The emergence of new approaches to the widespread use of nuclear weapons as part of security strategies, including rationalizing their use, and the possible development of new kinds of weapons, are alarming. |
Вызывает тревогу появление новых подходов к вопросу о широком использовании ядерного оружия в рамках стратегий обеспечения безопасности, в том числе попыток оправдать его применение, а также возможность разработки новых видов оружия. |
The humanitarian and human rights situation in Chechnya and the northern Caucasus was alarming. It must be stressed that a solution to the tragic conflict in Chechnya could be found only through political means. |
Вызывает тревогу гуманитарная ситуация и положение в области прав человека в Чечне и в районе Северного Кавказа, и представитель Норвегии подчеркивает в этой связи, что урегулирование трагического чеченского конфликта должно быть прежде всего политическим. |
It noted that the level of violence against women is alarming and asked for information on policies to combat it. |
Нидерланды отметили, что уровень насилия в отношении женщин вызывает тревогу, и просили представить информацию в отношении стратегий, направленных на решение этой проблемы. |
It is alarming that in five years only 12 per cent of high-risk areas have been examined and only 7 per cent of the land has been cleared of mines. |
Вызывает тревогу тот факт, что за пять лет были исследованы лишь 12 процентов опасных районов и что лишь 7 процентов заминированных территории были расчищены от мин. |
Although the proportion of women was lower, the situation was alarming as the rate of increase for women for both HIV and AIDS was higher than for men over the previous years. |
Хотя эта проблема затрагивает женщин в меньшей степени, ситуация вызывает тревогу, поскольку в последние годы темпы распространения ВИЧ и СПИДа среди женщин превышают аналогичные показатели для мужчин. |
The situation of human rights in Guatemala, as described both by the Independent Expert of the Commission on Human Rights and by the United Nations Mission in Guatemala, was alarming. |
Положение в области прав человека в Гватемале, как оно было охарактеризовано Комиссией независимых экспертов по правам человека и Миссией Организации Объединенных Наций в Гватемале, вызывает тревогу. |
The assumption that the first stage of the Agreement on Textiles and Clothing was unlikely to provide any new opportunities for access by the developing countries to the markets of the developed countries was alarming. |
Тезис о низкой степени вероятности создания каких-либо новых возможностей для доступа развивающихся стран к рынкам развитых стран на первом этапе осуществления Соглашения по текстильным изделиям и одежде вызывает тревогу. |
One representative, stressing the importance and pivotal role of United Nations information centres, said it was alarming that since the early 1990s there had been a steady decline in host countries' contributions for centres, and it was important to reverse this trend. |
Один представитель, подчеркивая значение и решающую роль информационных центров Организации Объединенных Наций, заявил, что у него вызывает тревогу тот факт, что с начала 90-х годов наблюдалось неуклонное снижение взносов принимающих стран для центров, и поэтому важно обратить вспять эту тенденцию. |
A number of extreme right-wing parties in Europe had recently made alarming electoral gains in Austria, France and Belgium, and in Germany the downhill trend of the Republican Party seemed to have stopped. |
Вызывает тревогу то обстоятельство, что в ходе состоявшихся недавно в Европе выборов добились успеха крайне правые партии Австрии, Бельгии и Франции, а в Германии, как представляется, тенденция снижения популярности Республиканской партии приостановилась. |
It is also alarming that access to humanitarian aid is at its lowest point ever and that humanitarian workers are being threatened and harassed, which is preventing aid from reaching the people most in need. |
Также вызывает тревогу тот факт, что доступ к гуманитарной помощи достиг самого низкого за все время уровня, а сотрудники гуманитарных организаций подвергаются запугиванию и преследованию, что препятствует доставке помощи тем, кто в ней более всего нуждается. |
The number of such incidents in recent years is alarming and the Special Representative hopes that proper attention will be given to these cases in order that those responsible may be identified and the courts may be seized of such cases. |
Количество таких происшествий, имевших место за последние годы, вызывает тревогу, и Специальный представитель надеется, что этим фактам будет уделено должное внимание, виновные будут найдены и эти дела будут переданы в суд. |
You, Mr. President, also commented that the idea of humanitarian intervention is not only alarming, but also actually threatens the very existence of the sovereignty of States, and undermines the sacred principles and purposes of the Charter of the United Nations itself. |
Г-н Председатель, Вы также отмечали, что идея вмешательства по гуманитарным соображениям не только вызывает тревогу, но и создает реальную угрозу самому существованию суверенитета государств и даже подрывает священные принципы и цели Устава Организации Объединенных Наций. |
In that connection, the situation of the African continent is alarming: nearly two thirds of the least developed countries are located there; approximately half of its population lives below the threshold of absolute poverty; and its social indicators are among the lowest in the world. |
В этой связи вызывает тревогу положение на Африканском континенте: там находятся почти две трети наименее развитых стран; примерно половина его населения живет за чертой абсолютной нищеты; и социально-экономические показатели африканских стран являются самыми низкими в мире. |
It is alarming that, despite the ever-increasing presence of foreign forces in the country, anti-Government elements appear to have expanded their theatre of operations and violence into traditionally calmer areas of the west, north and north-east of the country. |
Вызывает тревогу то, что, несмотря на растущее присутствие иностранных сил в этой стране, антиправительственные элементы продолжают расширять театр военных действий и масштабы применения насилия на традиционно спокойные районы на западе, севере и северо-востоке страны. |
Mr. Goddard (Barbados), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), said the increasing frequency and intensity of such extreme weather events in the region was alarming and placed the link between such phenomena and climate change beyond dispute. |
Г-н Годдард (Барбадос), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что вызывает тревогу увеличение частоты и интенсивности таких экстремальных погодных явлений в регионе, и отмечает бесспорную связь между такими явлениями и изменением климата. |
The enormous disparity between the Agency's responsibilities and its budget was alarming, threatening both its role and the refugee community, which was in dire need of support. |
Вызывает тревогу колоссальный дисбаланс между обязанностями Агентства и его бюджетом, угрожая как его роли, так и всему сообществу беженцев, которые остро нуждаются в поддержке. |
No less priority should also be given to the training of police forces, especially in countries experiencing large immigration flows, since the number of offences committed against immigrants in Europe was alarming. |
Наряду с этим не менее приоритетное внимание нужно уделять профессиональной подготовке сотрудников полиции, особенно в странах, принимающих значительные потоки иммигрантов, поскольку число нарушений, которые совершаются в отношении иммигрантов в Европе, вызывает тревогу. |
The Committee notes that, although the national poverty index has gone down, the percentage of the population living in poverty remains high and the disparity between poverty levels in rural and urban areas is still alarming. |
Комитет отмечает, что, хотя общенациональный показатель масштабов бедности снизился, доля населения, живущего в условиях бедности, все еще остается высокой, а разрыв в уровнях бедности между сельскими и городскими районами по-прежнему вызывает тревогу. |
Although only a small percentage, 0.6 per cent, of all pregnant women have deliveries at home, it is alarming that the rate of maternal mortality among them is 20 per cent higher than that among women who give birth in hospitals. |
Хотя лишь небольшая доля, 0,6 процента всех беременных женщин, рожает дома, вызывает тревогу то, что коэффициент материнской смертности среди них на 20 процентов выше, чем среди женщин, рожающих в больницах. |
Preserving in situ local farmer varieties and traditional agricultural knowledge, both of which are being lost at alarming rates worldwide, with serious consequences for current and future food security; |
сохранение местных сельскохозяйственных культур в районах их производства и традиционных сельскохозяйственных знаний (быстрое исчезновение этих двух активов во всем мире вызывает тревогу в связи с серьезными последствиями для продовольственной безопасности в настоящее время и в будущем); |
The global rise in the price of staple foods has had an alarming impact on the lives of refugees and IDPs; many of the countries most affected by the rise in food prices are hosting the largest numbers of refugees. |
Повышение во всем мире цен на основные продукты питания вызывает тревогу за участь беженцев и ВПЛ; многие из стран, по которым сильнее всего ударило повышение цен на продукты, принимают у себя большие группы беженцев. |
The current situation is alarming. |
Нынешняя ситуация в этой области вызывает тревогу. |
The situation of the prisoners of wars was also alarming. |
Вызывает тревогу также положение военнопленных. |
The relevant rates are alarming. |
Частота этих случаев вызывает тревогу. |
The reality is alarming. |
Реальное положение дел вызывает тревогу. |