| This push for contraceptive funding is misplaced and alarming, when it is clear that many challenges will remain even with a steady supply of free contraceptives. | Этот упор на финансирование в области контрацепции неуместен и вызывает тревогу, поскольку очевидно, что многие проблемы не будут решены даже при стабильном поступлении бесплатных контрацептивов. |
| It was therefore alarming that, even before the current crisis, the world economy had only achieved average growth of 3.2 per cent. | Поэтому вызывает тревогу то, что еще до начала нынешнего кризиса мировая экономика достигла средних темпов роста только на уровне 3,2 процента. |
| Information concerning the situation of children in the Philippines was alarming, particularly in the light of article 10 of the Covenant. | Вызывает тревогу информация, касающаяся положения детей на Филиппинах, особенно в свете статьи 10 Пакта. |
| Germany noted that the human rights situation in Mali was alarming. | Германия отметила, что ситуация в области прав человека в Мали вызывает тревогу. |
| That alarming situation was threatening the continuance of operations. | Такая ситуация вызывает тревогу и ставит под угрозу дальнейшее проведение операций. |
| Such distinction is alarming and shows a lack of awareness of the common origin of all forms of violence against women. | Такое разграничение вызывает тревогу и свидетельствует о недостаточной осведомленности об общности происхождения всех форм насилия в отношении женщин. |
| It is alarming that cases of kidnapping people for ransom have increased in occupied Abkhazia region. | Вызывает тревогу тот факт, что в оккупированном Абхазском регионе участились случаи похищения людей с целью получения выкупа. |
| The high rate of maternal mortality as a result of clandestine abortions was alarming. | Высокий коэффициент материнской смертности в результате подпольных абортов вызывает тревогу. |
| That recurring phenomenon is disturbing and alarming. | Это повторяющееся явление вызывает тревогу и озабоченность. |
| The spread of the epidemic in Kazakhstan is alarming. | Развитие эпидемического процесса в Казахстане вызывает тревогу. |
| It is alarming that four years after Dayton its mandate has still not been effectively utilized. | Вызывает тревогу тот факт, что спустя четыре года после Дейтона мандат этого Соглашения так и не был эффективно реализован. |
| According to the report, the present situation is alarming. | Описываемая в докладе нынешняя ситуация вызывает тревогу. |
| In Poland the rate is alarming: almost 43 per cent. | В Польше этот показатель вызывает тревогу: около 43 процентов. |
| It is alarming that children and adolescents borrowed 25 per cent less than earlier. | Вызывает тревогу тот факт, что дети и подростки взяли в библиотеках на 25% книг меньше, чем ранее. |
| This is alarming, and calls for urgent action. | Это вызывает тревогу и требует неотложных действий. |
| It was alarming that Timor-Leste had not ratified the International Labour Organization Worst Forms of Child Labour Convention. | Вызывает тревогу тот факт, что Тимор-Лешти не ратифицировал Конвенцию о запрещении наихудших форм детского труда Международной организации труда. |
| That news was both alarming and disappointing. | Эта информация вызывает тревогу и разочарование. |
| The situation is alarming and requires urgent attention. | Такое положение вызывает тревогу и требует незамедлительного внимания. |
| The spread of this terrible disease is alarming. | Распространение этой ужасной болезни вызывает тревогу. |
| This situation is alarming and requires more resolve from the Colombian State to fight these crimes. | Эта ситуация вызывает тревогу и требует от государства принятия более решительных мер для борьбы с такого рода правонарушениями. |
| The Committee notes with concern the situation of street children, of whom there are an alarming number. | Комитет выражает озабоченность по поводу положения безнадзорных детей, число которых вызывает тревогу. |
| The increase in acts of piracy and armed robbery against ships is alarming and a matter of great concern to the shipping industry. | Рост случаев пиратства и вооруженного разбоя против судов вызывает тревогу и является предметом серьезной обеспокоенности для транспортной отрасли. |
| Fourthly, there is an alarming shortfall in the supply of reproductive health commodities. | В-четвертых, вызывает тревогу нехватка поставляемых товаров, предназначенных для обеспечения репродуктивного здоровья. |
| These statistics are alarming, but we know how to drive them down. | Такая статистика вызывает тревогу, но мы знаем, как ее улучшить. |
| She did not properly understand why some countries in which the situation was alarming had still not been selected. | В частности, ей не совсем понятно, почему некоторые страны, где ситуация вызывает тревогу, все еще не были отобраны для посещения. |