In particular, we will aim to accelerate the closure of the refugee camps in the border areas in order to help alleviate the security liability for Pakistan and for the international community at large. |
В частности, мы будем стремиться ускорить закрытие лагерей для беженцев в приграничных районах, с тем чтобы помочь уменьшить бремя ответственности за обеспечение безопасности, которое приходится нести Пакистану и международному сообществу в целом. |
Some of these coping mechanisms may alleviate hunger temporarily, but they may, over a longer period, also lead to malnutrition, harm livelihoods, and jeopardize the future of children. |
Некоторые из этих средств противодействия могут временно уменьшить чувство голода, однако через более продолжительное время они могут также привести к недоеданию, поставить под угрозу средства к существованию и будущее детей. |
It is being reassessed, however, in the context of contemporary society, allowing us to alleviate social tensions and inequities, improve mutual understanding and prevent racism and discrimination. |
Однако сейчас эта ситуация пересматривается в контексте современного общества, что позволяет нам ослабить социальную напряженность и уменьшить масштабы неравенства, улучшить взаимное понимание и предотвратить расизм и дискриминацию. |
The aim of this scheme is to alleviate some of the burden of providing voluntary services.The aim of this scheme is to alleviate some of the burden of providing voluntary services. |
Цель этого плана заключается в том, чтобы несколько уменьшить бремя, связанное с оказанием добровольных услуг. |
These efforts have helped to stave off major epidemics, reduce malnutrition and alleviate the suffering of conflict-affected populations. |
Благодаря этим усилиям удалось предотвратить крупные эпидемии, уменьшить число недоедающих и страдания населения, затронутого конфликтом. |
A market-oriented pricing mechanism that also includes the cost of environmental impacts, coupled with a targeted subsidy for the less affluent, could alleviate the pressures on energy use and the environmental damage it causes. |
Ориентированный на рынок механизм ценообразования, который также учитывает издержки воздействия на окружающую среду, в сочетании с целевой субсидией для менее состоятельных слоев общества, мог бы уменьшить давление на энергопотребление и причиняемый им ущерб окружающей среде. |
Some organizations noted with interest the procedure recently adopted by the Committee against Torture for the preparation of lists of issues prior to reporting, and considered that this could facilitate a more targeted debate, alleviate the reporting burden and prevent systematic repetition. |
Некоторые организации с интересом отметили новую принятую Комитетом против пыток процедуру подготовки перечней вопросов до представления докладов и выразили мнение о том, что это может содействовать более целенаправленным обсуждениям, уменьшить бремя, связанное с представлением докладов, и избежать нынешнего систематического дублирования. |
That being so, Morocco places great hopes on the holding of a world conference in the year 2001 on financing for development and hopes that at that time bold initiatives will be taken in order to alleviate the intensity of poverty in the world. |
Исходя из этого, Марокко возлагает большие надежды на проведение в 2001 году всемирной конференции по вопросам финансирования в области развития и надеется, что в этой связи будут предприняты смелые инициативы, с тем чтобы уменьшить масштабы нищеты в мире. |
The Inspectors believe that many staff members would be willing to serve in hardship duty stations for a limited period of time if their onward assignments were to be assured, as this would alleviate their fear of "getting stuck in the field". |
Инспекторы полагают, что многие сотрудники проявили бы готовность поработать в местах службы с трудными условиями в течение ограниченного времени, если бы им было гарантировано последующее передвижение, поскольку это позволило бы уменьшить их опасения "застрять в поле". |
In an effort to achieve more balanced urban/rural growth and alleviate rural poverty, many developing countries are undertaking efforts to promote rural development as part of their overall development policies. |
Стремясь обеспечить более сбалансированный рост городских/сельских районов и уменьшить нищету в сельских районах, многие развивающиеся страны предпринимают усилия по поощрению развития сельских районов в рамках своей общей политики развития. |
During the world food crisis in 2008, Thailand was among the few countries that committed to not intervene in rice export markets so as to help to alleviate the international rice shortage and ensure global food security. |
В период продовольственного кризиса 2008 года Таиланд был в числе немногих стран, которые не принимали мер для регулирования экспорта риса из своей страны, с тем чтобы помочь уменьшить дефицит риса и обеспечить продовольственную безопасность в мире. |
His delegation, which deplored the suffering of civilians in armed conflicts, urged all stakeholders, including peacekeepers, to do their utmost to alleviate such suffering without prejudice to the responsibility of the host nation. |
Делегация Руанды, выражая сожаление в связи со страданиями гражданского населения во время вооруженных конфликтов, призывает все заинтересованные стороны, включая миротворцев, приложить все усилия для того, чтобы уменьшить эти страдания без ущерба для ответственности принимающей страны. |
Although the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative and the Multilateral Debt Relief Initiative have helped alleviate the debt burden for many least developed countries, they have not fully dealt with debt overhang in vulnerable countries. |
Несмотря на то что осуществление расширенной Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью и Инициативы по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе помогло многим наименее развитым странам уменьшить бремя задолженности, в полной мере справиться с ее чрезмерным бременем в уязвимых странах благодаря этим инициативам не удалось. |
Nevertheless, her Government had sought to alleviate the sufferings of the refugees with the help of UNHCR, the United Nations Children's Fund (UNICEF), the World Health Organization (WHO), the United Nations Development Programme (UNDP) and non-governmental organizations. |
Тем не менее правительству удалось уменьшить тяготы беженцев благодаря помощи со стороны УВКБ, Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и неправительственных организаций. |
71.52. Alleviate overcrowding in prisons by encouraging alternative sentences to incarceration where appropriate (Canada); 71.53. |
71.52 уменьшить переполненность тюрем путем поощрения, когда это возможно, наказаний, альтернативных лишению свободы (Канада); |
140.165. Alleviate legislative and administrative barriers related to the functioning of NGOs and civil society, recognizing the legitimacy of their work and contribution for the society (Slovakia); |
140.165 уменьшить законодательные и административные барьеры для деятельности НПО и гражданского общества, признавая легитимность их работы и их вклад в жизнь общества (Словакия); |
I can alleviate your ignorance. |
Я могу уменьшить ваше невежество. |
This progress helped to alleviate the unemployment problem. |
Эти достижения помогли уменьшить безработицу. |
He was immediately taken under the wing of Senate Minority Leader Lyndon B. Johnson, with the senior Senator helping to alleviate office space shortage by allowing Daniel's staff to work out of LBJ's office. |
Он был немедленно взят под своё крыло лидером сенатского меньшинства Линдоном Джонсоном, который, чтобы уменьшить дефицит офисных помещений, позволил сотрудникам Дэниела работать вне офиса. |
Nevertheless, the private sector is often poorly integrated within humanitarian action, despite the fact that even a minimum level of public-private engagement can improve the use of existing resources and help alleviate systemic and operational challenges. |
Несмотря на это, частный сектор зачастую плохо интегрирован в гуманитарную деятельность, хотя даже минимальные уровень взаимодействия между государственным и частным секторами может повысить эффективность использования имеющихся ресурсов и помочь уменьшить системные и оперативные трудности. |
States could reconstitute national and regional food reserves, which would enable them to intervene in markets by purchasing crops, thereby guaranteeing producers a stable income, and putting affordable foodstuffs on the market to alleviate the impact of soaring prices on the population. |
Государства могли бы восстановить национальные и региональные запасы продовольствия, что позволило бы им принимать соответствующие меры на рынках, закупая урожай и поставляя на рынок доступные продукты питания, с тем чтобы уменьшить отрицательные последствия резкого повышения цен для населения. |
With regard to protracted refugee situations, the European Union believed that the international community must take action to alleviate the burden on host countries, and it was aware that such action would include resettlement programmes on its own territory. |
Что касается затянувшихся ситуаций с беженцами, Европейский союз считает, что международное сообщество должно мобилизовать силы, чтобы уменьшить бремя, лежащее на принимающих странах, и сознает, что эта мобилизация осуществляется в основном посредством переселения на собственную территорию. |
Yet when thousands or hundreds of thousands of people were exposed to mortal threats that he had the authority and duty to avert, alleviate, or at least announce, he failed abjectly. |
Но когда тысячи или сотни тысяч людей подверглись смертельной опасности, отвести или уменьшить которую, или, по меньше мере, заявить о которой во всеуслышание было его долгом, и на что он имел все полномочия, Аннан оказался абсолютно никчемен. |
To alleviate the overcrowding in the UNMOVIC premises in the main Secretariat building and to allow recruitment to vacant posts, the Commission has acquired additional office space in a nearby building, which it hopes to occupy in the new year. |
Для того чтобы уменьшить скопление народа в помещениях ЮНМОВИК, расположенных в главном здании Секретариата, и обеспечить набор кадров на вакантные должности, Комиссия приобрела дополнительные служебные помещения в соседнем здании, которые она надеется получить в свое пользование в следующем году. |
While publishing data on accessible websites has helped to alleviate some of the need to collect duplicate data, better coordination across organizations regarding planned and ad hoc data collections could help to reduce country burden. |
И хотя в результате размещения данных на доступных веб-сайтах удалось частично снять остроту проблемы дублирования данных при их сборе, уменьшить же нагрузку на страны в связи с плановым и целевым сбором данных можно было бы за счет лучшей координации усилий всех организаций. |