The available indicators on health show that the situation remains alarming. |
Имеющиеся данные по здравоохранению свидетельствуют о том, что существующее положение по-прежнему вызывает озабоченность. |
The situation prevailing in Cambodia was alarming in terms of basic rights. |
Ситуация, наблюдающаяся в Камбодже, вызывает озабоченность с точки зрения уважения основных прав. |
This is an alarming increase and reflects the desperation of the prisoners. |
Эта растущая статистика вызывает озабоченность и отражает отчаянное положение заключенных. |
But despite the measures undertaken, the situation of labour protection continues to be alarming. |
Однако, несмотря на принятые меры, положение в области охраны труда в национальной экономике по-прежнему вызывает озабоченность. |
Despite the unquestionable progress that we have seen in recent years, the situation in many regions in Africa remains alarming. |
Несмотря на несомненный прогресс, отмечаемый нами в последние годы, положение во многих регионах Африки по-прежнему вызывает озабоченность. |
However, the situation remains alarming. |
Тем не менее ситуация по-прежнему вызывает озабоченность. |
It was alarming that, as at 31 October, the accumulated total of outstanding assessed contributions stood at over $104 million, with only 62 Member States up to date in their payments. |
Вызывает озабоченность, что по состоянию на 31 октября общая сумма задол-женности по начисленным взносам составила свыше 104 млн. долл., а своевременно свои взносы уплатило лишь 62 государства-члена. |
Mauritania's nutritional situation is alarming, aggravated by a hostile environment that fosters an increase in the prevalence of nutritional disorders, contributing to the appearance of infectious and parasitic diseases, particularly among children under 5. |
Положение в области питания в Мавритании вызывает озабоченность; оно усугубляется неблагоприятной экологической обстановкой, которая стимулирует распространение пищевых патологий и тем самым способствует возникновению инфекционных и паразитарных заболеваний, особенно у детей младше 5 лет. |
It was an alarming fact that, despite the Organization's streamlining and reforms, the amount of assessed contributions paid in the current year was less than in 1996. |
Вызывает озабоченность тот факт, что, несмотря на упорядочение организационной структуры и на проводимые реформы, объем выплаченных в теку-щем году начисленных взносов меньше суммы, вы-плаченной в 1996 году. |
This situation, alarming in its public health implications, is mainly due to the additional costs incurred by the farmer. |
Такая ситуация вызывает озабоченность с точки зрения охраны здоровья населения, поскольку женщина-фермер по-прежнему должна нести дополнительные расходы. |
This situation is disturbing and alarming to those we represent, to 20 States Members of the Organization whose language is Spanish. |
Это положение вызывает озабоченность и тревогу у представляемых нами 20 стран - членов Организации, в которых говорят на испанском языке. |
Another alarming feature was that when complaints were made, the complainant's relatives then became the targets of police threats. |
Кроме того, вызывает озабоченность тот факт, что в случае подачи жалобы родственники истца становятся объектом угроз со стороны полиции. |
It was alarming that, in 1996, a police officer had deemed it necessary to endanger lives for the purposes of stopping a robber, when he had fired a warning shot. |
Вызывает озабоченность тот факт, что в 1996 году служащий полиции посчитал необходимым поставить под угрозу жизнь других людей, когда он сделал предупредительный выстрел, пытаясь задержать грабителя. |
It was alarming that the number of LDCs had increased from 42 in 1990 to 48 in 2000. |
В этой связи вызывает озабоченность тот факт, что количество НРС увеличилось с 42 стран в 1990 году до 48 в 2000 году. |