He also alleged that the Polish authorities had failed to show diligence in handling the extradition. |
Он также утверждал, что польские власти не действовали оперативно при его выдаче. |
Agent Clarke alleged that you murdered Lily Gray. |
Агент Кларк утверждал, что вы убили Лили Грей. |
He also alleged that he would be unable to have his pacemaker replaced or receive proper medical care in Haiti. |
Он также утверждал, что он не будет располагать возможностью для замены кардиостимулятора или получения надлежащей медицинской помощи в Гаити. |
In particular, it alleged that not returning the unsolicited goods after their receipt cannot be treated as taking delivery under Article 52 CISG. |
Покупатель, в частности, утверждал, что невозврат незаказанного товара после его получения нельзя считать приемом поставки согласно статье 52 КМКПТ. |
Each claimant alleged that he was renting the business licence from the business licence holder, who has not filed a claim with the Commission. |
Каждый заявитель утверждал, что он арендовал коммерческую лицензию у ее владельца, который не подал претензии в Комиссию. |
Instead, he provided unaudited accounts prepared in 2000 from various documents provided by the individual claimant to his accountant, which he alleged were accurate. |
Вместо этого он представил не ревизованные счета, подготовленные в 2000 году на основе различных документов, переданных данным индивидуальным заявителем его бухгалтеру, которые, как он утверждал, были точными. |
In court the buyer alleged that, a few days after taking possession of the goods, it was discovered that several items were defective. |
В суде покупатель утверждал, что через несколько дней после получения товара он обнаружил, что ряд изделий имели дефекты. |
He alleged that bribery in the office of the Registrar General had resulted in massive falsification of documents, with Chinese immigrants being falsely identified as ethnic Fijians. |
Он утверждал, что коррупция в офисе Генерального секретаря привела к массовой фальсификации документов, в результате китайских иммигрантов ложно идентифицировали как этнических фиджийцев. |
The plaintiff, Prince Milan, alleged that Peter and his followers had attempted to overthrow the Obrenović dynasty and place a Karađorđević on the throne. |
Истец, князь Милан, утверждал, что Петр и его последователи пытались свергнуть династию Обреновичей и восстановить Карагеоргиевичей. |
The complainant in the first case (Demosthenous) alleged that he was ill-treated whilst in custody on suspicion of robbery. |
Истец по первому делу (Демосфеновское) утверждал, что, когда он находился под стражей по подозрению в воровстве, он подвергался жестокому обращению. |
The source also alleged that advocate Khalid Abu Elrous was recently arrested, along with 83 other lawyers, members of ARD. |
Кроме того, источник утверждал, что недавно был арестован адвокат Халид Абу Элрус, а также еще 83 юриста из числа членов АВД. |
11.7 Andrew Peart has further alleged that he did not have unimpeded access to his lawyer because prison officials were present during an interview. |
11.7 Эндрю Пирт далее утверждал, что ему не предоставили беспрепятственного доступа к его адвокату, поскольку сотрудники тюрьмы присутствовали во время беседы. |
The source alleged that the defendants had no access to legal counsel either before or during trial and that they were not given adequate time to prepare their defence. |
Источник утверждал, что обвиняемые были лишены возможности пользоваться услугами адвоката, как до суда, так и в ходе судебного разбирательства, и что у них не было достаточного времени для подготовки своей защиты. |
The LPC has also alleged that the NPFL is moving its forces north towards Zwedru in a plan to attack the area. |
ЛСМ также утверждал, что НПФЛ передвигает свои силы на север в направлении Зедру, планируя напасть на этот район. |
The defendant alleged that the marble slabs delivered did not conform to the contract and refused to pay the purchase price (article 35 CISG). |
Ответчик утверждал, что поставленные мраморные плиты не соответствуют условиям договора и отказался оплатить цену покупки (статья 35 КМКПТ). |
The envoy alleged also that large numbers of FDD rebels had crossed into the United Republic of Tanzania from where they pose a potential threat to the stability of Burundi. |
Посланник утверждал также, что большое число мятежников ФЗД перешли границу с Объединенной Республикой Танзанией, откуда они создают потенциальную угрозу стабильности Бурунди. |
The Prosecutor alleged that the Sudan had not complied with resolution 1593 and was not cooperating with the Court. |
Прокурор утверждал, что Судан не выполнил положения резолюции 1593 и не сотрудничает с Судом. |
The Source alleged that Nabil al-Marabh appeared before the Supreme State Security Court in October 2005 on charges relating to "Subversion" without getting access to a lawyer. |
Источник утверждал, что в октябре 2005 года г-н Набил аль-Марабх, не получив доступа к адвокату, предстал перед Верховным судом государственной безопасности по обвинениям, касающимся проведения "подрывной деятельности". |
The non-Kuwaiti claimant alleged that he purchased the business in 1988 from the Kuwaiti claimant's son and claimed for the purchase price. |
Некувейтский заявитель утверждал, что в 1988 году он купил аптеку у сына кувейтского заявителя, и просил компенсировать ему стоимость покупки. |
Mr. al-Ajrami also alleged that he suffered physical injuries as a result of mistreatment by IDF forces and that his house was vandalized and looted. |
Г-н Аль-Аджрами также утверждал, что в результате плохого обращения с ним со стороны военнослужащих ЦАХАЛ ему были нанесены физические увечья, а его дом был разрушен и разграблен. |
The buyer, however, alleged that it was not clear to which delivery the sum was related since it had already made payments in advance. |
Покупатель утверждал, что не понимает, за какую партию причитается плата, поскольку он до этого произвел ряд авансовых платежей. |
The buyer alleged that the contract had been modified and that a form of settlement had been reached. |
Покупатель утверждал, что условия договора были изменены и что стороны ранее достигли мирового соглашения. |
The seller alleged that buyer breached the contract by failing to issue the required letters of credit (L/Cs). |
Продавец утверждал, что покупатель нарушил положения договора в том, что не открыл соответствующие аккредитивы. |
The Committee urged the State party to conduct a proper investigation into the facts alleged by the complainant. |
Комитет настоятельно призвал государство-участник провести надлежащее расследование в связи с фактами, о которых утверждал податель жалобы. |
In the information provided, Eco-club alleged non-compliance by Ukraine with its obligations under the Convention with respect to the proposed activity. |
В представленной информации "Эко-клуб" утверждал о несоблюдении Украиной ее обязательств по Конвенции в отношении планируемой деятельности. |