The Government and the private sector are working closely together to protect savings, prevent unnecessary production declines and job losses, boost economic growth and otherwise alleviate the human cost of the crisis. |
Правительство и частный сектор тесно сотрудничают с целью сохранить сбережения, предотвратить неоправданное сокращение промышленного производства и рабочих мест, дать толчок экономическому росту и уменьшить людские издержки кризиса. |
It noted that several countries in the region had made tremendous progress in reducing poverty, stating that stronger social protection and improved quality of growth could alleviate extreme poverty and reduce income inequality and social marginalization. |
Она отметила, что несколько стран региона достигли огромного успеха в уменьшении бедности, заявив, что более сильная социальная защита и улучшенное качество роста могут уменьшить крайнюю нищету, сократить неравенство в доходах и социальную маргинализацию. |
Her delegation hoped that the additional posts requested in the 2005-2006 budget would alleviate the strain on the Department of Peacekeeping Operations caused by the surge in the level of peacekeeping activity. |
Ее делегация надеется, что дополнительные должности, запрошенные в бюджете на 2005 - 2006 годы, позволят уменьшить нагрузку на Департамент операций по поддержанию мира, обусловленную резким увеличением масштабов миротворческой деятельности. |
Third, dispute settlement processes between the parties should be encouraged, since they could help to alleviate the suffering of peoples and to limit the deployment of international forces; the use of preventive diplomacy should be promoted to prevent conflicts from escalating. |
В-третьих, необходимо способствовать процессам урегулирования конфликтов между сторонами, поскольку они помогают уменьшить тяготы населения и ограничить присутствие международных сил; необходимо содействовать мероприятиям в области превентивной дипломатии во избежание эскалации конфликтов. |
Investment in and expansion of the transport network would help alleviate capacity constraints, reduce transport costs and enhance competition. |
Инвестиции в транспортную сеть и ее расширение могли бы помочь решить проблему ограниченности мощностей, уменьшить транспортные издержки и повысить конкуренцию. |
Much can be done to alleviate the destructiveness of violence and reduce human suffering. |
Можно сделать гораздо больше для того, чтобы смягчить разрушительные последствия насилия и уменьшить человеческие страдания. |
The Ministry of Justice has attempted to alleviate the problem by enacting subordinate legislation. |
Министерство юстиции попыталось уменьшить остроту этой проблемы путем принятия подзаконных актов. |
They would also alleviate the burden which the present system placed on States parties and the Centre for Human Rights. |
Они также позволят уменьшить бремя, которое накладывает на государства-участники и на Центр по правам человека нынешняя система. |
The international community should assume its responsibility to alleviate this tragedy and to avoid an even greater human, social and economic crisis. |
Международное сообщество должно взять на себя ответственность за действия, призванные уменьшить масштабы этой трагедии и не допустить еще более жестокого гуманитарного, социального и экономического кризиса. |
Many of them are foreign women who are expelled in order to alleviate their host country's own unemployment problems. |
Многие из них - это женщины-иностранки, которых увольняют, чтобы уменьшить остроту собственных проблем принимающей страны, связанных с безработицей. |
Together, we can alleviate the suffering and turmoil in our society and eliminate disasters. |
Действуя вместе мы можем облегчить страдания людей, уменьшить масштабы социальных потрясений и предотвратить стихийные бедствия. |
At the same time the reviews are quite burdensome on the countries and better coordination should alleviate this problem. |
В то же время обследования являются довольно значительным бременем для стран, и более эффективная координация такой деятельности позволила бы уменьшить это бремя. |
This scheme helps to alleviate the financial burden of poor families and reduce their dependence on welfare benefits in order to support their livelihood by stimulating a culture of self-sustenance. |
Эта Программа помогает малообеспеченным семьям облегчить свое финансовое бремя и уменьшить зависимость от социальных пособий как источника средств к существованию, поощряя формирование культуры самообеспечения. |
Well, there is a procedure to alleviate the pressure on the cerebellum, and it could eliminate my symptoms entirely. |
Есть процедура, которая может уменьшить давление на мозжечок, и как следствие - устранить все симптомы. |
I am confident that the international community would be ready to alleviate the hardships or disruptions that inevitably result from any demarcation exercise. |
Я убежден, что международное сообщество готово принять меры для того, чтобы уменьшить лишения или трудности, которые неизбежно возникнут в результате любой операции по демаркации. |
It is suggested that the number of troops be reduced in order to alleviate resource |
Предлагается уменьшить численность войск для сокращения потребности в ресурсах. |
But it can also reduce import dependency for energy importing countries, free up additional resources for export in energy exporting countries and alleviate fuel poverty. |
Однако она может также уменьшить зависимость от импорта для стран, импортирующих энергию, высвободить дополнительные ресурсы для экспорта в странах, являющихся экспортерами энергии, и облегчить топливную бедность. |
In order to reduce the burden created by those diseases and alleviate their devastating consequences, we must follow a medications policy that allows universal access to essential drugs. |
Для того чтобы уменьшить бремя, создаваемое этими заболеваниями, и сократить их разрушительные последствия, мы должны проводить такую политику в области обеспечения медикаментами, которая позволила бы предоставить всем инфицированным доступ к важнейшим препаратам. |
An additional week of high-level meetings in March, April or May could alleviate pressure during the high-level segment in September. |
Проведение заседаний высокого уровня в течение еще одной недели в марте, апреле или мае могло бы уменьшить рабочую нагрузки во время этапа заседаний высокого уровня в сентябре. |
The mitigation of this risk will include rotating existing team members with other United Nations staff members who have the requisite skills, experience and potential to alleviate the burden placed on key staff. |
Этот риск можно уменьшить за счет ротации, при которой нынешних членов группы будут сменять другие сотрудники Организации Объединенных Наций, обладающие соответствующими навыками, опытом и потенциалом, в интересах снижения нагрузки на ключевой персонал. |
These procedures should also serve to alleviate concerns that some Member countries have expressed about the need to consider humanitarian factors in determining whether to provide the Committee with information relating to the possible listing of individuals or entities. |
Эти процедуры должны также уменьшить степень выражаемой некоторыми странами-членами озабоченности по поводу необходимости учета гуманитарных факторов при принятии решения о том, предоставлять ли Комитету информацию в целях возможного включения в Перечень отдельных лиц или организаций. |
Greater regional cooperation and integration of island developing countries, as called for by the General Assembly in its resolution 47/186, would help them to alleviate the constraints of smallness and remoteness. |
Более широкое региональное сотрудничество и интеграция островных развивающихся стран, к которым призывала Генеральная Ассамблея в своей резолюции 47/186, должны помочь им уменьшить остроту проблем, связанных с их малым размером и удаленностью. |
The Pulenuku believed, however, that in the future, a gradual improvement in copra production as well as better use of marine resources could help alleviate some of the pressing economic problems. |
Однако в будущем, по мнению пуленуку, постепенное восстановление производства копры, а также более рациональное использование морских ресурсов позволят уменьшить остроту некоторых из наиболее насущных экономических проблем. |
His delegation supported the recommendation that the floor assessment rate should be reduced to 0.001 per cent, since that would alleviate the financial burdens of the least developed countries and would reduce distortions of the principle of capacity to pay. |
Делегация оратора поддерживает рекомендацию о сокращении минимальной ставки взносов до 0,001 процента, поскольку это облегчит финансовое бремя наименее развитых стран и позволит уменьшить степень отклонения от принципа платежеспособности. |
The new multilateral agreements that would complement the Convention should make it possible not just to limit humanitarian crises but also to alleviate the burden that they represented. |
Многие многосторонние соглашения, которые должны дополнить Конвенцию, позволили бы не только ограничить масштабы гуманитарного кризиса, но и также уменьшить вызываемое им бремя. |