Английский - русский
Перевод слова Alleviate
Вариант перевода Уменьшения

Примеры в контексте "Alleviate - Уменьшения"

Примеры: Alleviate - Уменьшения
In the short term, there was an urgent need for additional financial resources to alleviate human suffering and environmental damage and to find solutions to the political problems that caused population displacements. В краткосрочной перспективе крайне необходимо мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы для уменьшения страданий людей, сокращения ущерба для окружающей среды и поиска решений политических проблем, вызывающих перемещения населения.
Accordingly, he suggested that only a summary of the various relevant sections of legal instruments or reports in Danish should be submitted to the Committee, in order to alleviate the workload of translating those documents. Поэтому г-н Бентон предлагает, чтобы Комитету было передано только резюме различных соответствующих разделов датских законов или докладов для уменьшения объема работы, связанной с переводом этих документов.
My delegation welcomes the Organization's initiative of holding these high-level meetings in order to alleviate the concern felt by many countries that the subject of international cooperation in the war on drugs would be put on the back burner. Моя делегация приветствует действия Организации, выступившей с инициативой проведения нынешних заседаний высокого уровня с целью уменьшения испытываемых многими странами опасений, что вопросы, связанные с международным сотрудничеством в борьбе против наркотиков, будут отодвинуты на второй план.
While welcoming major debt relief initiatives, the Board considered that further efforts were needed to alleviate the external debt situation in the least developed countries. Приветствуя крупные инициативы в отношении уменьшения бремени задолженности, Совет счел необходимым продолжить осуществление усилий по урегулированию ситуации в отношении внешней задолженности наименее развитых стран.
The support of donors is critical to enhance the response capacity of agencies participating in this appeal, and to allow them to do their utmost to alleviate the human suffering caused by the conflict in Kosovo. Поддержка доноров имеет первостепенное значение для расширения оперативных возможностей учреждений-участников этого призыва и позволит им сделать все необходимое для уменьшения страданий людей, вызванных конфликтом в Косово.
In honouring the commitments made at the Summit, the Government of Mexico has formulated a national strategy to alleviate the plight of poverty. Соблюдая обязательства, взятые на себя на Встрече на высшем уровне, правительство Мексики разработало национальную стратегию уменьшения масштабов нищеты.
In that connection, all timely cooperation that the international community can provide to Afghanistan and its Government to reduce and alleviate the threat of the food crisis will play a role that is not only humanitarian, but also strategic. В этой связи налаживание международным сообществом своевременного сотрудничества с Афганистаном и его правительством в целях уменьшения угрозы продовольственного кризиса будет иметь не только гуманитарное, но и стратегическое значение.
In this respect, my country hopes that the initiative undertaken to alleviate the debt of highly indebted and poor countries will contribute to the solution of this problem. В этой связи моя страна надеется, что инициатива, выдвинутая в целях уменьшения задолженности бедных стран-крупных должников, внесет вклад в решение этой проблемы.
Education systems should provide leadership in working together with the economic, health, finance, agriculture, labour and social development sectors to alleviate the social and economic impact of the disease. Системы образования должны играть ведущую роль в обеспечении взаимодействия со сферой экономики, здравоохранения, финансов, сельского хозяйства, трудовых ресурсов и социального развития в целях уменьшения социально-экономических последствий этого заболевания.
Given the emergency nature and critical importance of timely humanitarian action to alleviate human suffering in times of disaster, the need for regular reviews, comprehensive evaluations and, indeed, coordination of the performance of humanitarian relief cannot be overemphasized. Учитывая чрезвычайный характер и исключительную важность своевременного гуманитарного вмешательства в целях уменьшения страданий людей при возникновении катастроф, невозможно переоценить значение регулярных обзоров, всеобъемлющих оценок и координации деятельности по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи.
It also encouraged PALIPEHUTU-FNL to honour its commitments and to work with determination towards the full implementation of the Ceasefire Agreement in order to expedite the return of a comprehensive peace in Burundi and to alleviate the suffering of the people. Он также призвал ПОНХ-НОС соблюдать свои обязательства и принимать решительные меры по всестороннему осуществлению Соглашения о прекращении огня с целью ускорения полного восстановления мира в Бурунди и уменьшения страданий населения.
We have also endeavoured to participate in peacekeeping operations in many areas of armed conflict, so as to alleviate the suffering of injured and displaced people, the majority of whom are women and children. Мы также стараемся участвовать в операциях по поддержанию мира во многих зонах вооруженного конфликта в целях уменьшения страданий пострадавших и перемещенных лиц, большинство из которых составляют женщины и дети.
Much could be done at the current time, however not only to alleviate the suffering of women and children, but also to foster peace. Многое можно сделать и сейчас, причем не только для уменьшения страданий женщин и детей, но и для установления мира.
Finally, while market forces within national economies can be subjected to public surveillance and political control to mitigate or alleviate inequities, there is no effective system of governance at the international level. Наконец, если рыночные силы в рамках национальной экономики могут стать объектом наблюдения со стороны общественности или политического контроля в целях уменьшения неравенства, то на международном уровне эффективная система управления отсутствует.
Protecting children in times of conflict is therefore crucial, both to alleviate suffering and to safeguard the future generations of the countries concerned. Поэтому защита детей в вооруженных конфликтах имеет решающее значение как в плане уменьшения страданий, так и в плане защиты грядущих поколений в странах, затронутых конфликтами.
5.9 As to the measures taken to alleviate the risk of further injury, the State party refers to a medical report, dated 26 September 2003, in which the treatment received by Mr. Madafferi since returning to the detention centre is summarized. 5.9 Что касается мер, принятых для уменьшения опасности дополнительного ущерба, то государство-участник ссылается на медицинскую справку, датированную 26 декабря 2003 года, в которой кратко изложено то лечение г-на Мадаффери, которое было проведено после его возвращения в пенитенциарный центр.
It also welcomes the efforts by the State party to rehabilitate convicted prisoners and construct more facilities to alleviate prison crowding. Он также приветствует усилия государства-участника, направленные на реабилитацию заключенных и строительство новых пенитенциарных учреждений для уменьшения остроты проблемы переполненности тюрем.
It was recognized that vigorous economic growth was essential to alleviate and reduce poverty and generate productive employment. Было признано, что активный экономический рост крайне необходим для облегчения бремени нищеты и уменьшения ее масштабов и для создания продуктивной занятости.
Our collective commitment to alleviate and ultimately eradicate poverty must be sustained and consolidated in concrete, durable and integrated policies for sustainable development. Наша общая приверженность делу уменьшения масштабов и, в конечном итоге, ликвидации нищеты должна быть сохранена и воплощена в конкретные, решительные и последовательные стратегии устойчивого развития.
To alleviate prison overcrowding, the number of admissions and the length of sentences could be reduced. Проблему переполненности тюрем можно смягчить путем уменьшения количества лиц, поступающих в тюрьмы, и сокращения продолжительности тюремного заключения.
Strengthened coordination and linkages within headquarters entities, as well as between these entities and their field offices, would alleviate these problems by addressing unnecessary duplication. Укрепление координации и связей с подразделениями штаб-квартир, а также между этими подразделениями и их отделениями на местах способствовало бы смягчению остроты этих проблем за счет уменьшения неоправданного дублирования.
Risk is the main source of transaction costs in all transition economies, and special measures should be implemented (supported by international financial agencies) to alleviate this problem. Основным источником издержек при совершении сделок во всех странах с переходной экономикой является наличие риска, в связи с чем следует принять специальные меры (при поддержке международных финансовых учреждений) для уменьшения остроты этой проблемы.
The Government continues to pursue a policy of increased home ownership both to alleviate the housing shortage and to reduce the burden of increasing repair and maintenance costs for its rented accommodation. Правительство продолжает осуществлять политику увеличения числа домовладельцев в целях ликвидации нехватки жилья и уменьшения растущих расходов на ремонт и эксплуатацию арендуемых помещений.
In the Chilean system, in which one judge investigates, prosecutes and pronounces verdict and sentence, the judiciary could do much to alleviate the problem. При юридической системе Чили, когда один и тот же судья проводит расследование, осуществляет уголовное преследование, постановляет приговоры и назначает наказания, судебная власть могла бы многое сделать для уменьшения масштабов этой проблемы.
Certain measures could be taken to alleviate the parking problem without reducing the number of parking spaces previously made available for missions accredited to the United Nations. Следовало бы принять ряд мер по урегулированию проблемы парковки без уменьшения количества ранее выделенных мест для стоянки автомобилей представительствам, аккредитованным при Организации Объединенных Наций.