The spread of radical and racist right-wing movements in such societies was alarming and flagrantly contradicted respect for cultural and religious diversity. |
Рост правых движений радикального и расистского толка в таких обществах вызывает тревогу и прямо противоречит принципу уважения культурного и религиозного многообразия. |
The current situation was alarming and urgent steps were needed to save the peace process and avoid another failure. |
Нынешняя ситуация вызывает тревогу и необходимо принятие срочных мер, чтобы сохранить мирный процесс и избежать очередного провала. |
The absence of convictions of torture in the Human Rights Court was alarming. |
Вызывает тревогу тот факт, что Суд по правам человека не вынес ни одного приговора по делам, касающимся пыток. |
Because of the factors I have cited, an alarming number of young people find themselves in at-risk situations. |
Вызывает тревогу тот факт, что в результате перечисленных мною выше факторов значительное число молодых людей оказываются в ситуациях, связанных с риском. |
It is still alarming that, in 2004, almost 15 per cent of girls living in LDCs were not even enrolled in primary education. |
Все еще вызывает тревогу тот факт, что в 2004 году почти 15 процентов девочек, проживающих в НРС, не были приняты в начальную школу. |
In partnership with other law enforcement agencies, procuratorial bodies are taking steps to curtail and forestall the alarming increase in manifestations of extremism among young people and teenagers. |
Органами прокуратуры совместно с другими правоохранительными органами принимаются меры к пресечению и предупреждению экстремистских проявлений в молодежной и подростковой среде, рост которых вызывает тревогу. |
That's alarming, since patrick's inauguration is less than 48 hours away. |
Это вызывает тревогу, поскольку инаугурация Патрика менее чем через 48 часов? |
Foremost of these is the alarming rise of leukaemia cases in children and the appearance of some unidentified diseases in adults as well. |
Прежде всего, вызывает тревогу увеличение случаев заболевания детей лейкозом, а также распространение некоторых неустановленных болезней среди взрослых. |
United Nations peace-keeping operations had always involved risk but the recent increase in the number of deaths among peace-keepers was alarming. |
Операции по поддержанию мира Организации Объединенных Наций всегда сопряжены с опасностями, однако имеющее место в последнее время увеличение числа жертв ее сотрудников вызывает тревогу. |
It was also alarming to note the increase in the tendency for peace-keeping operations to absorb other activities of the Organization involving humanitarian relief, electoral assistance or human rights. |
Также вызывает тревогу все более ощутимая тенденция к тому, что операции по поддержанию мира оттесняют на второй план другие мероприятия Организации, связанные с оказанием гуманитарной помощи или помощи в проведении выборов или содействием обеспечению прав человека. |
It is also alarming that this burden falls disproportionately on developing countries, where roads are becoming more congested with vehicles and people every day. |
Вызывает тревогу и тот факт, что эта проблема непропорционально тяжелым бременем ложится на развивающиеся страны, где с каждым днем на дорогах становится все больше автотранспорта и пешеходов. |
All Member States should respect their legal obligations to the United Nations, in particular the largest contributor, whose level of arrears was alarming. |
Все государства-члены должны выполнять свои обязанности по отношению к Организации Объединенных Наций, определенные в Уставе, и в первую очередь это касается крупнейшего вкладчика, уровень задолженности которого вызывает тревогу. |
The very fact that he had been able to pronounce those words in public was alarming and demonstrated the increase in racism among elites. |
Сам факт, что он смог произнести эти слова публично, вызывает тревогу и свидетельствует об усилении расистских тенденций в верхах. |
Growth in the number of children orphaned by HIV/AIDS has been alarming, and the number is expected to increase dramatically. |
Вызывает тревогу увеличение числа детей, оставшихся сиротами в результате эпидемии ВИЧ/СПИДа, и, как предполагается, это число должно резко увеличиться. |
The frequency of cases of typhoid fever is also alarming. |
Кроме того, вызывает тревогу высокая заболеваемость брюшным тифом. |
By global standards, the number of HIV cases reported in Fiji may be insignificant, but it is alarming given the small size of our population. |
По мировым стандартам, количество случаев ВИЧ, зарегистрированных в Фиджи, возможно, и незначительно, но оно тем не менее вызывает тревогу, если сопоставить его с нашим небольшим населением. |
Recent data studying the impact of armed conflict on children are alarming - estimates reveal that 12 million children have been rendered homeless in the last decade. |
Последняя информация, относящаяся к воздействию вооруженных конфликтов на положение детей, вызывает тревогу: по имеющимся оценкам, за последнее десятилетие 12 миллионов детей оказались без крова23. |
If I may take a wider view as concerns HIV/AIDS, the alarming statistics underscore the gravity of the problem. |
Что касается проблемы ВИЧ/СПИДа в более широком плане, то вызывает тревогу статистика, свидетельствующая о масштабности этой проблемы. |
The idea of a Tea Party candidate becoming US president is alarming, to be sure, but European populists could only be part of coalition governments. |
Идея о том, что кандидат от Чайной партии станет американским президентом, вызывает тревогу, что и говорить, но европейские популисты могли быть только частью коалиционных правительств. |
But when studies show specific figures for the consequences of choosing a sedentary lifestyle, we realize what is alarming and disturbing that no physical activity. |
Но когда исследования показывают конкретные цифры за последствия выбора сидячий образ жизни, мы понимаем, что вызывает тревогу и озабоченность то, что никакой физической активности. |
It is alarming that land-mines have killed or seriously injured over one million men, women and children over the past 20 years, most of them civilians. |
Вызывает тревогу тот факт, что за последние 20 лет от наземных мин были убиты или получили серьезные ранения свыше миллиона мужчин, женщин и детей, в основном гражданское население. |
Partly as a result of that, an alarming proportion of children does not complete even the first four years of school. |
Отчасти по этой причине вызывает тревогу существующее положение, при котором значительная часть детей не заканчивает даже первые четыре класса. |
There had been an alarming proliferation of paramilitary groups in the service of landowners and drug traffickers. |
Также вызывает тревогу наблюдавшееся в последнее время увеличение числа военизированных группировок, состоящих на службе у землевладельцев и торговцев наркотиками. |
It was alarming to ascertain that not all States were fully complying with their obligations under the Geneva Conventions of 1949 and the additional Protocols. |
Вызывает тревогу тот факт, что не все государства полностью соблюдают взятые ими обязательства по Женевским конвенциям 1949 года и Дополнительным протоколам к ним. |
In that regard, it is alarming that many countries involved in present-day armed conflict are not parties to Additional Protocol II to the Geneva Conventions. |
В связи с этим вызывает тревогу тот факт, что многие страны, вовлеченные в современный вооруженный конфликт, не являются участниками Дополнительного протокола II к Женевским конвенциям. |