The diversification of economic activities and development of new sources of income for rural communities will be essential to alleviate existing pressures on land in this overpopulated country. |
Диверсификация экономической деятельности и обеспечение новых источников дохода для сельских общин будут иметь существенное значение для уменьшения существующего спроса на землю в этой перенаселенной стране. |
The same considerations apply to measures turning two-way streets into one-way streets to create more space for parking and alleviate congestion. |
Те же соображения необходимо принимать во внимание в отношении таких мер, как переход от двустороннего движения к одностороннему с целью получения большего пространства для парковки и уменьшения заторов. |
What steps are being taken to alleviate the shortage of medical staff? |
Какие меры принимаются для уменьшения дефицита медицинского персонала? |
It is important to stimulate productive investment and to provide financing, on easy terms, to the least developed countries to alleviate their debt burden. |
Важно стимулировать капиталовложения в производственную сферу и обеспечивать финансирование на льготных условиях наименее развитых стран с целью уменьшения бремени их задолженности. |
Moreover, even if that Article were fully implemented, it would not be enough to alleviate the burdens encountered by the countries concerned. |
К тому же, даже если бы эта статья применялась надлежащим образом, ее недостаточно для уменьшения ущерба, понесенного пострадавшими странами. |
The international community must devise mechanisms to alleviate that burden in order to encourage economic growth that would promote the sustainable development of the region. |
Международное сообщество должно создать механизмы для уменьшения этого бремени, с тем чтобы способствовать экономическому росту, что позволит содействовать обеспечению устойчивого развития в регионе. |
In his report (A/48/345), the Secretary-General highlighted a number of measures being taken by the international community to alleviate the debt burden of the developing countries. |
Генеральный секретарь в своем докладе (А/48/345) коснулся ряда мер, принимаемых международным сообществом для уменьшения бремени задолженности развивающихся стран. |
Debt servicing on current scales is untenable and debtor countries, as a consequence, can do little to alleviate their poverty and misery. |
Обслуживание задолженности на существующих сейчас условиях является невозможным, и в результате этого страны-должники почти ничего не могут сделать для уменьшения масштабов нищеты и страданий. |
He praised the work undertaken by UNHCR throughout the world to protect refugees, alleviate their sufferings and assist them in rebuilding their lives. |
Он дает высокую оценку деятельности, ведущейся УВКБ по всему миру для защиты беженцев, уменьшения их тягот и оказания им помощи в перестройке жизненного уклада. |
It was important for Governments to commit themselves to investing in education and science in order to alleviate the harsh effects of globalization. |
Крайне важно, чтобы правительства взяли на себя обязательство осуществлять капиталовложения в сферу образования и науки с целью уменьшения разрушительных последствий глобализации. |
The humanitarian situation should be kept under constant review and the necessary measures should be taken to alleviate the suffering of innocent people. |
Следует постоянно наблюдать за гуманитарной ситуацией и принимать меры, необходимые для уменьшения страданий ни в чем не повинных людей. |
Takes note of the initiatives of the G-8 to alleviate the debt burden of the most impoverished countries. |
принимает к сведению инициативы, принятые Группой восьми в целях уменьшения бремени задолженности наибеднейших стран; |
Furthermore, to alleviate the burden of poverty on women, the Government provided them with microcredit and had strengthened social services for women and girls. |
Помимо этого в целях уменьшения лежащего на плечах женщин бремени, обусловленного нищетой, правительство предоставляет им микрокредиты и повышает эффективность услуг, оказываемых женщинам и девочкам в социальной сфере. |
Furthermore, to alleviate gender segregation in occupation, when selecting trainees for occupational training in vocations with low female participation, women are given preferential treatment. |
Помимо этого, с целью уменьшения профессиональной гендерной сегрегации при отборе учащихся для профессионального обучения тем профессиям, где процент женщин невелик, женщинам отдается предпочтение. |
She stressed that the emergence of large financial surpluses in the South was an excellent opportunity to be tapped to alleviate LDCs' perennial scarcity of financing. |
Она подчеркнула, что появление на Юге крупных финансовых активов дает замечательную возможность задействования их для уменьшения извечного дефицита финансирования НРС. |
The lack of an intersectional approach can lead to the reinforcing of one form of discrimination in attempts to alleviate another. |
Отсутствие понимания перекрестного характера дискриминации может привести к усилению одной из форм дискриминации в попытках уменьшения другой ее формы. |
The Government took vigorous action to address the problem of poverty, establishing a social safety net to alleviate the adverse impact of the economic reform programme. |
Правительство предприняло энергичные действия с целью решения проблемы нищеты, создав сеть социального обеспечения для уменьшения негативных последствий программы экономических реформ. |
The Holy See looks forward to participating actively in the debate on this very important question, because it is through the exchange of ideas and best practices that the most effective means to alleviate suffering and rebuild communities can and must be found. |
Святейший Престол ожидает возможности активно участвовать в прениях по этому очень важному вопросу, поскольку именно посредством обмена идеями и передовой практикой можно найти наиболее эффективные средства для уменьшения страданий людей и для восстановления общин. |
The paramount task of reducing poverty to alleviate the suffering of so many of the world's people will be rendered even more difficult by the current slowdown of economic growth. |
Грандиозная задача снижения уровня нищеты с целью уменьшения страданий столь многих людей в мире еще больше усложнится из-за нынешнего замедления экономического роста. |
2/ The Stabex system (system of stabilization of export earnings) has been called in consistently during the late 1980s and early 1990s to alleviate these fluctuations in several island developing countries. |
2/ Система Стабекс (система стабилизации экспортных поступлений) регулярно применялась в конце 80-х и начале 90-х годов для уменьшения таких колебаний в нескольких островных развивающихся странах. |
While the Secretary-General's report described the latest measures that had been adopted to alleviate the difficulties of third States affected by the application of sanctions, it had fallen short of his delegation's expectations. |
Хотя в докладе Генерального секретаря и говорится о самых последних мерах, принятых для уменьшения трудностей третьих государств, пострадавших в результате применения санкций, тем не менее этот доклад не оправдал ожиданий его делегации. |
A more concrete standard, such as the degree of organization involved, would assist in striking a balance between the need for the Court to alleviate the burden on the criminal justice systems of small or developing countries, while making the best use of scarce resources. |
Применение более конкретных стандартов, касающихся, например, соответствующей степени организации, способствовало бы обеспечению баланса между необходимостью уменьшения с помощью Суда бремени для системы уголовного правосудия малых или развивающихся государств и обеспечением наиболее эффективного использования ограниченных ресурсов. |
We urge the international community, including other agencies and bodies of the United Nations system, to provide the innocent civilians of Lebanon with urgent humanitarian assistance to alleviate their suffering. |
Мы обращаемся к международному сообществу, в том числе другим учреждениям и органам системы Организации Объединенных Наций, с настоятельным призывом предоставить мирному населению Ливана чрезвычайную гуманитарную помощь в целях уменьшения его страданий. |
Consequently, the Government of Poland would like to express its hope that the Security Council will consider appropriate measures to alleviate potential losses resulting from the implementation of the above-mentioned resolution in accordance with Article 50 of the Charter of the United Nations. |
Вследствие этого правительство Польши хотело бы выразить надежду, что Совет Безопасности рассмотрит вопрос о надлежащих мерах для уменьшения потенциальных убытков, связанных с осуществлением вышеназванной резолюции, в соответствии со статьей 50 Устава Организации Объединенных Наций . |
The Government has formulated a long-term housing construction plan that will produce 500,000 dwellings every year from 1992 to 2001 to alleviate the housing shortage. |
Правительство разработало долгосрочный план в области строительства жилья, предусматривающий создание 500000 жилых единиц в год за период с 1992 года по 2001 год с целью уменьшения нехватки жилья. |