Английский - русский
Перевод слова Alleviate
Вариант перевода Уменьшения

Примеры в контексте "Alleviate - Уменьшения"

Примеры: Alleviate - Уменьшения
Uruguay reiterated its concern about the need to find a speedy way to alleviate the suffering of children affected by armed conflict and underscored the important work carried out by the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict. Уругвай вновь выражает свою озабоченность в связи с необходимостью нахождения скорейшего пути уменьшения страданий детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и подчеркивает важное значение работы, проделанной Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах.
These are continuing legal obligations that bind the Crown to the provision of timely and necessary health-care services to alleviate the suffering of our Peoples. It is our, as Эти обязательства сохраняют юридическую силу и обязывают Корону своевременно оказывать необходимые услуги в области здравоохранения с целью уменьшения страданий наших народов.
The United Nations, particularly, the Second Committee, had the capacity to mobilize and coordinate international efforts to alleviate the suffering of millions of people all over the world. Организация Объединенных Наций, в частности Второй комитет, обладает всем необходимым потенциалом для мобилизации и координации международных усилий с целью уменьшения страданий миллионов людей во всем мире.
In both those areas, national efforts, regional initiatives and global norms together have enormous potential to alleviate real threats to human security, particularly those that threaten the lives of millions each year in developing countries. В обеих областях усилия на уровне стран, региональные инициативы и глобальные нормы, вместе взятые, имеют огромный потенциал для уменьшения реальной угрозы безопасности человечества, особенно угрозы, которая каждый год ставит под удар жизнь миллионов жителей развивающихся стран.
To alleviate that concern, the Commission agreed that there was not, and should not be, any value judgement attached to whether a State decided to accede to the convention, and that pressure ought not be brought to bear on States to accede to a convention. Для уменьшения этой обеспокоенности Комиссия согласилась с тем, что никакого оценочного суждения в отношении решения государства присоединиться к конвенции нет и не должно быть и что на государства не должно оказываться давления, с тем чтобы они присоединились к конвенции.
Famine: To alleviate the threat facing millions of people, especially in Africa, we committed ourselves to responding to the emergency food aid needs and agreed on ways to improve famine prevention mechanisms and long-term food security. Для уменьшения рисков голода, которые нависают над миллионами людей, в особенности в Африке, мы обязались откликаться на экстренные нужды в сфере продовольственной помощи и договорились мерах по совершенствованию механизмов предотвращения голода и обеспечения долгосрочной продовольственной безопасности.
The Government of Zambia also recognizes with concern the continuing need to strengthen further international responses to growing humanitarian challenges and to undertake creative humanitarian action at the international, regional and national levels to alleviate human suffering and to promote durable solutions to humanitarian problems. Правительство Замбии признает также с обеспокоенностью сохраняющуюся необходимость дальнейшей активизации международных усилий, направленных на решение обостряющихся гуманитарных проблем и принятия творческих гуманитарных мер на международном, региональном и национальном уровнях для уменьшения страданий людей и содействия обеспечению прочного решения гуманитарных проблем.
The existence of centres in different regions should be viewed as an enhancement of the United Nations presence there, and the issue of effective and balanced utilization of United Nations centres should be addressed to alleviate the uneconomical use of the Organization's resources. Наличие центров в различных регионах должно рассматриваться как увеличение присутствия Организации Объединенных Наций в этих местах, а вопрос об эффективном и сбалансированном использовании центров Организации Объединенных Наций должен рассматриваться с целью уменьшения неэкономичного использования ресурсов Организации.
Welcoming the timely preparation of operational plans by the United Nations in response to the latest humanitarian crisis, and affirming the urgent need to reinforce international emergency assistance to Afghanistan in order to alleviate the human suffering and restore basic services, приветствуя своевременную подготовку Организацией Объединенных Наций оперативных планов в связи с последним гуманитарным кризисом и подтверждая срочную необходимость наращивания международной чрезвычайной помощи Афганистану в целях уменьшения страданий людей и восстановления основных служб,
In order to support and promote the development of the developing countries and to alleviate and eradicate poverty, it is essential fully to respect the right of peoples of all countries independently to choose their own social systems and paths of development. В целях оказания поддержки и содействия развитию развивающихся стран и уменьшения и искоренения нищеты, необходимо уважать в полном объеме право народов всех стран самим выбирать для себя социальную систему и путь развития.
Moreover, to alleviate the causes of violence and related human rights violations, as well as to combat impunity, which, if left unaddressed, can reverse or halt progress, OHCHR has been called upon to coordinate or carry out investigations into major human rights violations. Кроме того, для уменьшения причин насилия и связанных с ним нарушений прав человека, а также для борьбы с безнаказанностью, которая, если ей не заниматься, может обратить вспять или остановить прогресс, УВКПЧ призвано координировать или проводить расследования в связи с серьезными нарушениями прав человека.
Appreciates the efforts of those Member States which have been implementing stringent macro-economic and external debt management policies to alleviate the adverse effects of the developments in the world economic and financial situation. высоко оценивает усилия тех государств-членов, которые проводят жесткую макроэкономическую политику и политику регулирования внешнего долга в целях уменьшения негативных последствий изменений в мировом экономическом и финансовом положении;
The workshop was the first step in maintaining coherence in governments' approaches to competition policy, taking into account the need for government intervention to alleviate the impact of price hikes on the poor while enforcing the objectives of the competition law. Рабочее совещание стало первым шагом в обеспечении согласованности подходов правительств к политике конкуренции с учетом необходимости вмешательства государства для уменьшения воздействия роста цен на малоимущее население при одновременном обеспечении достижения целей законодательства о конкуренции.
(p) Formulate special policies, design programmes and enact the legislation necessary to alleviate and eliminate environmental and occupational health hazards associated with work in the home, in the workplace and elsewhere with attention to pregnant and lactating women; р) разработка специальной политики и программ и принятие законодательства, которые необходимы для уменьшения и устранения обусловленных экологическими факторами и условиями труда рисков для здоровья, связанных с работой дома, на рабочем месте и в других местах при уделении внимания беременным и кормящим женщинам;
In addition, documents for translation were outsourced, and freelance revisers were recruited to alleviate the heavy workload of the Section. Кроме того, документы на письменный перевод передавались внешним подрядчикам, и использовались услуги внештатных редакторов для уменьшения большой нагрузки Секции.
The chief legislative aim of the movement was to alleviate corruption in the Indian government through introduction of the Jan Lokpal Bill. Главная задача движения - добиться уменьшения коррупции в Индийском правительстве через принятие закона Джена Локпала.
While the main aim in some countries is to provide basic infrastructure to alleviate pollution, others have embarked upon schemes to improve the existing urban infrastructure and use it more efficiently. Если в некоторых странах основная задача заключается в создании основной инфраструктуры в целях уменьшения остроты проблем загрязнения, другие страны приступили к реализации программ улучшения существующей городской инфраструктуры и ее более эффективного использования.
One goal must be to counter solitude in order to alleviate all forms of exclusion, especially the isolation of older persons in modern societies; борьба с одиночеством как цель для уменьшения степени исключенности в любой форме, и в частности изоляции пожилых людей в современном обществе;
It looked forward to the upcoming third session of the Conference of the Parties to the Convention where, for the first time, countries would present elements of their national action plans and where the debate could focus on methods to alleviate dryland degradation. Они ожидают предстоящей третьей сессии Конференции Сторон Конвенции, на которой страны впервые представят элементы своих национальных планов действий и в ходе которой при обсуждении соответствующих вопросов можно будет уделить особое внимание методам уменьшения масштабов деградации засушливых земель.
To alleviate this, solar telescopes are usually built on towers and the structures are painted white. Для уменьшения влияния данного эффекта солнечные телескопы устанавливают на башнях, а оборудование красят белой краской.
In order to alleviate the limitations of routing performance, the resources requested would provide for the replacement of all routers with switches. В целях уменьшения маршрутной перегрузки сети испрашиваемые ресурсы будут использованы для замены всех маршрутизаторов коммутаторными узлами.
We should also pay sufficient attention to achieving a return to normal life for the local populace through the early recovery of socio-economic stability and thus alleviate any frustration that may be building among them. Мы также должны уделять достаточное внимание налаживанию нормальной жизни местного населения путем скорейшего восстановления социально-экономической стабильности и тем самым уменьшения любых разочарований, которые могут у них возникать.
While the Government continued to take all possible steps to alleviate the consequences of the disaster, its resources were stretched to the limit. Правительство Беларуси делает все возможное для уменьшения негативных последствий этой трагедии, однако все это осуществляется в сложнейших экономических условиях.
Due priority given to putting in place mechanisms (trade, aid and financing mechanisms) to alleviate possible negative impacts on LDCs and NFIDCs. Уделение должного приоритетного внимания созданию механизмов (в области торговли, помощи и финансирования) в целях уменьшения возможных отрицательных последствий для НРС и развивающихся стран, являющихся нетто-импортерами продовольствия.
Also, fuel-saving stoves and alternative sources of energy have been developed to alleviate shortages of energy in rural areas and help combat land degradation. Наряду с этим осваиваются производство топливосберегающих плит и применение альтернативных источников энергии в целях уменьшения нехватки энергоресурсов в сельских районах и содействия в борьбе с ухудшением состояния земель.