Английский - русский
Перевод слова Alleged
Вариант перевода Утверждал

Примеры в контексте "Alleged - Утверждал"

Примеры: Alleged - Утверждал
He had further alleged that his family was targeted by the authorities due to his Falun Gong practice, but in another statement he indicated that his family was doing well. Заявитель далее утверждал, что его семья преследуется властями за то, что он занимается отправлением культа Фалунь Гун, но в другом утверждении указал, что его семья живет нормально.
He alleged that the Egyptian Arbitration Law is not applicable to the enforcement of the award, which must be requested before the Court of First Instance pursuant to the provisions of the Code of Civil and Commercial Procedure ("Code of Procedure"). При этом он утверждал, что египетский закон "Об арбитраже" в данном случае был неприменим и что ходатайство о приведении в исполнение арбитражного решения надлежало подать в суд первой инстанции в соответствии с Гражданским и торговым процессуальным кодексом (Процессуальный кодекс).
He also alleged that enforcement of the award should be refused pursuant to the NYC because he was refused a visa entry to the United States and was therefore unable to present his case. Он также утверждал, что в исполнении арбитражного решения следовало отказать на основании Нью-Йоркской конвенции, поскольку ему было отказано в визе на въезд в США, в силу чего он был лишен возможности представить свои объяснения.
He alleged that Mr. Mammadov had told him six years earlier that he was selling drugs, that he was a famous drug dealer and that he had killed people. Он утверждал, что шестью годами ранее г-н Мамедов говорил ему, что он продает наркотики, что он является известным торговцем наркотиками и что он убивал людей.
Each claimant alleged that he was renting the business licence from the business licence holder, who filed a claim with the Commission, but not in respect of the disputed business. Каждый из заявителей утверждал, что он арендовал лицензию на предприятие у владельца этой лицензии, который представил претензию в Комиссию, однако не в связи со спорным предприятием.
When the seller sued, the buyer claimed that the second delivery had been faulty as well and alleged that after it had made a complaint in this respect, the seller had agreed upon a reduction of the price. После возбуждения иска продавцом покупатель заявил, что вторая партия товара также оказалась дефектной, и утверждал, что после того как он представил жалобу на этот счет, продавец согласился снизить цену.
He alleged that despite the proof offered, the ICPO-Interpol General Secretariat continued to publish the notice and other statements associating him with "Mark Moscowitz" for over a year until, according to the complainant, it conceded that this association was erroneous. Он утверждал, что, несмотря на предложенные доказательства, Генеральный секретариат МОУП-Интерпола продолжал более года публиковать это уведомление и другие заявления, связывающие его с «Марком Московицем», пока, согласно истцу, Генеральный секретариат наконец-то не признал, что эта связь является ошибочной.
The claimant further alleged that the project was not renewed following the liberation of Kuwait, but did not provide any explanation or evidence as to why the project was not continued. Заявитель далее утверждал, что проект не был возобновлен после освобождения Кувейта, но не представил каких-либо пояснений в отношении причин, по которым он не был продолжен.
He denied that the non-Kuwaiti claimant had any ownership interest in the business and alleged that the signature on the letter authorising the non-Kuwaiti claimant's use of the licence was forged. Он отрицал какое-либо долевое участие некувейтского заявители и утверждал, что его подпись на письме, дающем некувейтскому заявителю право на использование лицензии, является поддельной.
He further alleged that the relationship changed a second time in 1988 when the non-Kuwaiti claimant became an ordinary employee of the business without any ownership interest in the business. Он утверждал также, что еще раз эти взаимоотношения изменились в 1988 году, когда некувейтский заявитель стал обычным служащим предприятия без какой-либо доли в имуществе предприятия.
On 11 May 2011, the day after the officials had been given the envelopes, a CFU meeting had been covertly recorded by somebody from within the CFU (Warner later alleged that this Angenie Kanhai, the CFU's general secretary). 11 мая 2011 года, на следующий день после выдачи чиновникам конвертов, встреча КФС была тайно записана кем-то из членов союза (Уорнер позже утверждал, что это Энджени Канхай, генеральный секретарь КФС).
Nair also alleged that he was fed drugs to make him appear disoriented and that rumours were spread about his personal life in an attempt to discredit him. Он также утверждал, что ему давали наркотики, чтобы заставить его казаться дезориентированным, и что распускались слухи о его личной жизни в попытке его дискредитировать его.
LaRouche alleged that Gilbert and the FSP publishing house, which had issued a pamphlet by Gilbert critical of LaRouche's ideology and political history, were in violation of campaign finance laws. Ларуш утверждал, что Гилберт и издательство ССП, которое выпустило брошюру Гилберт с критикой идеологии и политической истории Ларуша, допустили нарушение законов финансирования кампании.
Is it correct the Nazarene alleged he would rise from death? Верно ли, будто Назарянин утверждал, что восстанет из мёртвых?
In his statement, the owner of IDI, Dan Gertler, claimed that IDI had complied with its obligations and alleged that the Government's decision was motivated by the fact that information about the agreement was included in the Panel's final report. В своем заявлении владелец компании ИДИ, Дан Гертлер, утверждал, что ИДИ выполнила свои обязательства и что решение правительства было мотивировано тем фактом, что информация об этом соглашении была включена в заключительный доклад Группы.
He later alleged that the opposition's call for a constitutional monarchy was merely a populist move: they speak about constitutional monarchy here and do not say anything about it abroad. Позднее он утверждал, что выступление оппозиции за конституционную монархию лишь популистский шаг: «Они говорят о конституционной монархии здесь и ничего не говорят о ней за границей.
A 75-year-old Serb man alleged that he was beaten in his home in Knin on 22 August by Croatian soldiers and that the Croatian police laughed at him when he attempted to report the beating. Семидесятипятилетний серб утверждал, что 22 августа он был избит хорватскими солдатами в своем собственном доме в Книне и что хорватские полицейские подняли его на смех, когда он сообщил им об избиении.
Mr. Collins also alleged that the judge presiding over his retrial should have been disqualified, in light of remarks prejudicial to the author's case he was said to have made at an earlier stage in the proceedings. Г-н Коллинс также утверждал, что судью, который осуществлял функции председателя в ходе повторного судебного разбирательства, следовало бы отстранить от занимаемой должности с учетом неблагоприятных для автора замечаний, которые якобы были им сделаны на более ранней стадии судебного разбирательства.
The settler alleged that the boy had thrown stones at his car when it passed through the village. (Al-Fajr, 17 May 1993) Поселенец утверждал, что этот мальчик бросал камни в его автомобиль в тот момент, когда он проезжал по деревне. ("Аль-Фаджр", 17 мая 1993 года)
According to official data, ethnic Albanians account for 84 per cent of the Province's total population, not 92 per cent as the Albanian representative alleged in his statement. Согласно официальным данным, этнические албанцы составляют 84 процента от общей численности населения края, а не 92 процента, как это утверждал представитель Албании в своем выступлении.
He also alleged that the appeal did not fulfil the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant, and that he was sentenced in violation of the principle of the presumption of innocence. Он также утверждал, что процедура обжалования не соответствовала требованиям пункта 5 статьи 14 Пакта и что ему был вынесен приговор в нарушение принципа презумпции невиновности.
He alleged that he was held for the period of 10 years alone in a cell measuring 6 feet by 14 feet, let out only for three and half hours a day, was provided with no recreational facilities and received no books. Он утверждал, что в течение 10 лет находился в камере-одиночке площадью 6×14 футов, выходил из нее только на 3,5 часа в день, не имел возможности чем-либо заниматься и не получал книг.
He alleged that, on 25 October 1985, he had been kicked, beaten and threatened with a gun and that one of the officers hit him in his side with a big lock about 10 times. Он утверждал, что 25 октября 1985 года его пинали, били и угрожали пистолетом и что один из полицейских нанес ему приблизительно 10 ударов в бок большим замком.
Enver Dugoli alleged that his lawyer, the investigative judge and prison officials could see, when he was brought before them, the injuries on his face and hands resulting from beatings. Энвер Дуголи утверждал, что его адвокат, ведущий следствие судья и тюремные работники могли видеть, когда его доставили к ним, раны от побоев на его лице и руках.
The claimant alleged that he commenced legal proceedings against the exchange house to recover his money but the legal proceedings were cancelled by the Government of Kuwait at the end of 1992. Заявитель утверждал, что он предъявил к ней иск для взыскания своих средств, однако в конце 1992 года по распоряжению правительства Кувейта разбирательство по делу было прекращено.