| Working There is an alarming increase in offences committed by minors in gangs. | Вызывает тревогу увеличение преступлений совершенных несовершеннолетними в группе. |
| And the facts are nothing short of alarming. | И здесь положение дел вызывает тревогу. |
| The situation in Myanmar is alarming and requires immediate international attention. | Вызывает тревогу положение в Мьянме, которое требует пристального международного внимания. |
| At times, national and departmental authorities have shown an alarming lack of interest in taking supportive or preventive action. | Порой бездействие национальных и департаментских властей, не оказывающих помощь перемещенным общинам и не принимающих превентивные меры, вызывает тревогу. |
| Ms. Kwaku said that the sharp drop in school enrolment of girls between the secondary and tertiary levels was alarming. | Г-жа Кваку говорит, что резкое сокращение числа учащихся-девочек на этапе между средним и высшим образованием вызывает тревогу. |
| The situation of HIV/AIDS in Mozambique is also alarming and is already having a devastating impact on our development efforts. | Ситуация в отношении ВИЧ/СПИД в Мозамбике также вызывает тревогу и уже оказывает разрушительное воздействие на наши усилия в области развития. |
| The situation in other continents is also alarming. | На других континентах положение также вызывает тревогу. |
| It is alarming that in some countries the unofficial use of irregular forces appears to have become part of government policies and counter-insurgency campaigns. | Вызывает тревогу то, что в некоторых странах неофициальное использование нерегулярных сил, как представляется, стало элементом правительственной политики и кампаний по борьбе с повстанцами. |
| Their long-term food security situation is alarming and likely to deteriorate as a result of ongoing insecurity and poor prospects for the current harvest. | Положение в области долгосрочной продовольственной безопасности этих людей вызывает тревогу и, вполне вероятно, ухудшится в результате сохраняющейся нестабильности и плохих видов на урожай в нынешнем сельскохозяйственном году. |
| The significant and steady decline in official development assistance to developing countries is alarming and must be reversed. | Существенное и неуклонное уменьшение объема официальной помощи на цели развития, предоставляемой развивающимся странам, вызывает тревогу, и этот процесс необходимо остановить. |
| The massive and rapid spread of HIV/AIDS is truly alarming and a cause for justified concern. | Массовое и быстрое распространение ВИЧ/СПИДа в самом деле вызывает тревогу и оправданное беспокойство. |
| The number of reported incidents - not even including unreported ones - as indicated in the report is alarming. | Число зарегистрированных случаев - даже если не учитывать незарегистрированные, - как указывается в докладе, вызывает тревогу. |
| A particularly worrying example is Germany, where the national preventive mechanism has an alarming lack of human and financial resources. | Особым примером, вызывающим озабоченность, является Германия, где национальный превентивный механизм не располагает достаточными людскими и финансовыми ресурсами, что вызывает тревогу. |
| With regard to discrimination between insured and uninsured persons, the inference is clear the discrimination is evident and alarming. | Что касается дискриминации между застрахованными и незастрахованными лицами, то вывод налицо: дискриминация очевидна и вызывает тревогу. |
| With regard to drugs, the situation remained alarming, especially in Afghanistan. | По-прежнему вызывает тревогу положение в области наркотиков, особенно в Афганистане. |
| The fact that Morocco had not been compelled to comply with international legality was alarming. | Вызывает тревогу тот факт, что никто не пытается заставить Марокко соблюдать нормы международной законности. |
| It was alarming that austerity measures within the Agency should affect health and education services and assistance to the poor. | Вызывает тревогу то, что меры самоограничения внутри Агентства сказываются неблагоприятно на услугах здравоохранения и образования и на оказании помощи бедным. |
| The aggravated impact of natural catastrophes owing to land degradation and deforestation across all ecosystems is alarming. | ЗЗ. Вызывает тревогу усилившееся воздействие природных катастроф, которое обусловлено деградацией земель и обезлесением на территории всех экосистем. |
| Moreover, even where infection levels have stabilized or declined, the dimensions of the epidemic remain alarming. | Более того, даже там, где уровень инфицирования стабилизировался или снизился, размах эпидемии по-прежнему вызывает тревогу. |
| The increasing link between terrorism and transnational crime is alarming. | Вызывает тревогу усиливающаяся связь между терроризмом и транснациональной преступностью. |
| The impact of the crisis on the enjoyment of human rights is both evident and alarming. | Воздействие кризиса на осуществление прав человека очевидно и вызывает тревогу. |
| The number of civilian victims of armed conflicts and of natural disasters remains alarming. | Число жертв среди гражданского населения в результате вооруженных конфликтов и стихийных бедствий по-прежнему вызывает тревогу. |
| According to reliable information received by the Committee, the incidence of torture in centres for juvenile offenders is alarming. | По имеющейся у Комитета заслуживающей доверия информации, вызывает тревогу применение пыток в местах содержания малолетних правонарушителей. |
| Although the Organization's financial situation had improved somewhat, it nevertheless remained alarming. | Хотя финансовое положение Организации несколько улучшилось, оно по-прежнему вызывает тревогу. |
| An alarming number of indigenous peoples have unsafe drinking water, and the numbers are growing. | Вызывает тревогу то число коренных жителей, которые потребляют небезопасную питьевую воду, причем число это растет. |