The newly appointed Liberian Commissioner for Maritime Affairs, Benoni Urey, alleged at the time that US$ 60 million per year was generated by the registry, of which Liberia received US$ 15-18 million. |
Вновь назначенный уполномоченный Либерии по морским делам Бенони Урей утверждал в тот период, что доходы регистра составляли 60 млн. долл. США в год, из которых Либерия получала 15 - 18 млн. долл. США. |
Later on, the buyer alleged that the seller lacked the intent to perform the contract on time because of the tight timeframe for inspection, thus the buyer did not issue the L/C and refused to take remedial measures. |
Позже покупатель утверждал, что продавец не имел намерения своевременно выполнить договор из-за сжатых сроков проведения инспекции, поэтому покупатель не выставил гарантийное письмо и отказался от мер по исправлению ситуации. |
The defendant claimed that it had given notice of non-conformity to the claimant via fax, while the claimant alleged that it had never received such a fax. |
Ответчик утверждал, что направил истцу факсимильное сообщение о несоответствии товара, истец же утверждал, что такого факсимильного сообщения он не получал. |
When the claimant applied to have the award declared enforceable, the respondent alleged that the award did not constitute a valid award in the sense of 1054 of the German Civil Procedural Code, since it did not preclude a further action on the issue. |
Когда истец подал иск о признании решения подлежащим приведению в исполнение, ответчик утверждал, что это решение не является действительным по смыслу статьи 1054 Гражданского процессуального кодекса Германии, поскольку оно не препятствует возбуждению нового иска по этому вопросу. |
The buyer also alleged that, had the goods at hand been delivered, it would have objected to them and contacted the seller for cross-checking the status of accounting and closing of mutual obligations. |
Покупатель утверждал, что даже если бы этот товар и был поставлен, то он отказался бы его принять и потребовал бы у продавца перепроверить счета и закрыть все взаимные обязательства. |
The seller alleged that the original contract was modified so that the weight of the boxes was adjusted and the contract became a sale by sample. |
Продавец утверждал, что в изначальный договор были внесены изменения, в соответствии с которыми вес коробок был изменен, а договор поставки превратился в договор купли-продажи по образцам. |
The seller sued for breach of contract and brought a motion for immediate recovery of the goods under a U.S. domestic statute that, the seller alleged, gave it a lien on the machinery sold to the buyer. |
Продавец предъявил иск по поводу нарушения условий контракта и подал ходатайство о немедленном возврате товара в соответствии с внутригосударственным статутом, в соответствии с которым, как утверждал продавец, он якобы имеет залоговое право на проданное покупателю оборудование. |
The seller further maintained that the buyer had failed to examine the goods and that the buyer had not provided the seller with sufficient notice of the alleged non-conformity. |
Продавец также утверждал, что покупатель не осмотрел товар и не известил его должным образом о якобы имеющемся несоответствии. |
Bowlby argued that with attachment theory he had made good the "deficiencies of the data and the lack of theory to link alleged cause and effect" of Maternal Care and Mental Health. |
Боулби утверждал, что недостаток сведений и теории не помешал ему уловить причинно-следственную связь в его работе «Материнская забота и психическое здоровье». |
The ICTR Registrar claimed that financial resources were adequate but that the preceding administration had mismanaged funds and that corruption and incompetence, as alleged by the OIOS, had in fact affected the system. |
Секретарь МТР утверждал, что финансовые ресурсы являются достаточными, но что предыдущая администрация неправильно расходовала средства и что на функционирование всей системы действительно повлияли коррупция и некомпетентность, отмеченные УСВН. |
He had originally alleged that these documents were originals but, in his comments on the State party's submission, confirmed that they were copies. |
Первоначально он утверждал, что эти документы являются оригиналами, однако в своих комментариях по замечаниям государства-участника он подтвердил, что оба эти документа - копии. |
The seller alleged that it had the right to change the manufacturing series numbers as long as the models of the machines were the same, but provided no response to the buyer's complaints on the damaged or missing parts of the machines. |
Продавец утверждал, что он якобы имеет право менять серийные номера изготовителя при условии аналогичности моделей станков, но оставил без внимания претензии покупателя по поводу поврежденных или отсутствующих деталей станков. |
He also alleged that he was denied the right to appeal the decision of a prosecutor in his request to supplement the documents for the pre-trial investigation after it had been completed and that he was denied the right to communicate with his lawyers without interference. |
Он утверждал также, что он был лишен права опротестовать решение прокурора по своему ходатайству о приобщении дополнительных материалов к материалам предварительного следствия после его завершения и что он был лишен права беспрепятственно общаться со своими адвокатами. |
Ruello claimed to have been invited to Sierra Leone in 2010 by "Ibrahima Balde" to engage in gold and diamond trading, and alleged that "Balde" defrauded him of the sum of $375,000. |
Руэлло заявил, что был приглашен в Сьерра-Леоне в 2010 году «Ибраимой Бальде» как торговец золотом и алмазами, и утверждал, что «Бальде» мошенническим образом присвоил его деньги в сумме 375000 долл. США. |
Thus, the first complainant alleged that after questioning him at the Ministry of the Interior, the police had continuously paid visits to their house and taken him to the police station for questioning and that they had been harassed for some two months. |
Так, первый заявитель утверждал, что после его допроса в Министерстве внутренних дел полиция постоянно посещала их дом и доставляла его в отделение полиции для допросов и что они подвергались запугиваниям в течение приблизительно двух месяцев. |
With regard to the presumption of innocence, the author alleged that his conviction had been based on circumstantial evidence and that the conclusions drawn by the court of first instance were not such as to preclude his innocence. |
В отношении презумпции невиновности автор утверждал, что его осуждение основывалось на косвенных доказательствах и что выводы суда первой инстанции были недостаточными для опровержения его невиновности. |
The Committee had received much information on anti-Roma sentiment in the media, and the European Roma Rights Center had alleged that the media created a climate of hostility against the Roma. |
Комитет получил много информации относительно антицыганской настроенности средств массовой информации, а Европейский центр по правам рома утверждал, что средства массовой информации создают климат враждебности по отношению к рома. |
The applicant alleged that in issuing the award the arbitral tribunal violated the public policy of the Russian Federation, which is grounds for setting aside an award in accordance with paragraph 2, article 34, of the Russian Federation International Commercial Arbitration Law. |
Заявитель утверждал, что при принятии решения третейского суда нарушен публичный порядок Российской Федерации, что является основанием к отмене его решения в соответствии с пунктом 2 статьи 34 Закона Российской Федерации "О международном коммерческом арбитраже". |
He said the election was marked by "arbitrary procedures in many polling stations", including disappearing ballot papers and the failure to replace ballot papers that had run out; he also alleged that CPDS representatives in polling stations were harassed. |
Он сказал, что выборы сопровождались «нарушением процедуры на многих избирательных участках», в том числе фиксировались случаи исчезновения бюллетеней и невозможность заменить бюллетени, которые закончились; он также утверждал, что подверглись преследованиям представители ДСП на избирательных участках. |
The source further alleged that the Government had been stalling the electoral process for the Bar Council of the EBA, on the pretext of the inadequacy of information in the registry concerning those individuals who would be eligible to vote for the leadership of the Bar Council. |
Источник далее утверждал, что правительство создавало препятствия на пути процесса выборов в Совет барристеров ЕАА, используя в качестве предлога несоответствие включенных в регистр данных о лицах, которые имеют право претендовать на руководящие должности в Совете барристеров. |
He alleged that after more than two years, the negotiations resulted in an assignment agreement pursuant to which two members of the syndicate were to buy out the interests of the other members of the syndicate. |
Он утверждал, что по прошествии более чем двух лет переговоры завершились подготовкой соглашения о переуступке, в соответствии с которым два члена консорциума должны были выкупить долю других членов консорциума. |
Mr. Butler alleged that there were large gaps in the implementation of the disarmament requirements in the chemical, biological and missile fields and that he could therefore not inform the Security Council that the disarmament phase was completed. |
Г-н Батлер утверждал, что имеют место крупные пробелы в осуществлении требований в отношении разоружения в химической, биологической областях и в области ракетостроения и что он в этой связи не может информировать Совет Безопасности о завершении этапа разоружения. |
The appellant alleged that the Trial Chamber erred by denying his motion to direct the Registrar to withdraw his assigned counsel and to assign new counsel on the ground that he had lost all confidence and trust in that counsel. |
Податель апелляции утверждал, что Судебная камера допустила ошибку, отклонив его ходатайство о направлении Секретарю поручения об отзыве назначенного им адвоката и назначении нового адвоката на том основании, что он утратил уверенность в этом адвокате и доверие к нему. |
In case No. 921/2000, the author alleged a violation of article 19 of the Covenant because he had been sentenced to a fine for having carried a poster with an inscription to the effect that: "Followers of the present regime! |
В деле Nº 921/2000 автор утверждал, что имело место нарушение статьи 19 Пакта, поскольку его приговорили к уплате штрафа за то, что во время организованного им пикета он держал плакат со следующей надписью: "Сторонники нынешнего режима! |
As regards the Transit covers, the buyer alleged firstly that the product was highly unsuitable for the purpose for which the buyer had intended it, that purpose being known to the seller. |
Что касается модели крышек "Транзит", то покупатель, во-первых, утверждал, что они малопригодны для той цели, для которой покупатель намеревался их применить и которая была известна продавцу. |