In this regard, Algeria called upon Poland to alleviate the overcrowding of detention centres and to review the conditions of detention centres so that they conform with minimum international standards. |
В этом контексте Алжир призвал Польшу уменьшить переполненность центров содержания под стражей и проанализировать условия в таких центрах, с тем чтобы они соответствовали минимальным международным стандартам. |
At the same time, attention and resources drawn to development will, in the long run, alleviate the vulnerability to natural disasters and conflict that give rise to humanitarian crises. |
В то же время внимание развитию и выделенные на него ресурсы позволят в конечном счете уменьшить уязвимость по отношению к стихийным бедствиям и конфликтам, порождающим гуманитарные кризисы. |
In the view of the Committee, there is a need to further strengthen the current procedures of the transition process so as to alleviate the concerns of graduating countries and avoid disruptions and reversals in the progress achieved by them. |
По мнению Комитета, необходимо дальнейшее укрепление нынешних процедур процесса плавного перехода, с тем чтобы уменьшить обеспокоенности исключаемых стран и избежать потрясений и обращения вспять достигнутых этими странами результатов. |
The Special Rapporteur encourages Governments to decriminalize defamation and similar offences, a measure that could also alleviate the workload of the judiciary that in certain countries has taken abnormal proportions. |
Специальный докладчик призывает правительства декриминализировать правонарушения, связанные с диффамацией, и аналогичные правонарушения, что может уменьшить объем работы судебных органов, который в некоторых странах приобрел колоссальные пропорции. |
To take a classic example, the development of modern macroeconomic information was motivated more than 60 years ago by the desire to alleviate the misfortunes caused by the ups and downs of the market economy. |
Если взять классический пример, то развитие современной макроэкономической информации было продиктовано более чем 60 лет назад желанием уменьшить превратности, создаваемые чередованием роста и спада в мировой экономике. |
Those initiatives, however, would only alleviate the debt of the beneficiary countries but would not solve the problem of the need for liquidity to finance development; increased aid was needed. |
Тем не менее эти инициативы позволят лишь уменьшить задолженность стран-бенефициаров, но не решат проблему потребности в ликвидности для финансирования развития; объемы помощи необходимо увеличить. |
I should like to stress again that the safe areas do not represent a long-term solution to the fundamental conflict in Bosnia and Herzegovina but a temporary measure to alleviate the suffering of vulnerable civilian populations pending a political settlement. |
Я хотел бы вновь подчеркнуть, что безопасные районы не являются путем к долговременному урегулированию глубинного конфликта в Боснии и Герцеговине, а являются временной мерой, цель которой - уменьшить страдания уязвимого гражданского населения, пока не найдено политическое решение. |
In accordance with the 1993 Vienna Declaration, the European Union, Canada and Norway had an obligation to eradicate extreme poverty and alleviate the external debt burden in all least developed countries, including the Sudan. |
В соответствии с Венской декларацией 1993 года Европейский союз, Канада и Норвегия обязаны искоренить крайнюю нищету и уменьшить бремя внешней задолженности всех наименее развитых стран, включая Судан. |
In this regard, my delegation calls upon the international community to continue its voluntary contributions to support global humanitarian efforts, so as to alleviate the suffering of those affected. |
В этой связи моя делегация призывает международное сообщество и далее предоставлять добровольные взносы на цели поддержки глобальных гуманитарных усилий, с тем чтобы уменьшить страдания тех, кто был затронут бедой. |
In that event, the proposal for the salary increase should be formulated in such a way as to alleviate the problem of margin imbalance by recommending a differentiated increase. |
В этом случае предложение об увеличении окладов следует сформулировать таким образом, чтобы уменьшить диспропорции в величине разницы за счет дифференцированного подхода. |
Regrettably, the many measures and policies to alleviate the debt burden had been helpful in the short term but had not contributed to a lasting solution. |
К сожалению, многие меры и подходы, призванные уменьшить бремя задолженности, оказались полезными лишь в краткосрочном плане, но не смогли обеспечить окончательное решение этой проблемы. |
In the two years since he had become Special Representative, he had been increasingly involved with the country emotionally and wished only to alleviate the suffering of its people. |
За те два года, что он является Специальным представителем, у него сложились довольно тесные эмоциональные связи с этой страной и единственное, что он хочет, это уменьшить страдания ее народа. |
To ensure harmony between mankind and nature and alleviate the pressure on resources and the environment exerted by social and economic development, nations around the world, including China, see science and technology as an alternative of major strategic importance to solve their problems. |
Страны всего мира, включая Китай, рассматривают науку и технику как имеющий важнейшее стратегическое значение альтернативный путь решения их проблем, позволяющий обеспечить гармонию в отношениях между человеком и природой и уменьшить давление процесса социально-экономического развития на ресурсы и окружающую среду. |
The adoption of resolution 1460 was a step forward in our common task to prevent such tragedy from striking the lives of many children and to alleviate whatever harm may already have been caused. |
Принятие резолюции 1460 было шагом вперед в нашей общей задаче предотвратить такие трагедии в жизни многих детей и уменьшить ущерб, который уже мог быть нанесен. |
As to collective countermeasures in paragraph 2, further efforts should be made to find a way to reduce arbitrariness in the process of their implementation, and to alleviate the influence of the more powerful States. |
Что касается коллективных контрмер, о которых идет речь в пункте 2, то следует приложить дополнительные усилия для поиска пути, позволяющего сократить степень произвола в процессе их применения и уменьшить влияние более сильных государств. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) welcomed the draft prepared by the secretariat and expressed the hope that its completion would alleviate the conflict-of-law problems arising in a number of countries. |
Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) приветствует проект, подготовленный секретариатом, и выражает надежду на то, что его завершение позволит уменьшить проблемы коллизии права, возникающие в ряде стран. |
Better military and financial burden-sharing within both NATO and the ESDP would not only benefit the United Kingdom, but would also help to alleviate some of the pressure on other national defense budgets in Europe. |
Улучшение распределения войск и финансовых расходов в пределах НАТО и ESDP не только принесет пользу Великобритании, но также поможет уменьшить давление на военные бюджеты других стран Европы. |
The prevention and control interventions recommended by WHO and the Secretary-General of the United Nations can, with a fairly small investment, effectively alleviate the health, social and economic burdens of non-communicable diseases. |
Мероприятия по профилактике и борьбе, рекомендованные ВОЗ и Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, могут, при сравнительно небольших капиталовложениях, эффективно уменьшить медицинские, социальные и экономические последствия неинфекционных заболеваний. |
The General Assembly should approve an ad hoc increase in troop cost reimbursements during the current part of the resumed session in order to alleviate the financial burden on troop-contributing countries arising from inflation factors. |
Генеральной Ассамблее следует одобрить специальное увеличение расходов на содержание военнослужащих в ходе нынешней части возобновленной сессии, с тем чтобы уменьшить связанное с инфляцией финансовое бремя стран, предоставляющих войска. |
The approach could be modified before scaling up, utilizing the abundant solar power that typifies drylands, to increase access to energy for the poor and alleviate pressures on biomass. |
Прежде чем масштабировать такой подход, его можно было бы откорректировать, использовав богатую солнечную энергию, которая свойственна засушливым районам, чтобы расширить доступ к источникам энергии для бедных и уменьшить потребление биомассы. |
Bringing perpetrators of crimes to justice, publicly condemning such incidents and reaching out to the victims, as occurred in a few instances during the reporting period, would serve to alleviate some concerns among the communities and foster a feeling of increased security. |
Привлечение виновных к суду, публичное осуждение таких инцидентов и оказание помощи пострадавшим, как уже происходило несколько раз в течение отчетного периода, помогут уменьшить озабоченность местного населения и укрепить чувство безопасности. |
Mr. Hafner (Austria) asked whether the chamber system provided for under the Statute of the International Court of Justice might alleviate the mounting workload and budgetary constraints mentioned by the President. |
Г-н Хафнер (Австрия) спрашивает, может ли секционная система, предусмотренная Статутом Международного Суда, помочь уменьшить увеличивающуюся рабочую нагрузку и бюджетные ограничения, упомянутые Председателем. |
He met with the highest leadership in Tbilisi and Sukhumi, encouraging both to alleviate the suffering of the local population both in displacement and in return. |
Он встречался с высшим руководством в Тбилиси и Сухуми и призвал его уменьшить страдания местного населения - как вынужденных переселенцев, так и возвращенцев. |
It was therefore necessary to act in an integrated and coordinated manner at all levels in order to alleviate the impact of the crises and to create global partnerships for their solution in both the short and long term. |
Поэтому на всех уровнях следует действовать согласованно и скоординированно, с тем чтобы уменьшить последствия кризисов и создать глобальные партнерства для решения этих проблем как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе. |
He asked whether the Committee had given any further thought to the idea of targeted reporting based on the list of issues, rather than on the whole range of Covenant provisions, as a way to alleviate the burden on States parties. |
Он спрашивает, продолжил ли Комитет размышлять над идеей целевого представления докладов на основе перечня вопросов вместо положений Конвенции целиком, что призвано уменьшить то бремя, которое ложится в этой связи на государства-участники. |