Deliberate attacks and an alarming rise in abductions reflect the dangerous environments in which United Nations personnel serve. |
Преднамеренные нападения и тревожный рост числа случаев похищений людей свидетельствуют об опасных условиях, в которых несет свою службу персонал Организации Объединенных Наций. |
There had been an alarming upsurge in Islamophobia that might jeopardize peaceful coexistence in an interdependent world. |
Наблюдается тревожный всплеск исламофобии, который может поставить под угрозу сосуществование государств во взаимозависимом мире. |
There has been an alarming increase in intimate partner violence across the region. |
По всему региону наблюдается тревожный рост насилия со стороны интимных партнеров. |
Countries which had previously been transit territories had witnessed an alarming growth in consumption. |
Страны, которые ранее были транзитными территориями, испытывают тревожный рост потребления. |
He drew the attention of the working group to the alarming rise of the so-called "informal economy" in developed countries. |
Он обратил внимание рабочей группы на тревожный рост в развитых странах доли так называемого неформального сектора экономики. |
But there was still an alarming gap between the law and its application. |
Вместе с тем в стране наблюдается тревожный разрыв между законом и его практическим применением. |
Asia is seeing alarming increases in the number of infections. |
В Азии наблюдается тревожный рост числа случаев инфицирования. |
The latest report of the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, of 25 February 2004, is more than alarming. |
Самый последний доклад Управления ООН по координации гуманитарной помощи от 25 февраля 2004 года более чем тревожный. |
Regarding security concerns, there has been an alarming increase in violence since 30 March. |
Касаясь проблем в плане безопасности, следует заметить, что после 30 марта имел место тревожный рост насилия. |
As regards economic, social and cultural rights, despite greater constitutional and legislative recognition, there has been an alarming process of degradation. |
Что касается экономических, социальных и культурных прав, то, несмотря на их более широкое отражение в конституциях и законодательстве, наблюдался тревожный процесс ухудшения положения. |
This is also an alarming step backwards in the peace process and is a serious violation of previous commitments. |
Это также тревожный шаг, который свидетельствует об откате назад мирного процесса и представляет собой серьезное нарушение принятых ранее обязательств. |
The alarming increase in the number of civilians caught up in armed conflicts is cause for concern for the international community. |
Тревожный рост числа гражданских лиц, оказавшихся в тисках вооруженных конфликтов, вызывает у международного сообщества беспокойство. |
The alarming rise of racist and xenophobic violence is linked to two fundamental trends in the Russian society. |
Тревожный рост расистского и ксенофобного насилия связан с двумя важнейшими тенденциями в российском обществе. |
The alarming rise in infectious diseases will burden the whole world, not just the poorest countries. |
Тревожный рост инфекционных заболеваний ляжет тяжелым бременем на весь мир, а не только на его беднейшие страны. |
The alarming increase in violations demands our attention and a remedy. |
Тревожный рост их нарушений требует нашего внимания и исправления ситуации. |
There had been an alarming increase in crime and violence between 2001 and 2006. |
В период между 2001 и 2006 годами наблюдался тревожный рост преступности и насилия. |
The report shows an alarming but correct example when it states: |
В докладе приводится тревожный, но правильных пример, когда в нем говорится следующее: |
Burundi is one of only four countries in the world whose hunger levels are rated "extremely alarming" by the Institute. |
Бурунди входит в число тех четырех стран мира, в которых уровень голода оценивается этим институтом как «крайне тревожный». |
JS6 also mentions the alarming level of maternal mortality, particularly among indigenous women. |
В СП6 также упоминается тревожный уровень материнской смертности, особенно среди женщин из числа коренных народов. |
That alarming figure was mainly the result of diseases that could be prevented and treated at low cost. |
Этот тревожный показатель обусловлен главным образом болезнями, профилактика и лечение которых обошлись бы совсем недорого. |
Throughout Europe, we have seen the alarming growth of extreme nationalist parties, running counter to the Enlightenment values that have made Europe so successful. |
По всей Европе, мы видели тревожный рост экстремистских националистических партий, идущих противоположно ценностям Просвещения, которые сделали Европу настолько успешной. |
And to all of us, at this time, the alarming sound of Chernobyl's bells have been warning about the danger of the uncontrolled atom. |
И сейчас для всех нас тревожный звук чернобыльских колоколов служит предупреждением об угрозе, которую представляет собой неконтролируемый атом. |
These shortcomings certainly led to a climate of impunity, reflected in the alarming growth of petty crime and other forms of violence which continue to generate many victims. |
Безусловно, эти недостатки привели к созданию обстановки безнаказанности, обусловливающей тревожный рост масштабов мелкой преступности и других форм насилия, от которых продолжает страдать большое число людей. |
In his previous report to the General Assembly, the Special Rapporteur noted the alarming increase in manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
В своем последнем докладе Генеральной Ассамблее Специальный докладчик отметил тревожный рост расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ней нетерпимости. |
That was an alarming signal which he hoped would encourage Member States to pay their dues and provide impetus for finding solutions. |
Это тревожный сигнал, который, как он надеется, подтолкнет государства-члены к выплате своих взносов и станет стимулом к поиску решений. |