| Burundi is one of only four countries in the world whose hunger levels are rated "extremely alarming" by the Institute. | Бурунди входит в число тех четырех стран мира, в которых уровень голода оценивается этим институтом как «крайне тревожный». |
| The UNV volunteers provided peer counseling, organized access to health care, trained lawyers and judges on the rights of people affected, and provided support and information in prisons to stop the alarming spread of HIV/AIDS in detention cells. | Добровольцы ДООН проводили консультирование с участием сверстников, обеспечивали доступ к медицинскому обслуживанию, профессиональную подготовку адвокатов и судей по вопросам, касающимся прав зараженных лиц, и оказывали поддержку и предоставляли информацию в тюрьмах, с тем чтобы остановить тревожный процесс распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа в камерах для заключенных. |
| The Special Rapporteur notes that the most systematic and alarming situations of impunity occur in countries where court decisions are flatly overruled and ignored by the executive authorities. | Специальный докладчик отмечает, что наиболее систематический и тревожный характер имеют ситуации безнаказанности в странах, где судебные решения прямо отвергаются или игнорируются органами исполнительной власти. |
| All of these moves add up to an alarming and wrongheaded approach to the Internet. | Все эти действия показывают, что подход к Интернету в Европе принял тревожный и неправильный оборот. |
| Even though the HIV/AIDS epidemic is worse in sub-Saharan Africa, Eastern European countries are witnessing alarming yearly increases in infection rates - a twenty-fold increase in less than a decade. | Хотя дела с эпидемией ВИЧ/СПИДа обстоят еще хуже в странах Африки к югу от Сахары, в восточноевропейских странах наблюдается тревожный рост показателей инфицирования: менее чем за десятилетие они увеличились в двадцать раз. |
| Participants noted with concern that the current situation of world fish stocks was alarming. | Участники с озабоченностью отметили, что нынешнее состояние мировых рыбных запасов вызывает тревогу. |
| The high rate of maternal mortality as a result of clandestine abortions was alarming. | Высокий коэффициент материнской смертности в результате подпольных абортов вызывает тревогу. |
| The reality was quite alarming, however, since the Organization currently spent $3.50 on peacekeeping operations for every dollar it spent on basic resources for development. | Однако реальность вызывает тревогу, поскольку в настоящее время Организация тратит 3,5 долл. США на операции по поддержанию мира на каждый доллар, израсходованный на обеспечение основных ресурсов в целях развития. |
| The overall situation was nevertheless alarming, with depressing statistics on child mortality, lack of schooling, child labour, the use of children in armed conflict and the dreadful plight of children with AIDS. | Тем не менее общее положение вызывает тревогу, учитывая удручающие статистические данные о детской смертности, нехватке средств школьного образования, детском труде, использовании детей в вооруженных конфликтах и бедственном положении детей, больных СПИДом. |
| The situation of the prisoners of wars was also alarming. | Вызывает тревогу также положение военнопленных. |
| This is alarming, and as my colleague just said, could be a threat to the peace process, which remains fragile. | Эти действия вызывают тревогу и, как только что отмечал мой коллега, могут поставить под угрозу мирный процесс, который по-прежнему носит неустойчивый характер. |
| In South Asia the figures are also alarming: on average, 32 per cent live on less than one dollar per day. | В Южной Азии соответствующие показатели также вызывают тревогу: менее чем на 1 долл. США в день там живет в среднем 32 процента населения. |
| It starts the moment a prisoner arrives in the facility, and seems to have reached an alarming level of institutionalization and sophistication. | Коррупция проявляется с момента прибытия заключенного в тюрьму, и признаки ее институционализации и высокого уровня развития вызывают тревогу. |
| An alarming surge in executions had been reported, with at least 852 individuals executed since June 2013, the majority of them for crimes that did not meet the threshold of "most serious crimes". | Вызывают тревогу сообщения о волне казней, когда с июня 2013 года были казнены по меньшей мере 852 человека, и большинство из них за преступления, которые не могут быть отнесены к категории «наиболее тяжких». |
| Alarming numbers of civilians - more than 50 million all told - continue to be displaced worldwide because of either natural disasters or armed conflict. | Число перемещенных в результате стихийных бедствий или вооруженных конфликтов гражданских лиц во всем мире по-прежнему составляет более 50 миллионов человек, и эти цифры вызывают тревогу. |
| The level of participation in the Working Groups was especially alarming. | Особенно тревожит уровень участия в работе Рабочих групп. |
| Is my calm demeanor alarming to you? | Неужели моё спокойное поведение тревожит тебя? |
| Especially alarming is the fact that non-communicable diseases are spreading rapidly to those parts of the world where their prevalence had been relatively moderate, and where this growing burden poses a real social and economic threat. | Особенно тревожит тот факт, что неинфекционные заболевания быстро распространяются в тех частях мира, где заболеваемость ими до этого была относительно умеренной и где это растущее бремя создает реальную угрозу социально-экономическому развитию. |
| This is indeed alarming. | Это действительно очень тревожит. |
| It is alarming that, in some situations, the very structures that should protect civilians - the military and law enforcement authorities - are, instead, committing violent crimes. | Тревожит тот факт, что в некоторых случаях структуры, которые призваны защищать гражданское население, например, военные и правоохранительные органы, вместо этого сами совершают насильственные преступления. |
| Rather alarming is the fact that a number of diseases which Bulgarian society had already forgotten, such as tuberculosis, reappeared. | Вызывает беспокойство тот факт, что в Болгарии вновь появился ряд уже забытых заболеваний, таких, как туберкулез. |
| Likewise, it is alarming that powerful countries seek to foment conflicts, appealing to interventionist concepts that contravene the Charter and that only aggravate the root causes of armed conflict, from generalized poverty to the desire to control strategic natural resources. | Вызывает беспокойство и то, что могущественные страны стараются разжигать конфликты, используя интервенционистские концепции, которые противоречат Уставу и лишь усугубляют коренные причины вооруженных конфликтов, начиная с широко распространенной нищеты и кончая желанием контролировать стратегические природные ресурсы. |
| The differences in terms of educational level are also alarming, since only 52 per cent of women with no formal education have access to prenatal check-ups with a doctor, compared to 97 per cent of women with higher education. | Также вызывает беспокойство различие показателей по образовательному признаку: только 52 процента женщин без какого-либо образования находятся под наблюдением врача в дородовой период, в то время как число женщин с высшим образованием, пользующихся этими медицинскими услугами, составляет 97 процентов. |
| We deem alarming the information we have received as to the number of small arms that are continuing to circulate throughout the country. | У нас вызывает беспокойство полученная нами информация о количестве стрелкового оружия, которое по-прежнему имеет хождение в этой стране. |
| It was alarming that some three quarters of the proposed increase in the regular budget during the current session was related to requests in respect of special political missions, which would extend the imbalance in the regular budget at the expense of development activities. | Вызывает беспокойство тот факт, что почти три четверти предлагаемого в ходе текущей сессии увеличения объема регулярного бюджета связаны с запросами, имеющими отношение к осуществлению специальных политических миссий, что приведет к еще большему дисбалансу в регулярном бюджете в ущерб деятельности в области развития. |
| We regret having to inform you of the alarming situation with regard to the delivery of natural gas to the Republic of Bosnia and Herzegovina. | Вынужден сообщить Вам, что положение с поставкой природного газа в Республику Боснию и Герцеговину вызывает обеспокоенность. |
| It was alarming that many information media extolled the supremacy of certain civilizations over others and misrepresented some cultures and religions. | Вызывает обеспокоенность то, что во многих СМИ пропагандируется идея превосходства одних цивилизаций над другими, а некоторые культуры и религии представляются в искаженном свете. |
| All in all, that growth had little direct impact on the developing countries but a more serious effect on the developed countries, hence the alarming nature of the deficit. | В целом этот рост не имеет значительного прямого влияния на развивающиеся страны, но более серьезно влияет на развитые страны, что и вызывает обеспокоенность по поводу дефицита. |
| The phenomenon of the murders of young women had been mentioned repeatedly by a number of treaty bodies and was alarming in terms of the number of incidents and the age group (15 - 20) of the victims. | О феномене убийств молодых женщин упоминали целый ряд договорных органов, и он вызывает обеспокоенность в связи с количеством случаев и возрастом жертв (15-20 лет). |
| The situation was therefore alarming; the Committee asked the Netherlands delegation to comment. | Поэтому положение вызывает обеспокоенность; Комитет просит делегацию Нидерландов прокомментировать эти сообщения. |
| Faced with this unbridled demographic pace, it is even more alarming to note that development sectorial indicators in terms of public health, education and migration will not soon significantly improve. | В условиях такого неудержимого демографического роста мы еще с большей тревогой отмечаем, что показатели развития в таких сферах, как общественное здравоохранение, образование и миграция, в ближайшее время существенно не улучшатся. |
| It is alarming to note that NCDs are a major cause of over 60 per cent of global deaths, of which 80 per cent occur in developing countries. | С тревогой отмечаем, что НИЗ являются основной причиной более чем 60 процентов смертей в мире, из которых 80 процентов приходится на развивающиеся страны. |
| It is therefore quite alarming to learn that the United States of America and some of our hemispheric friends in Latin America are about to challenge the new arrangements. | Поэтому мы с большой тревогой отмечаем, что Соединенные Штаты Америки и некоторые из наших латиноамериканских друзей в нашем полушарии собираются оспаривать эти новые договоренности. |
| My country notes with concern that the drug problem, far from diminishing, is growing in an alarming way in most of our countries. | Моя страна с тревогой отмечает тот факт, что проблема наркомании, столь далекая от своего разрешения, усугубляется сейчас во многих наших странах, что вызывает всеобщую обеспокоенность. |
| According to the delegation's reply, the Government viewed the proposal of the local authority at Usti nad Labem to construct a fence separating Roma families from persons of another ethnic origin as grave and alarming. | Согласно ответу делегации правительство со всей серьезностью и с тревогой относится к намерению местной администрации Устьи-над-Лабой возвести ограду, которая отделила бы семьи рома от лиц другого этнического происхождения. |
| Besides the alarming demographic situation in the country, a serious problem is posed for Belarus by the consequences of the Chernobyl disaster. | Помимо угрожающей демографической ситуации, серьезной проблемой для Республики Беларусь является проблема последствий катастрофы на ЧАЭС. |
| Mr. de GOUTTES (Country Rapporteur) said that the situation in Burundi was causing great concern and could not be dissociated from the alarming situation in the Great Lakes region as a whole, especially in Zaire. | Г-н де ГУТТ (Докладчик по стране) говорит, что положение в Бурунди вызывает серьезную обеспокоенность и его нельзя рассматривать изолированно от угрожающей ситуации, сложившейся в районе Великих озер в целом, особенно в Заире. |
| For them it is not a matter of greater efficiency or fairer distribution among their citizens; it is a question of an alarming shortage of resources and grossly inadequate budgets. | Для них вопрос состоит не в более высоком уровне эффективности или более справедливом распределении между их гражданами; вопрос состоит в угрожающей нехватке ресурсов и крайне неадекватных бюджетных средствах. |
| Far from humorous, this unfortunate urge strikes 84.6% of the married male population rising to an alarming 91.8% during the summer months. | "Несмотря на шутливое название, этот эффект..." "... поражает 84.6% женатого мужского населения..." "... в летние месяцы достигая угрожающей цифры - 91.8%". |
| It is Sierra Leone's fervent hope that over the course of our session, the Assembly will produce concrete results that will herald a definitive global consensus aimed at resolving this alarming issue currently threatening international peace and security. | Сьерра-Леоне от всего сердца надеется на то, что в ходе нашей сессии Ассамблея добьется конкретных результатов, которые ознаменуют собой решительный глобальный консенсус, нацеленный на решение этой опасной проблемы, угрожающей в настоящее время международному миру и безопасности. |
| UNIDO's alarming financial situation called for all Member States to pay their assessed contributions promptly and in full. | В связи с угрожающим финансовым положе-нием ЮНИДО всем государствам-членам следует незамедлительно и в полном объеме выплатить свои начисленные взносы. |
| Similarly alarming are chemical and biological weapons - terrifying weapons capable of wreaking instant and devastating damage. | Столь же угрожающим является химическое и биологическое оружие - ужасное оружие, которое способно в кратчайший срок нанести огромный ущерб. |
| If we were making steady progress towards disarmament, this situation would be less alarming. | Если бы мы добивались неуклонного прогресса на пути разоружения, то такое положение было бы не столь угрожающим. |
| He drew attention to the alarming rates of HIV and AIDS around the world, and expressed the hope that it might be possible to prevent a situation like the one in Africa and Asia occurring in North and South America. | Он привлек внимание к угрожающим темпам распространения ВИЧ и СПИДа во всем мире и выразил надежду, что в Северной и Южной Америке удастся предотвратить возникновение такой же ситуации, как в Африке и Азии. |
| Her blood pressure was an alarming 230 over 170. | давление было угрожающим - 230 на 170. |
| A rising trend of kidnappings was particularly alarming. | Особую обеспокоенность вызывает тенденция к увеличению числа случаев похищения людей. |
| In this context, the continued reliance of African manufacturing on resource-based activities (46 per cent of MVA in 2002 and 45.9 per cent in 2008) is particularly alarming. | В этой связи особую обеспокоенность вызывает то, что обрабатывающая промышленность в Африке по-прежнему полагается на ресурсоемкое производство (46 процентов ДСОП в 2002 году и 45,9 процента в 2008 году). |
| The lack of security in the Sahelo-Saharan region, where no less than 11 non-State armed groups held sway, some with links to international terrorism, and where armaments of all kinds proliferated, was particularly alarming. | Особую обеспокоенность вызывает отсутствие безопасности в сахельско-сахарском регионе, где бесконтрольно действуют не менее 11 негосударственных вооруженных группировок, некоторые из которых связаны с международным терроризмом, и где имеет место распространение самых различных вооружений. |
| Another alarming feature is the imprisonment of girls as young as 10, serving sentences for petty crimes, such as theft. | Кроме того, обеспокоенность вызывает факт заключения под стражу даже десятилетних девочек, отбывающих наказание за такие мелкие нарушения, как кража. |
| It is particularly alarming taking into account the prevalence of collective interviews versus individual ones and the presence of the staff of the institutions during these interviews. | Особенно серьезную обеспокоенность вызывает преобладание коллективных бесед, а не индивидуальных и присутствие представителей персонала этих учреждений во время бесед. |
| It was alarming that, as at 31 October, the accumulated total of outstanding assessed contributions stood at over $104 million, with only 62 Member States up to date in their payments. | Вызывает озабоченность, что по состоянию на 31 октября общая сумма задол-женности по начисленным взносам составила свыше 104 млн. долл., а своевременно свои взносы уплатило лишь 62 государства-члена. |
| It was an alarming fact that, despite the Organization's streamlining and reforms, the amount of assessed contributions paid in the current year was less than in 1996. | Вызывает озабоченность тот факт, что, несмотря на упорядочение организационной структуры и на проводимые реформы, объем выплаченных в теку-щем году начисленных взносов меньше суммы, вы-плаченной в 1996 году. |
| This situation is disturbing and alarming to those we represent, to 20 States Members of the Organization whose language is Spanish. | Это положение вызывает озабоченность и тревогу у представляемых нами 20 стран - членов Организации, в которых говорят на испанском языке. |
| Another alarming feature was that when complaints were made, the complainant's relatives then became the targets of police threats. | Кроме того, вызывает озабоченность тот факт, что в случае подачи жалобы родственники истца становятся объектом угроз со стороны полиции. |
| It was alarming that, in 1996, a police officer had deemed it necessary to endanger lives for the purposes of stopping a robber, when he had fired a warning shot. | Вызывает озабоченность тот факт, что в 1996 году служащий полиции посчитал необходимым поставить под угрозу жизнь других людей, когда он сделал предупредительный выстрел, пытаясь задержать грабителя. |
| That's alarming because her spelling is atrocious. | Это настораживает, потому что произношение у нее чудовищное. |
| It may be alarming but it has reason. | Это настораживает, но логика есть. |
| His warning alarming but his reason, surely, to strengthen our flood defences? | Его предупреждение настораживает, но по его логике, разумеется, надо усилить защиту от наводнения? |
| Don't you find it alarming that a man can drag a blindfolded woman through the streets of New York and no one stops to help? | Тебя не настораживает, что мужчина может тащить женщину с завязанными глазами по улицам Нью-Йорка и никто не спросил, нужна ли ей помощь? |
| {\pos(120,270)}And the fact that none of you {\pos(120,270)}are vomiting or diarrheal right now I find very alarming. | И меня настораживает тот факт, что никого из вас сейчас не беспокоит тошнота или диарея. |
| An alarming trend is the growing incidence of homicides involving firearms. | Тревогу вызывает тенденция к увеличению числа убийств с применением огнестрельного оружия. |
| The rural poor's reliance on food subsidies is alarming. | Тревогу вызывает зависимость сельской бедноты от продовольственных субсидий. |
| Extremely alarming is Russia's decision to recognize the legitimacy of legal entities and documents of these regions. | Крайнюю тревогу вызывает решение России признать законность юридических лиц и документов этих районов. |
| In the financial realm, the decline in contributions in response to inter-agency consolidated appeals is alarming. | В финансовой области большую тревогу вызывает сокращение объема взносов в ответ на межучрежденческие призывы к совместным действиям. |
| It is truly alarming that the nature of the crimes is becoming increasingly violent and that increasing numbers of crew members have lost their lives. | Особую тревогу вызывает тот факт, что эти преступления приобретают все более насильственный характер и что в результате этих преступлений погибает все больше членов экипажей. |
| The HIV/AIDS situation in our country took on extraordinarily alarming dimensions as a result of the war. | Положение с ВИЧ/СПИДом в нашей стране приняло необычайно угрожающие масштабы в результате войны. |
| (a) The language, culture and knowledge of indigenous and local communities are disappearing at alarming rates; | а) темпы исчезновения языка, культуры и знаний коренного населения и местных общин приобретают угрожающие размеры; |
| Unemployment has taken alarming dimensions. | Безработица приняла угрожающие размеры. |
| The problem of mass exoduses, both internal and external, has grown over the last few years to alarming dimensions. | Проблема массовых исходов, как на национальном, так и на международном уровне, за последние несколько лет приобрела угрожающие масштабы. |
| As students gradually move up in basic education and baccalaureate studies, the dropout rate becomes alarming and only between 10 and 13 per cent go on to obtain a baccalaureate certificate. | По мере прохождения основного и высшего циклов уровень отсева начинает приобретать угрожающие масштабы; лишь 10-13% учащихся удается получить звание бакалавра. |