демона.
A key provision allowing the Government to borrow US$ 2 billion on the international capital market was retained and approved. Было сохранено и одобрено ключевое положение, позволяющее правительству брать заем в размере 2 млрд. долл. США на международном рынке капитала.
A question-and-answer session would follow, allowing members of the Commission to seek further information and make observations on the plan. За этим следовало бы заседание в форме вопросов и ответов, позволяющее членам Комиссии получить дополнительную информацию и высказать замечания в отношении плана.
Penta-Conferences (PentaConf) - is a simple and effective solution for your business, allowing you to reduce expenses and optimize the corporate communication process. Пента-конференции (PentaConf) - это простое и эффективное современное решение для вашего бизнеса, позволяющее сократить издержки и оптимизировать процесс корпоративных коммуникаций. Теперь не надо тратить время на постоянные перелёты и деловые поездки, не надо выделять большие бюджеты для организации собраний и конференций.
Each individual building block is capable of exerting a reactive, modulating, monopolar energy field on other blocks, allowing the replicators to assemble themselves into many forms. Каждый индивидуальный блок способен вызывать энергетическое модулированное монополярное поле в других блоках, позволяющее репликаторам принимать любые формы.
He trusted that further consideration could quickly be given to the option of allowing a State Party to exclude its nationals from the Court's jurisdiction in respect of crimes committed on its territory for seven years following the entry into force for that State of the Statute. Джибути выражает также надежду, что в весьма скором времени будет пересмотрено положение, позволяющее любому государству-участнику не признавать юрисдикцию Суда в отношении преступлений, совершенных его гражданами на его территории, в течение семи лет после вступления Статута в силу для этого государства.
When the complaint is deemed to be justified, the Ombudsman issues any recommendations he or she believes will resolve the matter, in particular recommending to the body in question any solution allowing the claimant's situation to be settled equitably. В случае если, по мнению Омбудсмена, жалоба является обоснованной, он вносит рекомендации, которые он считает необходимыми для урегулирования проблемы, доведенной до его сведения, и в частности рекомендует соответствующему органу решение, позволяющее добиться справедливого урегулирования положения, в котором оказался автор жалобы.
It offers a window on the work and performance of government itself, showing the scale of government activity in every area of public policy and allowing the impact of public policies and actions to be assessed. Он открывает окно, позволяющее взглянуть на работу и результативность самого правительства, показывая масштабы деятельности правительства в каждой области публичного порядка и давая возможность оценить последствия государственной политики и принимаемых мер .
This replaced the Sojourner Project and provides a long-term solution by allowing those eligible to be granted three months leave with access to public funds. Она заменила проект для лиц, временно пребывающих в стране, и предусматривает долгосрочное решение, позволяющее предоставлять соответствующим лицам трехмесячный отпуск с доступом к государственным средствам.