| Countries which had previously been transit territories had witnessed an alarming growth in consumption. | Страны, которые ранее были транзитными территориями, испытывают тревожный рост потребления. |
| These shortcomings certainly led to a climate of impunity, reflected in the alarming growth of petty crime and other forms of violence which continue to generate many victims. | Безусловно, эти недостатки привели к созданию обстановки безнаказанности, обусловливающей тревожный рост масштабов мелкой преступности и других форм насилия, от которых продолжает страдать большое число людей. |
| Then there is an alarming knocking noise from the front suspension when it goes over a bump, or when you are on full lock. | А еще тревожный шум издаваемый передней подвеской, когда авто проезжает через неровности, или когда я полностью останавливаюсь. |
| In the Republic of Korea, where heroin abuse had been virtually non-existent, an alarming case of heroin smuggling had recently been discovered. | В Республике Корея, где героин практически не употреблялся, недавно был зарегистрирован тревожный случай контрабанды героина. |
| As was brought home with alarming clarity at the recent High-level Meeting on HIV/AIDS, held at United Nations Headquarters in May and June 2006, HIV/AIDS constitutes a global emergency. | На недавнем Совещании высокого уровня по ВИЧ/СПИДу, которое состоялось в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в мае и июне 2006 года, был сделан совершенно четкий и тревожный вывод о том, что ВИЧ/СПИД представляет собой глобальную эпидемию. |
| It was alarming that trade restrictive measures had continued to accumulate. | То, что ограничительные торговые меры продолжают накапливаться, вызывает тревогу. |
| In partnership with other law enforcement agencies, procuratorial bodies are taking steps to curtail and forestall the alarming increase in manifestations of extremism among young people and teenagers. | Органами прокуратуры совместно с другими правоохранительными органами принимаются меры к пресечению и предупреждению экстремистских проявлений в молодежной и подростковой среде, рост которых вызывает тревогу. |
| There had been an alarming proliferation of paramilitary groups in the service of landowners and drug traffickers. | Также вызывает тревогу наблюдавшееся в последнее время увеличение числа военизированных группировок, состоящих на службе у землевладельцев и торговцев наркотиками. |
| The global rise in the price of staple foods has had an alarming impact on the lives of refugees and IDPs; many of the countries most affected by the rise in food prices are hosting the largest numbers of refugees. | Повышение во всем мире цен на основные продукты питания вызывает тревогу за участь беженцев и ВПЛ; многие из стран, по которым сильнее всего ударило повышение цен на продукты, принимают у себя большие группы беженцев. |
| The vulnerability of this group is alarming. | Уязвимость этой группы вызывает тревогу. |
| It hinders the reconstruction and stabilization of war-torn countries and the well-being of all people. Further, the increasing links between terrorism and transnational crime are also alarming. | Он мешает нормальной жизни людей, процессу восстановления и стабилизации в странах, разоренных войной. Кроме того, вызывают тревогу крепнущие связи терроризма с транснациональной преступностью. |
| The effects of many years of austerity on the Agency's humanitarian operations were nevertheless alarming, in particular in the areas of education and health, and further cuts could cause severe additional social and economic hardship and place an increased burden on the host authorities. | Вместе с тем вызывают тревогу сохраняющиеся последствия многолетних мер жесткой экономии для гуманитарной деятельности Агентства, в частности в сферах образования и здравоохранения, и дальнейшие сокращения могут повлечь за собой серьезные социальные или экономические трудности, а также создать дополнительное бремя для властей принимающих стран. |
| Those figures were alarming, considering that the General Assembly had expressed its views on that problem in successive resolutions. | Эти статистические данные вызывают тревогу, если учитывать, что Генеральная Ассамблея выражает свою точку зрения по данной проблеме в каждой очередной резолюции. |
| Ms. Appel (Denmark), referring to an earlier remark by Ms. Livingstone Raday, agreed that the figures on eating disorders among young people were alarming. | Г-жа Аппель (Дания), касаясь ранее высказанного г-жой Ливингстон Рэдэй замечания, соглашается с тем, что данные о нарушениях питания молодых людей вызывают тревогу. |
| A vast number of internally displaced persons are living in an alarming state of deprivation and are in urgent need of basic assistance, including shelter, heat, food and medicine. | Значительное число лиц, перемещенных внутри страны, живет в условиях крайней нищеты, которые вызывают тревогу, и испытывают острую потребность в удовлетворении таких основных нужд, как жилье, отопление, продовольствие и медикаменты. |
| I think what's actually alarming is the fact that all this kind of pseudo spirituality is being peddled to the American people in books that have, really, less substance than an issue of TV Guide. | Мне кажется, что по-настоящему тревожит, так это что вся подобная псевдодуховность продается американцам в книгах, в которых смысла даже меньше, чем в телепрограмме. |
| It is alarming that children are being exploited in this way for political purposes and exposed to the dangers and horrors of war. | Весьма тревожит то обстоятельство, что дети эксплуатируются подобным образом в политических целях, подвергаясь при этом опасностям и ужасам войны. |
| Now new and alarming questions are being raised about what happened to a young wife and medical student here in New York some 20 years ago. | Всех тревожит вопрос - что же произошло с молодой женой и студенткой медицинского колледжа в Нью-Йорке более двадцати лет назад. |
| Even more alarming, this figure is projected to reach 145 million in the year 2000, if urgent action is not taken to expand educational opportunities. | Еще больше тревожит то обстоятельство, что эта цифра к 2000 году должна достигнуть, по оценкам, 145 миллионов, если не принять срочные меры к расширению возможностей получить образование. |
| It is alarming that, in some situations, the very structures that should protect civilians - the military and law enforcement authorities - are, instead, committing violent crimes. | Тревожит тот факт, что в некоторых случаях структуры, которые призваны защищать гражданское население, например, военные и правоохранительные органы, вместо этого сами совершают насильственные преступления. |
| The number of reported human rights violations was equally alarming. | Также вызывает беспокойство количество нарушений прав человека. |
| Rather alarming is the fact that a number of diseases which Bulgarian society had already forgotten, such as tuberculosis, reappeared. | Вызывает беспокойство тот факт, что в Болгарии вновь появился ряд уже забытых заболеваний, таких, как туберкулез. |
| The situation remained alarming. | Это положение по-прежнему вызывает беспокойство. |
| Furthermore, the warning by the Special Rapporteur that shortly "there will likely be no Serbs in Kosovo south of the Ibar river" was alarming. | С другой стороны, вызывает беспокойство предупреждение Специального докладчика о том, что очень скоро «... к югу от реки Ибар в Косово не останется ни одного серба». |
| It was alarming that the least developed countries had been unable to translate growth into poverty reduction or expand their share in world trade. | Вызывает беспокойство тот факт, что наименее развитым странам не удалось использовать экономический рост для сокращения масштабов нищеты или в целях расширения их доли в мировой торговле. |
| It was alarming that many information media extolled the supremacy of certain civilizations over others and misrepresented some cultures and religions. | Вызывает обеспокоенность то, что во многих СМИ пропагандируется идея превосходства одних цивилизаций над другими, а некоторые культуры и религии представляются в искаженном свете. |
| There had been two instances of lawyers being detained; while both had been released immediately, the fact that it had occurred was alarming. | Дважды имел место арест юристов; хотя они оба были незамедлительно освобождены, тот факт, что это произошло, вызывает обеспокоенность. |
| The phenomenon of the murders of young women had been mentioned repeatedly by a number of treaty bodies and was alarming in terms of the number of incidents and the age group (15 - 20) of the victims. | О феномене убийств молодых женщин упоминали целый ряд договорных органов, и он вызывает обеспокоенность в связи с количеством случаев и возрастом жертв (15-20 лет). |
| This problem remains an alarming one in a number of countries, despite the fact that article 18 of the United Nations Universal Declaration of Human Rights explicitly provides that freedom of thought, conscience and religion includes freedom to change religion or belief. | Эта проблема по-прежнему вызывает обеспокоенность в ряде стран, несмотря на тот факт, что в статье 18 Всеобщей декларации прав человека конкретно указано, что свобода мысли, совести и религии включает свободу менять свою религию или убеждения. |
| At any rate, whatever the reasons, what is alarming and of serious concern to the Secretary-General, and to my delegation, is the excessive number of holds, which must be urgently addressed and resolved. | В любом случае, какими бы ни были причины, у Генерального секретаря и моей делегации вызывает обеспокоенность исключительно большое число отложенных заявок, - проблема, которая должна быть оперативно рассмотрена и урегулирована. |
| It is alarming to note that the number of people from SADC countries who will continue to suffer from food crises until next year is now estimated to be close to 15 million. | Мы с тревогой отмечаем, что число людей в странах САДК, которые по-прежнему будут затронуты продовольственным кризисом в следующей году, по нынешним оценкам, практически достигнет 15 млн. человек. |
| On the financial aspect of the United Nations, it is alarming to note that the total amount of unpaid assessments is well over $3.5 billion. | В отношении финансового положения Организации Объединенных Наций мы с тревогой отмечаем, что сумма невыплаченных взносов в целом составляет порядка 3,5 млрд. долл. США. |
| It is therefore quite alarming to learn that the United States of America and some of our hemispheric friends in Latin America are about to challenge the new arrangements. | Поэтому мы с большой тревогой отмечаем, что Соединенные Штаты Америки и некоторые из наших латиноамериканских друзей в нашем полушарии собираются оспаривать эти новые договоренности. |
| My country notes with concern that the drug problem, far from diminishing, is growing in an alarming way in most of our countries. | Моя страна с тревогой отмечает тот факт, что проблема наркомании, столь далекая от своего разрешения, усугубляется сейчас во многих наших странах, что вызывает всеобщую обеспокоенность. |
| According to the delegation's reply, the Government viewed the proposal of the local authority at Usti nad Labem to construct a fence separating Roma families from persons of another ethnic origin as grave and alarming. | Согласно ответу делегации правительство со всей серьезностью и с тревогой относится к намерению местной администрации Устьи-над-Лабой возвести ограду, которая отделила бы семьи рома от лиц другого этнического происхождения. |
| Besides the alarming demographic situation in the country, a serious problem is posed for Belarus by the consequences of the Chernobyl disaster. | Помимо угрожающей демографической ситуации, серьезной проблемой для Республики Беларусь является проблема последствий катастрофы на ЧАЭС. |
| Mr. de GOUTTES (Country Rapporteur) said that the situation in Burundi was causing great concern and could not be dissociated from the alarming situation in the Great Lakes region as a whole, especially in Zaire. | Г-н де ГУТТ (Докладчик по стране) говорит, что положение в Бурунди вызывает серьезную обеспокоенность и его нельзя рассматривать изолированно от угрожающей ситуации, сложившейся в районе Великих озер в целом, особенно в Заире. |
| For them it is not a matter of greater efficiency or fairer distribution among their citizens; it is a question of an alarming shortage of resources and grossly inadequate budgets. | Для них вопрос состоит не в более высоком уровне эффективности или более справедливом распределении между их гражданами; вопрос состоит в угрожающей нехватке ресурсов и крайне неадекватных бюджетных средствах. |
| It noted that the figures reveal an alarming situation and asked about the measures Morocco intends to take to address this emergency and to comply with the recommendations of CEDAW. | Она отметила, что имеющиеся цифры свидетельствуют об угрожающей ситуации, и спросила, какие меры Марокко намерено принять для преодоления этой чрезвычайной ситуации и выполнения рекомендаций КЛДЖ. |
| Far from humorous, this unfortunate urge strikes 84.6% of the married male population rising to an alarming 91.8% during the summer months. | "Несмотря на шутливое название, этот эффект..." "... поражает 84.6% женатого мужского населения..." "... в летние месяцы достигая угрожающей цифры - 91.8%". |
| The Committee is particularly concerned that the level of prison overcrowding, despite some improvements in certain facilities, remains alarming. | Комитет особенно обеспокоен уровнем переполненности тюрем, который остается угрожающим, несмотря на отдельные улучшения в некоторых учреждениях. |
| UNIDO's alarming financial situation called for all Member States to pay their assessed contributions promptly and in full. | В связи с угрожающим финансовым положе-нием ЮНИДО всем государствам-членам следует незамедлительно и в полном объеме выплатить свои начисленные взносы. |
| No country has been spared the onslaught of drug trafficking and the alarming geographical spread of organized crime in its various forms. | Нет такой страны, которая не столкнулась бы с незаконным оборотом наркотиков и угрожающим географическим распространением организованной преступности в различных ее проявлениях. |
| He drew attention to the alarming rates of HIV and AIDS around the world, and expressed the hope that it might be possible to prevent a situation like the one in Africa and Asia occurring in North and South America. | Он привлек внимание к угрожающим темпам распространения ВИЧ и СПИДа во всем мире и выразил надежду, что в Северной и Южной Америке удастся предотвратить возникновение такой же ситуации, как в Африке и Азии. |
| Her blood pressure was an alarming 230 over 170. | давление было угрожающим - 230 на 170. |
| The humanitarian situation is particularly alarming, more especially as Mali, like the other countries of the Sahel, is currently affected by a severe drought and a serious nutritional crisis. | Особую обеспокоенность вызывает положение в гуманитарной области, тем более что Мали, как и другие страны Сахелианского региона, в настоящее время страдает от сильной засухи и серьезного продовольственного кризиса. |
| The persistently high maternal mortality in the countries of sub-Saharan Africa is particularly alarming. | Особую обеспокоенность вызывает по-прежнему высокий уровень материнской смертности в странах Африки к югу от Сахары. |
| The rapid decline in ODA and, in particular, of core resources earmarked for multilateral purposes, was alarming. | Серьезную обеспокоенность вызывает быстрое сокращение размера ОПР и, в частности, объема основных ресурсов, предназначенных для многосторонних целей. |
| However, the 100 per cent increase in the number of registered unemployed persons with disabilities since 2008, due to changes in the insurance scheme, was quite alarming. | Однако серьезную обеспокоенность вызывает 100-процентное увеличение с 2008 года числа зарегистрированных безработных из числа инвалидов, что связано с изменениями в системе страхования. |
| It was alarming, however, that the number of countries that maintained the death penalty on the statute books had increased from 97 last year to 103 this year. | По мнению г-на Йокоты, обеспокоенность вызывает то обстоятельство, что смертная казнь иногда используется для устранения политических противников. |
| Despite the unquestionable progress that we have seen in recent years, the situation in many regions in Africa remains alarming. | Несмотря на несомненный прогресс, отмечаемый нами в последние годы, положение во многих регионах Африки по-прежнему вызывает озабоченность. |
| Mauritania's nutritional situation is alarming, aggravated by a hostile environment that fosters an increase in the prevalence of nutritional disorders, contributing to the appearance of infectious and parasitic diseases, particularly among children under 5. | Положение в области питания в Мавритании вызывает озабоченность; оно усугубляется неблагоприятной экологической обстановкой, которая стимулирует распространение пищевых патологий и тем самым способствует возникновению инфекционных и паразитарных заболеваний, особенно у детей младше 5 лет. |
| This situation, alarming in its public health implications, is mainly due to the additional costs incurred by the farmer. | Такая ситуация вызывает озабоченность с точки зрения охраны здоровья населения, поскольку женщина-фермер по-прежнему должна нести дополнительные расходы. |
| This situation is disturbing and alarming to those we represent, to 20 States Members of the Organization whose language is Spanish. | Это положение вызывает озабоченность и тревогу у представляемых нами 20 стран - членов Организации, в которых говорят на испанском языке. |
| Another alarming feature was that when complaints were made, the complainant's relatives then became the targets of police threats. | Кроме того, вызывает озабоченность тот факт, что в случае подачи жалобы родственники истца становятся объектом угроз со стороны полиции. |
| The Special Committee's observation that conditions in the Occupied Territories had considerably worsened since 1968 was particularly alarming. | Замечание Специального комитета относительно того, что обстановка на оккупированных территориях с 1968 года значительно ухудшилась, особенно настораживает. |
| That's alarming because her spelling is atrocious. | Это настораживает, потому что произношение у нее чудовищное. |
| It may be alarming but it has reason. | Это настораживает, но логика есть. |
| Don't you find it alarming that a man can drag a blindfolded woman through the streets of New York and no one stops to help? | Тебя не настораживает, что мужчина может тащить женщину с завязанными глазами по улицам Нью-Йорка и никто не спросил, нужна ли ей помощь? |
| Her behavior is extremely alarming. | ЧЕРТКОВ: Ее поведение очень настораживает. |
| The political aspect of the matter is, however, even more alarming. | Однако еще большую тревогу вызывает политический аспект этого вопроса. |
| He recalled that it had been a decade of extraordinary challenges, with an alarming shift in the nature of conflict, through which civilian populations had become both the weapons and the targets of war. | Он напомнил, что ушедшее десятилетие было десятилетием чрезвычайно сложных проблем, причем особую тревогу вызывает изменение существа конфликтов, вследствие которого гражданское население стало и орудием, и объектом военных действий. |
| The Oder River releases significant pollution loads through the Szczecinski Lagoon into the Baltic Sea. Eutrophication is recognized as the most alarming issue. | Река Одер является значительным источником нагрузок по загрязнениям, которые через Щецинский залив попадают в Балтийское море. Признано, что наибольшую тревогу вызывает проблема эвтрофикации. |
| The situation is particularly alarming in Bangui where the looting and plundering of homes, offices, businesses and health-care facilities, as well as car-jacking and armed robberies, is ongoing and reaching levels higher than anything the city has ever experienced. | Особую тревогу вызывает ситуация в Банги: там происходят мародерство и разграбление домов, офисов, коммерческих предприятий и медицинских учреждений, а также захват автомобилей и вооруженный разбой, причем в масштабах, которые город никогда раньше не испытывал. |
| Given the tremendous efforts being made to contain the population explosion, it was alarming to learn that the world's population was expected to expand to 10 billion by the year 2030. | С учетом огромных усилий, предпринимаемых в целях сдерживания резкого роста численности населения, тревогу вызывает тот факт, что, как предполагается, к 2030 году численность населения в мире составит 10 миллиардов человек. |
| The HIV/AIDS situation in our country took on extraordinarily alarming dimensions as a result of the war. | Положение с ВИЧ/СПИДом в нашей стране приняло необычайно угрожающие масштабы в результате войны. |
| The Russian authorities appear to be aware of the alarming scale of this phenomenon in their country and to be paying more and more attention to it. | Российские власти, как представляется, начинают осознавать угрожающие масштабы, которые приобретает это явление в их стране, и уделять ему все более серьезное внимание. |
| Since the 1994 elections, the issue of immigration has taken on alarming dimensions, the authorities having adopted a policy of criminalization and of systematically expelling "illegal" migrants or those without identity papers in response to growing xenophobia among the population. | После выборов 1994 года проблема иммиграции приняла угрожающие размеры, и власти, принимая во внимание рост ксенофобии среди населения, высказались за политику криминализации и регулярной высылки мигрантов, незаконно въехавших в страну или не имеющих документов. |
| Unemployment has taken alarming dimensions. | Безработица приняла угрожающие размеры. |
| We are still witnessing, in alarming dimensions, poverty and malnutrition, social exclusion, deadly diseases, as well as incessant waves of international and internal conflicts of extreme violence. | Мы до сих пор являемся свидетелями принимающих угрожающие масштабы нищеты, недоедания, социального отчуждения, смертельных болезней, а также нескончаемых волн международных и внутренних конфликтов с применением крайних форм насилия. |