Throughout Europe, we have seen the alarming growth of extreme nationalist parties, running counter to the Enlightenment values that have made Europe so successful. | По всей Европе, мы видели тревожный рост экстремистских националистических партий, идущих противоположно ценностям Просвещения, которые сделали Европу настолько успешной. |
That was an alarming signal which he hoped would encourage Member States to pay their dues and provide impetus for finding solutions. | Это тревожный сигнал, который, как он надеется, подтолкнет государства-члены к выплате своих взносов и станет стимулом к поиску решений. |
For the father of LSD it was an alarming prospect. | Для отца ЛСД это был очень тревожный сигнал. |
All of these moves add up to an alarming and wrongheaded approach to the Internet. | Все эти действия показывают, что подход к Интернету в Европе принял тревожный и неправильный оборот. |
The Special Rapporteur is extremely concerned since such actions appear to have set an alarming precedent for the carrying out of extrajudicial or summary executions by consent of Governments. | Специальный докладчик чрезвычайно озабочена этими инцидентами, поскольку такого рода действия, как представляется, устанавливают тревожный прецедент для проведения внесудебных казней или казней без надлежащего судебного разбирательства с согласия правительств. |
The aggravated impact of natural catastrophes owing to land degradation and deforestation across all ecosystems is alarming. | ЗЗ. Вызывает тревогу усилившееся воздействие природных катастроф, которое обусловлено деградацией земель и обезлесением на территории всех экосистем. |
Moreover, even where infection levels have stabilized or declined, the dimensions of the epidemic remain alarming. | Более того, даже там, где уровень инфицирования стабилизировался или снизился, размах эпидемии по-прежнему вызывает тревогу. |
The spread of this terrible disease is alarming. | Распространение этой ужасной болезни вызывает тревогу. |
The figures of the levels of final disposal are still quite alarming, with open-air refuse dumps at 80 per cent, as opposed to 20 per cent controlled dumps; but these indicators appear to be improving. | Ситуация с окончательным удалением отходов, когда 80% отправляется на свалки под открытым небом и лишь 20% подвергается переработке, вызывает тревогу, хотя наметилась тенденция к улучшению положения. |
The situation as regards notification of the Office of the Attorney General of the Republic is alarming: none of the verified units notified the Office of their actions. | Вызывает тревогу также то, что ни одно из проверенных подразделений не направляет информацию в Генеральную прокуратуру Республики. |
It starts the moment a prisoner arrives in the facility, and seems to have reached an alarming level of institutionalization and sophistication. | Коррупция проявляется с момента прибытия заключенного в тюрьму, и признаки ее институционализации и высокого уровня развития вызывают тревогу. |
Finally, the wasteful practices reported at the publishing office in Geneva were alarming; he requested a full report on efforts to restructure the unit and hold managers accountable. | И наконец, вызывают тревогу сообщения о расточительстве, допускаемом Издательской службой в Женеве; он просит представить полный доклад об усилиях, предпринимаемых для реструктуризации этого подразделения и привлечения руководителей к ответственности. |
Alarming numbers of civilians - more than 50 million all told - continue to be displaced worldwide because of either natural disasters or armed conflict. | Число перемещенных в результате стихийных бедствий или вооруженных конфликтов гражданских лиц во всем мире по-прежнему составляет более 50 миллионов человек, и эти цифры вызывают тревогу. |
Ms. Appel (Denmark), referring to an earlier remark by Ms. Livingstone Raday, agreed that the figures on eating disorders among young people were alarming. | Г-жа Аппель (Дания), касаясь ранее высказанного г-жой Ливингстон Рэдэй замечания, соглашается с тем, что данные о нарушениях питания молодых людей вызывают тревогу. |
There too, the figures were alarming: from a $5.5 million budget in 1998, the budget had declined to about $2.5 million in 2001; and UNHCR had not managed to spend even the curtailed budgets in full. | И в этом случае приводимые цифры вызывают тревогу: бюджет, составлявший в 1998 году 5,5 млн. долл. США; но даже урезанный бюджет УВКБ не сумело использовать в полном объеме. |
The level of participation in the Working Groups was especially alarming. | Особенно тревожит уровень участия в работе Рабочих групп. |
What is alarming today is that the gap between the standards of living of developed and of developing countries - the rich and the poor - is growing. | Но сегодня нас тревожит то, что разрыв в уровнях жизни в развитых и развивающихся странах, т.е. разрыв между богатыми и бедными, увеличивается. |
I think what's actually alarming is the fact that all this kind of pseudo spirituality is being peddled to the American people in books that have, really, less substance than an issue of TV Guide. | Мне кажется, что по-настоящему тревожит, так это что вся подобная псевдодуховность продается американцам в книгах, в которых смысла даже меньше, чем в телепрограмме. |
What is even more alarming is that this trend of involving children in armed conflict is on the increase. | Еще больше тревожит то, что эта тенденция вовлечения детей в вооруженные конфликты усиливается. |
It is all the more alarming, therefore, to note that in 1999, for the first time in the post-cold-war period, military expenditures rose, taking total spending to approximately $780 billion, or 2.6 per cent of the global gross national product. | Поэтому еще больше тревожит то, что в 1999 году впервые за период после «холодной войны» военные расходы выросли, составив примерно 780 млрд. долл. |
Rather alarming is the fact that a number of diseases which Bulgarian society had already forgotten, such as tuberculosis, reappeared. | Вызывает беспокойство тот факт, что в Болгарии вновь появился ряд уже забытых заболеваний, таких, как туберкулез. |
The situation remained alarming. | Это положение по-прежнему вызывает беспокойство. |
Today, the humanitarian and political situation there is alarming. | На сегодняшний день гуманитарная и политическая ситуация там вызывает беспокойство. |
We deem alarming the information we have received as to the number of small arms that are continuing to circulate throughout the country. | У нас вызывает беспокойство полученная нами информация о количестве стрелкового оружия, которое по-прежнему имеет хождение в этой стране. |
It was alarming that some three quarters of the proposed increase in the regular budget during the current session was related to requests in respect of special political missions, which would extend the imbalance in the regular budget at the expense of development activities. | Вызывает беспокойство тот факт, что почти три четверти предлагаемого в ходе текущей сессии увеличения объема регулярного бюджета связаны с запросами, имеющими отношение к осуществлению специальных политических миссий, что приведет к еще большему дисбалансу в регулярном бюджете в ущерб деятельности в области развития. |
It was alarming that many information media extolled the supremacy of certain civilizations over others and misrepresented some cultures and religions. | Вызывает обеспокоенность то, что во многих СМИ пропагандируется идея превосходства одних цивилизаций над другими, а некоторые культуры и религии представляются в искаженном свете. |
The situation in prisons was alarming. | Положение в пенитенциарных заведениях вызывает обеспокоенность. |
Mr. Berti Oliva said that, despite the slight improvement described by the Under-Secretary-General for Management at the Committee's 50th meeting, the Organization's financial situation remained alarming. | Г-н Берти Олива говорит, что, несмотря на незначительное улучшение, о котором сообщила заместитель Генерального секретаря по вопросам управления на 50-м заседании Комитета, финансовое положение Организации по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
Amnesty International had found the high rate of refusal of protection measures for individuals whose lives were in danger to be alarming. | По мнению организации "Международная амнистия", высокий уровень отказов в принятии мер по защите лиц, жизнь которых находится в опасности, вызывает обеспокоенность. |
The phenomenon of the murders of young women had been mentioned repeatedly by a number of treaty bodies and was alarming in terms of the number of incidents and the age group (15 - 20) of the victims. | О феномене убийств молодых женщин упоминали целый ряд договорных органов, и он вызывает обеспокоенность в связи с количеством случаев и возрастом жертв (15-20 лет). |
It is alarming to note that the tension in Lebanon has remained unabated over the past year, plunging the country into an endless cycle of political crises. | Мы с тревогой отмечаем, что напряженное положение в Ливане сохраняется без изменений на протяжении вот уже более года, в результате чего страна переживает политический кризис, которому не видно конца. |
Globalization had led to the spread of organized crime at both the national and international levels and it was alarming to note that the situation had deteriorated to the point where local authorities often disregarded basic human rights and freedoms. | Глобализация привела к росту организованной преступности как на национальном, так и на международном уровне, и приходится с тревогой констатировать: ситуация ухудшилась настолько, что местные власти зачастую пренебрегают основополагающими правами и свободами человека. |
It is alarming to note that the number of people from SADC countries who will continue to suffer from food crises until next year is now estimated to be close to 15 million. | Мы с тревогой отмечаем, что число людей в странах САДК, которые по-прежнему будут затронуты продовольственным кризисом в следующей году, по нынешним оценкам, практически достигнет 15 млн. человек. |
On the financial aspect of the United Nations, it is alarming to note that the total amount of unpaid assessments is well over $3.5 billion. | В отношении финансового положения Организации Объединенных Наций мы с тревогой отмечаем, что сумма невыплаченных взносов в целом составляет порядка 3,5 млрд. долл. США. |
As for confirmed violations, there was an alarming increase in the involvement of members of the National Civil Police, on whom the main responsibility falls for such violations. | Что касается подтвержденных нарушений, то приходится с тревогой отмечать растущую причастность к ним сотрудников НГП, которая несет основную ответственность за совершение такого рода нарушений. |
Besides the alarming demographic situation in the country, a serious problem is posed for Belarus by the consequences of the Chernobyl disaster. | Помимо угрожающей демографической ситуации, серьезной проблемой для Республики Беларусь является проблема последствий катастрофы на ЧАЭС. |
Galaxies, he noted, were hurtling away from each other at alarming speeds. | как галактиками, сталкивающимися друг с другом с угрожающей скоростью. |
Far from humorous, this unfortunate urge strikes 84.6% of the married male population rising to an alarming 91.8% during the summer months. | "Несмотря на шутливое название, этот эффект..." "... поражает 84.6% женатого мужского населения..." "... в летние месяцы достигая угрожающей цифры - 91.8%". |
The Committee expresses its grave concern over the life-threatening situation faced by an alarming number of children in Colombia, particularly those who, in order to survive, are working and/or living on the streets. | Комитет выражает серьезную озабоченность в связи с ситуацией, угрожающей жизни весьма большого числа детей в Колумбии, особенно тех, которые, для того чтобы выжить, работают и/или живут на улицах. |
It is Sierra Leone's fervent hope that over the course of our session, the Assembly will produce concrete results that will herald a definitive global consensus aimed at resolving this alarming issue currently threatening international peace and security. | Сьерра-Леоне от всего сердца надеется на то, что в ходе нашей сессии Ассамблея добьется конкретных результатов, которые ознаменуют собой решительный глобальный консенсус, нацеленный на решение этой опасной проблемы, угрожающей в настоящее время международному миру и безопасности. |
The Committee is particularly concerned that the level of prison overcrowding, despite some improvements in certain facilities, remains alarming. | Комитет особенно обеспокоен уровнем переполненности тюрем, который остается угрожающим, несмотря на отдельные улучшения в некоторых учреждениях. |
Similarly alarming are chemical and biological weapons - terrifying weapons capable of wreaking instant and devastating damage. | Столь же угрожающим является химическое и биологическое оружие - ужасное оружие, которое способно в кратчайший срок нанести огромный ущерб. |
If we were making steady progress towards disarmament, this situation would be less alarming. | Если бы мы добивались неуклонного прогресса на пути разоружения, то такое положение было бы не столь угрожающим. |
No country has been spared the onslaught of drug trafficking and the alarming geographical spread of organized crime in its various forms. | Нет такой страны, которая не столкнулась бы с незаконным оборотом наркотиков и угрожающим географическим распространением организованной преступности в различных ее проявлениях. |
He drew attention to the alarming rates of HIV and AIDS around the world, and expressed the hope that it might be possible to prevent a situation like the one in Africa and Asia occurring in North and South America. | Он привлек внимание к угрожающим темпам распространения ВИЧ и СПИДа во всем мире и выразил надежду, что в Северной и Южной Америке удастся предотвратить возникновение такой же ситуации, как в Африке и Азии. |
A rising trend of kidnappings was particularly alarming. | Особую обеспокоенность вызывает тенденция к увеличению числа случаев похищения людей. |
The humanitarian situation is particularly alarming, more especially as Mali, like the other countries of the Sahel, is currently affected by a severe drought and a serious nutritional crisis. | Особую обеспокоенность вызывает положение в гуманитарной области, тем более что Мали, как и другие страны Сахелианского региона, в настоящее время страдает от сильной засухи и серьезного продовольственного кризиса. |
The lack of specialized skills and operational experience among the offices' staff was alarming, and she wondered what criteria were applied in recruiting staff and what training programmes had been set up to develop their capacity. | Обеспокоенность вызывает отсутствие специальных навыков и оперативного опыта у сотрудников представительств, и она интересуется, какие критерии используются при наборе сотрудников и какие программы профессиональной подготовки разработаны для повышения их квалификации. |
He stated, among other things, that "It is particularly alarming that the number of incidents perpetrated against the non-Serb population, including the Hungarian community, is on the rise." | В числе прочего, он заявил, что «особую обеспокоенность вызывает увеличение числа преступлений против не-сербского населения, включая венгерскую общину». |
When public officials openly boast of committing such war crimes and illegal actions, the insanity of the situation becomes abundantly clear and the potential for a gravely dangerous decline of the situation in the coming period becomes extremely alarming. | Когда официальные государственные лица открыто бравируют совершением таких военных преступлений и противозаконных действий, вполне очевидно безумие происходящего, при этом особую обеспокоенность вызывает возможность серьезного и опасного ухудшения положения в ближайшее время. |
The situation prevailing in Cambodia was alarming in terms of basic rights. | Ситуация, наблюдающаяся в Камбодже, вызывает озабоченность с точки зрения уважения основных прав. |
But despite the measures undertaken, the situation of labour protection continues to be alarming. | Однако, несмотря на принятые меры, положение в области охраны труда в национальной экономике по-прежнему вызывает озабоченность. |
This situation, alarming in its public health implications, is mainly due to the additional costs incurred by the farmer. | Такая ситуация вызывает озабоченность с точки зрения охраны здоровья населения, поскольку женщина-фермер по-прежнему должна нести дополнительные расходы. |
This situation is disturbing and alarming to those we represent, to 20 States Members of the Organization whose language is Spanish. | Это положение вызывает озабоченность и тревогу у представляемых нами 20 стран - членов Организации, в которых говорят на испанском языке. |
Another alarming feature was that when complaints were made, the complainant's relatives then became the targets of police threats. | Кроме того, вызывает озабоченность тот факт, что в случае подачи жалобы родственники истца становятся объектом угроз со стороны полиции. |
The Special Committee's observation that conditions in the Occupied Territories had considerably worsened since 1968 was particularly alarming. | Замечание Специального комитета относительно того, что обстановка на оккупированных территориях с 1968 года значительно ухудшилась, особенно настораживает. |
No... although, that's... alarming. | Нет... хотя это... настораживает. |
That's alarming because her spelling is atrocious. | Это настораживает, потому что произношение у нее чудовищное. |
His warning alarming but his reason, surely, to strengthen our flood defences? | Его предупреждение настораживает, но по его логике, разумеется, надо усилить защиту от наводнения? |
Don't you find it alarming that a man can drag a blindfolded woman through the streets of New York and no one stops to help? | Тебя не настораживает, что мужчина может тащить женщину с завязанными глазами по улицам Нью-Йорка и никто не спросил, нужна ли ей помощь? |
Even more alarming is the increase in the number of street children, particularly restavek girls. | Еще большую тревогу вызывает увеличение численности беспризорных детей, особенно девочек-"реставеков". |
The resulting alarming fact is that otherwise direly needed financial resources have been steadily drained from developing countries, and this trend has been on the increase since 1997. | Ввиду этого тревогу вызывает тот факт, что крайне необходимые финансовые ресурсы постоянно выкачиваются из развивающихся стран и эта тенденция усиливается с 1997 года. |
He recalled that it had been a decade of extraordinary challenges, with an alarming shift in the nature of conflict, through which civilian populations had become both the weapons and the targets of war. | Он напомнил, что ушедшее десятилетие было десятилетием чрезвычайно сложных проблем, причем особую тревогу вызывает изменение существа конфликтов, вследствие которого гражданское население стало и орудием, и объектом военных действий. |
English Page Mr. ROGOV (Russian Federation) said it was alarming that self-determination was increasingly being used to violate basic human rights and freedoms, resulting in ethnic cleansing, discrimination and many thousands of refugees. | Г-н РОГОВ (Российская Федерация) говорит, что тревогу вызывает то, что под лозунгами самоопределения все чаще начинают попираться права и основные свободы человека, результатом чего являются этнические чистки, дискриминация и появление многих тысяч беженцев. |
There was a critical and alarming refugee situation in the Great Lakes region, especially in eastern Zaire, which could erupt into a humanitarian catastrophe engulfing that entire African sub-region. | В настоящее время серьезную тревогу вызывает проблема беженцев в районе Великих озер, особенно в Восточном Заире, которая может перерасти в гуманитарную катастрофу, грозящую охватить весь этот субрегион Африки. |
Information received by the Special Rapporteur indicates that threats and violations of the right to life against human rights defenders are occurring on an alarming scale. | Полученная Специальным докладчиком информация свидетельствует о том, что угрозы и нарушения права на жизнь, направленные против правозащитников, принимают угрожающие масштабы. |
Since the 1994 elections, the issue of immigration has taken on alarming dimensions, the authorities having adopted a policy of criminalization and of systematically expelling "illegal" migrants or those without identity papers in response to growing xenophobia among the population. | После выборов 1994 года проблема иммиграции приняла угрожающие размеры, и власти, принимая во внимание рост ксенофобии среди населения, высказались за политику криминализации и регулярной высылки мигрантов, незаконно въехавших в страну или не имеющих документов. |
These meetings demonstrate that the water problem is genuinely alarming and that it is absolutely essential to seek appropriate solutions through concerted and solidarity-based action. | Эти форумы доказывают, что проблема водоснабжения принимает угрожающие масштабы и что поиск, в рамках согласованных и общих действий, соответствующих решений является абсолютной необходимостью. |
We are still witnessing, in alarming dimensions, poverty and malnutrition, social exclusion, deadly diseases, as well as incessant waves of international and internal conflicts of extreme violence. | Мы до сих пор являемся свидетелями принимающих угрожающие масштабы нищеты, недоедания, социального отчуждения, смертельных болезней, а также нескончаемых волн международных и внутренних конфликтов с применением крайних форм насилия. |
Urges Member States to continue to focus on the problem of the diversion of substances frequently used in the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances and the related problem of the alarming scale of the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances; | настоятельно призывает государства-члены и впредь обращать особое внимание на проблему утечки веществ, часто используемых при незаконном изготовлении наркотических средств и психотропных веществ, и связанную с этим проблему незаконного изготовления наркотических средств и психотропных веществ, которая приобрела угрожающие масштабы; |