Some religious denominations did not permit their adherents to take up arms; a provision had therefore been adopted allowing those persons to engage in alternative service. |
Некоторые виды религии не позволяют своим верующим брать в руки оружие, в этой связи было принято положение, позволяющее этим лицам проходить альтернативную службу. |
A transitional clause allowing countries to adapt the Model Law to their own legal systems might be more useful than an explanation in the Guide. |
Промежуточное положение, позволяющее странам адаптировать Типовой закон к своим собственным правовым системам, может быть более полезным, чем объяснение в Руководстве. |
Future-oriented management with a view to allowing the integration of new developments; |
ориентированное на будущее управление, позволяющее интеграцию новых разработок; |
A more integrated description of the physical and chemical processes, allowing the evaluation of long-term trends and emission changes; |
с) более комплексное описание физико-химических процессов, позволяющее оценить долгосрочные тенденции и изменения, касающиеся выбросов; |
It was underlined that there should not be a provision allowing the investor to vary the offer for transparent arbitration in the legal standard. |
Было подчеркнуто, что включать в правовой стандарт положение, позволяющее инвестору отступать от предложения о проведении прозрачного арбитражного разбирательства, не следует. |
The Public Prosecutor's Office signed an agreement with the Ministry of Defence allowing the Public Prosecutor to look at all archives that could be useful in prosecuting human rights violations. |
Государственная прокуратура подписала соглашение с Министерством обороны, позволяющее Государственному прокурору просматривать любые архивы, которые могли бы быть полезными в судебном расследовании случаев нарушений прав человека. |
The project develops further the concept of the common database, which is an Internet-based data depository allowing the user direct access to over 400 key indicator series. |
Данный проект предусматривает дальнейшее развитие концепции общей базы данных, которая представляет собой сетевое хранилище данных, позволяющее пользователям прямой доступ к более чем 400 ключевым рядам показателей. |
It's a letter from the RCMP allowing us to operate in Canadian territory |
Это письмо от КККП, позволяющее нам действовать на канадской территории. |
However, a restriction allowing continued use only in (industrial) wood preservation, would have the benefit of eliminating exposure through any other current or future uses in other applications, such as textiles. |
Тем не менее ограничение, позволяющее продолжать использование только для (промышленной) консервации древесины, обеспечит выгоду за счет ликвидации воздействия в рамках других нынешних или будущих видов применения в других областях, таких как текстильная промышленность. |
The Public Prosecutor's Office, the Office of the Attorney-General and the Office of the Comptroller-General have an agreement allowing them to share information about cases. |
Между Государственной прокуратурой, Генеральной прокуратурой и Главным контрольным управлением существует соглашение, позволяющее им обмениваться информацией о рассматриваемых делах. |
It should be noted that the laws establish a general rule allowing the adoption of a child by married couples (paragraph 2 of Article 3.210 of the Civil Code of the Republic of Lithuania). |
Следует отметить, что законами устанавливается общее правило, позволяющее усыновить ребенка супружеской паре (пункт 2 статьи 3.210 Гражданского кодекса Литовской Республики). |
In the video game Marvel: Ultimate Alliance, while the team is staying in the Sanctum Sanctorum, Professor X used a device created by Beast allowing him to use Cerebro from long distance in order to find Nightcrawler, who had been kidnapped by Dr. Doom. |
В видеоигре Marvel: Ultimate Alliance, в то время как команда находится в Святая святых, Профессор Икс использовал устройство, созданное зверем, позволяющее ему использовать Церебро на большом расстоянии, чтобы найти Ночного змея, который был похищен Доктором Думом. |
Months later, in September, Mormoris announced that the singer had agreed to a long-term licensing deal allowing Coty to release fragrances under her name, with the first perfume expected to be released in spring 2012. |
Несколько месяцев спустя, в сентябре, Морморис объявил, что певица согласилась на долгосрочное лицензионное соглашение, позволяющее Coty Inc. выпускать ароматы под её именем, датой выхода первого аромата будет весна 2012 года. |
Their service makes them go to various places: (Los Angeles, Chechnya, Cote d'Azur, South Africa) and everywhere they show high professionalism, resourcefulness and sense of humor, allowing with honor to come out of the most difficult tests. |
Служба бросает их в самые разные места: (Лос-Анджелес, Чечню, Лазурный берег, ЮАР) и везде они демонстрируют высокий профессионализм, находчивость и чувство юмора, позволяющее с честью выходить из самых сложных испытаний. |
Once an attack occurs, the screen zooms in on the party, allowing the player to coordinate their attack or defense. |
После того, как нападение происходит на экране происходит масштабирование на группе позволяющее игроку спланировать свои атаки или оборону. |
Meanwhile, Quakers in New England had been banished (and some executed), and Charles was advised by his councillors to issue a mandamus condemning this practice and allowing them to return. |
В то же время, хотя квакеров изгоняли из Новой Англии (а некоторых казнили), советники короля Карла рекомендовали ему издать распоряжение, осуждающее эту практику и позволяющее им вернуться. |
Or you could make things easy for everyone by signing this consent form, allowing us to search your church. |
Либо вы можете облегчить дела всем, подписав это согласие, позволяющее нам обыскать вашу церковь |
Nevertheless, there were provisions in law for allowing the Appeals Board to refer certain cases to the Government in specific situations, for example, when guidance was needed for the interpretation of legislation. |
Тем не менее в законодательстве предусматривается положение, позволяющее Совету по апелляциям передавать некоторые дела на рассмотрение правительству в особых ситуациях, например когда для целей толкования законодательства требуется получение инструкций. |
I don't need to explain to any of you how important it is to protect our agreement with the prime minister allowing us to track Pakistan's nuclear arsenal. |
Я не должен вам объяснять, насколько важно нам защитить наше соглашением с премьер-министром, позволяющее нам отслеживать передвижение ядерного оружия Пакистана. |
The Security Council notes with appreciation the expeditious deployment of the United Nations Mission in Eritrea and Ethiopia (UNMEE) allowing the parties to redeploy and rearrange their forces as scheduled. |
Совет Безопасности с признательностью отмечает оперативное развертывание Миссии Организации Объединенных Наций в Эритрее и Эфиопии (МООНЭЭ), позволяющее сторонам осуществить передислокацию и перегруппировку их сил в установленные сроки. |
The Canada-New Brunswick Labour Market Development Agreement was signed on December 13, 1996, allowing the government of New Brunswick to assume responsibility for the design and delivery of employment programming, formerly administered by the federal government. |
13 декабря 1996 года между Канадой и Нью-Брансуиком было подписано соглашение о развитии рынка труда, позволяющее правительству Нью-Брансуика заниматься разработкой и реализацией программ в области занятости, ответственность за которые ранее возлагалась на федеральное правительство. |
The recent World Trade Organization agreement allowing countries with insufficient pharmaceutical manufacturing capacity to import inexpensive generic drugs also has been widely welcomed in developing countries, especially in Africa, where the incidence of HIV/AIDS is pervasive. |
Недавнее соглашение Всемирной торговой организации, позволяющее странам с недостаточным потенциалом фармацевтической промышленности импортировать недорогие непатентованные лекарственные препараты, получило широкую поддержку в развивающихся странах, особенно в Африке, где глубокую тревогу вызывает распространение ВИЧ/ СПИДа. |
Furthermore, it was said that paragraph 2 contained an important rule allowing the parties to designate a specific information system for receiving certain communications, for instance, where an offer expressly specified the address to which acceptance should be sent. |
Кроме того, было отмечено, что в пункте 2 содержится важное пра-вило, позволяющее сторонам указывать конкретную информационную систему для получения опреде-ленных сообщений, например, когда в оферте прямо оговаривается адрес, по которому должен быть направлен акцепт. |
This result is also justified by the fact that, even in the absence of an agreement, a default rule allowing the assignee to claim any returned goods could reduce the risks of non-collection from the debtor and thus have a positive impact on the cost of credit. |
Такой результат также оправдывается и тем обстоятельством, что даже в отсутствие договоренности субсидиарное правило, позволяющее цессионарию истребовать любые возвращенные товары, может уменьшить риски неполучения платежа от должника и тем самым оказать позитивное воздействие на стоимость кредита. |
For some economies the principal advantage of this approach would lie in the fact that it provides a certain degree of uniformity, allowing among other things for low costs of training and provision of software, standardized forms, and ease of comprehension on the part of lenders. |
Для некоторых стран основное преимущество такого подхода заключается в том, что он обеспечивает определенное единообразие, позволяющее, в частности, снизить расходы на подготовку кадров и разработку программного обеспечения, использовать стандартные формы и облегчить понимание для кредиторов. |