The vulnerability of this group is alarming. |
Уязвимость этой группы вызывает тревогу. |
The survey documented an alarming increase in the number and size of manufacturing sites around the world, which ranged from small kitchen laboratories to sophisticated clandestine operations capable of manufacturing 1 ton of synthetic drugs per week (the equivalent of 1 million Ecstasy tablets). |
Вызывает тревогу выявленное в результате обследования существенное увеличение во всем мире количества и мощностей разнообразных предприятий по изготовлению таких наркотиков - от небольших кухонных лабораторий до современных подпольных предприятий, способных изготавливать по тонне синтетических наркотиков в неделю (что эквивалентно 1 миллиону таблеток "экстази"). |
It is alarming that a metre's rise in the sea level would inundate 18 per cent of our land mass, directly impacting 11 per cent of our people. |
Вызывает тревогу тот факт, что повышение уровня моря на один метр приведет к затоплению 18 процентов нашей территории, от чего непосредственно пострадают 11 процентов нашего населения. |
The situation is alarming. |
Это положение вызывает тревогу. |
This trend is alarming. |
Эта тенденция вызывает тревогу. |
There has been an alarming increase in vaccine-preventable and other infectious diseases in some countries. |
Вызывает тревогу увеличение числа заболеваний, предотвращаемых при помощи вакцин, и других инфекционных заболеваний в некоторых странах. |
Some had been used as human shields, and there had been an alarming increase in the frequency of the atrocities over the past 18 months. |
Дети используются в качестве живого щита, и в последние 18 месяцев количество подобных злодеяний возросло, что вызывает тревогу. |
An alarming fact is the high proportion of Roma inhabitants of those facilities, which, in a number of cases, exceeds 80 per cent. |
Вызывает тревогу высокая доля представителей общины рома среди лиц, населяющих такие жилища, которая в отдельных случаях составляет более 80%. |
Significantly, females in sub-Saharan African countries had lower knowledge levels than males, which is alarming considering the high risk of HIV among young women. |
Следует отметить, что в странах Африки к югу от Сахары женщины информированы хуже мужчин, что вызывает тревогу, если учитывать высокий риск инфицирования ВИЧ среди молодых женщин. |
Such measures in themselves contribute to an unstable political climate in which human rights violations are occurring with alarming frequency and with a regrettable degree of acceptance and condonation. |
Такие меры сами по себе способствуют созданию нестабильной политической обстановки, при которой совершаются частые нарушения прав человека, что вызывает тревогу, и, к сожалению, факт таких нарушений редко признается, равно как и редки случаи привлечения виновных к ответственности. |
The increasing recreational use of such substances by young people was alarming and needed to be tackled through consistent school-based prevention programmes with family and local-community involvement. |
Более широкое использование молодежью таких веществ для развлечения вызывает тревогу, и эту проблему необходимо решать посредством последовательного осуществления профилактических программ в школе с участием родителей и местных общин. |
It was alarming to note that in 2001 the landlocked developing countries received only $4.6 million in foreign direct investment, or 0.34 per cent of the global total. |
Вызывает тревогу тот факт, что за 2001 год развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, получили в форме прямых иностранных инвестиций лишь 4,6 миллиона долларов, или 0,34 процента их общемирового объема. |
The degree to which the global crisis has spread across all countries, including the least developed, which are only marginally integrated in the world economy, is alarming. |
Распространение мирового кризиса на все страны, включая наименее развитые, которые едва-едва интегрированы в мировую экономику, вызывает тревогу. |
The situation as regards notification of the Office of the Attorney General of the Republic is alarming: none of the verified units notified the Office of their actions. |
Вызывает тревогу также то, что ни одно из проверенных подразделений не направляет информацию в Генеральную прокуратуру Республики. |
But what breaks my heart and what's alarming is that in those two interviews, the people around, who were interviewed as well, refer to that behavior as Talibanization. |
Меня же потрясло - и это действительно вызывает тревогу, - то, что когда журналисты опросили других граждан - их ответы приводились в обеих статьях, - то эти посторонние люди, сочли такое поведение талибанизацией. |
The worsening food situation in several countries in the Sahel region, particularly Niger, was alarming, and a strategic partnership should be established with FAO, focusing exclusively on sub-Saharan countries. |
Вызывает тревогу ухудшение продовольственной ситуации в некоторых странах в районе Сахеля, особенно в Нигере, и необходимо установить стратегическое партнерство с ФАО, которое было бы направлено на оказание помощи исключительно странам к югу от Сахары. |
We share the Prosecutor's assessments that the ongoing situation in Darfur is alarming and that justice for crimes against the people of Darfur is needed to enhance security and send a warning to individuals who might resort to criminality as a way of achieving their aims. |
Мы разделяем данные Прокурором оценки относительно того, что сложившаяся в Дарфуре ситуация вызывает тревогу и что необходимо обеспечить правосудие в отношении преступлений, совершенных против населения Дарфура, в целях укрепления безопасности. |
What was truly alarming was the Security Council's lack of determination in the face of Morocco's ongoing blackmail, a weakness that had caused the two previous Special Envoys of the Secretary-General to resign their positions. |
Тот факт, что Совет Безопасности не занял решительную позицию в отношении продолжающегося шантажа со стороны Марокко, действительно вызывает тревогу, поскольку тем самым он показывает свою слабость, вынудившую двух специальных посланников Генерального секретаря покинуть свой пост. |
This development was alarming and he hoped that the new schedule of meetings would promote participation. |
Такой ход событий вызывает тревогу, и Генеральный секретарь выразил надежду на то, что новый график заседаний будет поощрять участие. |
At a time when the international consensus on a two-State solution is firm, it is alarming that the practical basis for this is in jeopardy. |
В то время, когда международное сообщество приходит к решительному консенсусу относительно решения, предусматривающего существование двух государств, вызывает тревогу тот факт, что практическая основа этого решения находится под угрозой. |
It is alarming that we now seem further away from the Treaty's entry into force than we have in a very long time. |
Вызывает тревогу тот факт, что сейчас, как нам представляется, мы все больше, чем когда бы то ни было ранее, отдаляемся от дня вступления Договора в силу. |
While the death penalty has been on the decline, it was alarming that summary executions had been on the rise in the last few years. |
Хотя число выносимых смертных приговоров сократилось, вызывает тревогу тот факт, что в последние годы возрастает число казней без надлежащего судебного разбирательства. |
Moreover, it was alarming that the countries affected the most by the financial, food and energy crises were those least responsible for them. |
Более того, вызывает тревогу тот факт, что те страны, которые в наибольшей степени пострадали от финансового, продовольственного и энергетического кризисов, в наименьшей степени несут ответственность за их возникновение. |
In an alarming number of cases, the identity of the perpetrators remains unknown, owing to lack of interest in investigating complaints by State agencies. |
Вызывает тревогу тот факт, что в значительном числе случаев личность нарушителей остается невыясненной вследствие незаинтересованности государственных ведомств расследовать жалобы. |
But what breaks my heart and what's alarming is that in those two interviews, the people around, who were interviewed as well, refer to that behavior as Talibanization. |
Меня же потрясло - и это действительно вызывает тревогу, - то, что когда журналисты опросили других граждан - их ответы приводились в обеих статьях, - то эти посторонние люди, сочли такое поведение талибанизацией. |