| The plaintiff alleged that according to its general terms and conditions of trade the defendant was obliged to declare avoidance within five days. | Истец утверждал, что в соответствии с его общими торговыми условиями ответчик был должен заявить о расторжении в течение пяти дней. |
| One asylum-seeker had alleged that he had been threatened with further beatings if he refused to sign a statement denying ill-treatment. | Один из просителей убежища утверждал, что ему угрожали дальнейшими побоями за отказ подписать заявление с отрицанием факта плохого обращения. |
| He alleged that Syria is waging a malicious campaign, but what Syria said yesterday was simply a statement of facts. | Он утверждал, что Сирия якобы ведет злобную кампанию, но вчерашнее заявлении Сирии было просто изложением фактов. |
| 6.4 The Committee notes that the author in his submissions also alleged that his son's rights had been violated. | 6.4 Комитет отмечает, что автор в своих представлениях утверждал также, будто бы были нарушены права его сына. |
| One applicant alleged that he had been discriminated against for his role in staff union activities. | Один заявитель утверждал, что он был подвергнут дискриминации за свое участие в профсоюзной деятельности. |
| The President talked to the judges present for four hours and alleged that he had compromising information on other judges as well. | Президент четыре часа разговаривал с присутствовавшими судьями и утверждал, что у него имеются компрометирующие материалы и на других судей. |
| The seller had drafted the contract and later alleged that it had inserted the specific other indicators accidentally. | Проект текста договора был подготовлен продавцом, который утверждал, что фраза "ряд других конкретных показателей" была включена в него случайно. |
| The seller alleged that its failure to deliver the goods was due to the buyer's delay in issuing the changed L/C. | Продавец утверждал, что причина непоставки товара заключается в задержке выставления покупателем скорректированного аккредитива. |
| It further alleged that it had called the transport company on the appropriate temperature for the shipment. | Далее он утверждал, что он связывался с транспортной компанией по вопросу о необходимости поддержания соответствующей температуры в ходе перевозки груза. |
| Dr. Christodoulou also alleged that the question of refugees came about in 1974. | Др Христодулу также утверждал, что вопрос о беженцах возник в 1974 году. |
| The buyer alleged that the electrical appliances were too expensive in order to be sold at a profit. | Покупатель утверждал, что электроприборы оказались слишком дорогими, что не позволяло реализовать их с прибылью. |
| The non-Kuwaiti claimant alleged that he and the Kuwaiti claimant's father jointly purchased the business from a third party in 1985. | Некувейтский заявитель утверждал, что он и отец кувейтского заявителя совместно купили это предприятие у третьей стороны в 1985 году. |
| Secondly, the buyer alleged that there were resistance deficiencies in the Transit covers. | Во-вторых, покупатель утверждал, что в крышках модели "Транзит" имелись дефекты, которые сказывались на их прочности. |
| He alleged that he was a "mere member" of the organization. | Он утверждал, что является "рядовым членом" организации. |
| The representative of Zimbabwe alleged that the international media were misrepresenting events, motivated by land disputes dating back 20 years and more. | Представитель Зимбабве утверждал, что международные средства массовой информации неверно освещают события, причиной которой являются споры о земле, начавшиеся более 20 лет тому назад. |
| He alleged that Mudacumura hated Tutsis and that his ideology was incompatible with that of RNC. | Он утверждал, что Мудакамура ненавидит тутси и его идеология несовместима с идеологией РНК. |
| Rubango alleged that Chunu's supporters had pillaged and set fire to houses when they were forced to leave the site. | Рубанго утверждал, что сторонники Чуну, когда их заставляли покинуть участок, грабили и поджигали дома. |
| Furthermore, the communicant alleged that in renewing the licenses the public was not notified at all. | Кроме того, автор сообщения утверждал, что общественность вообще не была уведомлена о продлении лицензий. |
| The demobilized element alleged that Lieutenant Colonel Bin Mashabi had demanded that he return to Walikale. | Демобилизованный элемент утверждал, что подполковник Бин Масаби требовал, чтобы он вернулся в Валикале. |
| The seller alleged that payment was due in Quebec, thereby satisfying the jurisdictional requirement. | Продавец утверждал, что оплата должна была производиться в провинции Квебек, что тем самым обеспечивало удовлетворение требования в отношении юрисдикции. |
| Mr. Snowe also alleged that members of the House of Representatives had been bribed by the Executive to remove him from office. | Г-н Сноу утверждал также, что члены Палаты представителей были подкуплены исполнительной властью в целях отстранения его от должности. |
| However, several detainees interviewed by the delegation alleged that the police still resorted to obtaining statements through coercion and ill-treatment. | Тем не менее в беседах с делегацией ряд задержанных лиц утверждал, что при получении показаний полиция по-прежнему прибегает к мерам принуждения и жестокому обращению. |
| It further alleged that the buyer went bankrupt. | Продавец далее утверждал, что покупатель якобы обанкротился. |
| The defendant alleged that it had learned about the pending arbitration proceedings through the application for a declaration of enforceability. | Ответчик утверждал, что он якобы узнал о находящемся в производстве арбитражном разбирательстве из ходатайства об признании решения подлежащим исполнению. |
| He further alleged that the charges against him were based on entrapment by a former officer of the KGB. | Он также утверждал, что выдвинутые против него обвинения были основаны на ловушке, подстроенной бывшим сотрудником КГБ. |