He drew the attention of the working group to the alarming rise of the so-called "informal economy" in developed countries. | Он обратил внимание рабочей группы на тревожный рост в развитых странах доли так называемого неформального сектора экономики. |
The alarming rise in infectious diseases will burden the whole world, not just the poorest countries. | Тревожный рост инфекционных заболеваний ляжет тяжелым бременем на весь мир, а не только на его беднейшие страны. |
The Special Rapporteur notes that the most systematic and alarming situations of impunity occur in countries where court decisions are flatly overruled and ignored by the executive authorities. | Специальный докладчик отмечает, что наиболее систематический и тревожный характер имеют ситуации безнаказанности в странах, где судебные решения прямо отвергаются или игнорируются органами исполнительной власти. |
All representatives who addressed the Commission described the HIV/AIDS epidemic as alarming and stated that drug abuse played a major role in the development of the epidemic; all stressed the need to strengthen the response. | Все представители, которые выступили в Комиссии, охарактеризовали эпидемию ВИЧ/СПИДа как тревожный фактор и заявили, что основной причиной распространения этой эпидемии является наркомания; все подчеркнули необходимость укрепления принимаемых в этой связи мер. |
Moreover, the Special Rapporteur recently received reports of a most alarming nature indicating that Mr. Munir Sabotic, a shopkeeper from Novi Pazar, had been forced by the police to appear as a witness for the prosecution in the above-mentioned trial. | Кроме того, в последнее время в адрес Специального докладчика поступили носящие чрезвычайно тревожный характер сообщения о том, что полиция заставила выступить в качестве свидетеля обвинения в вышеупомянутом суде владельца магазина в Нови-Пазаре г-на Мунира Саботича. |
The Committee had received alarming information. | Информация, которой располагают члены Комитета по этому вопросу, вызывает тревогу. |
The adoption of Proposition 187 in the state of California was alarming and represented a serious set-back in that regard. | Принятие предложения 187 в штате Калифорния вызывает тревогу и свидетельствует о том, что в этой сфере наблюдается значительный регресс. |
The current situation was alarming and urgent steps were needed to save the peace process and avoid another failure. | Нынешняя ситуация вызывает тревогу и необходимо принятие срочных мер, чтобы сохранить мирный процесс и избежать очередного провала. |
It is, however, quite alarming that the number of people suffering from hunger now exceeds 1 billion. | Однако вызывает тревогу тот факт, что число людей, страдающих от голода, сегодня превышает 1 миллиард человек. |
Although only a small percentage, 0.6 per cent, of all pregnant women have deliveries at home, it is alarming that the rate of maternal mortality among them is 20 per cent higher than that among women who give birth in hospitals. | Хотя лишь небольшая доля, 0,6 процента всех беременных женщин, рожает дома, вызывает тревогу то, что коэффициент материнской смертности среди них на 20 процентов выше, чем среди женщин, рожающих в больницах. |
The data and figures submitted continue to be alarming. | Представленные статистические данные по-прежнему вызывают тревогу. |
The consequences of loss of global biodiversity were alarming. | Вызывают тревогу последствия утраты биологического разнообразия в глобальном масштабе. |
Our most recent national statistics are alarming. | Наши последние национальные статистические данные вызывают тревогу. |
Levels of anaemia are alarming: 66 per cent on average among 9- to 12-month-old babies (the rate being higher for girls (69 per cent)). | Вызывают тревогу показатели распространенности малокровия: доля младенцев в возрасте 9 - 12 месяцев, страдающих малокровием, составляет в среднем 66 процентов (в группе девочек отмечается более высокий показатель, равный 69 процентам). |
The daily reports from humanitarian agencies are alarming. | Ежедневно поступающие от гуманитарных учреждений известия вызывают тревогу. |
Especially alarming is the fact that non-communicable diseases are spreading rapidly to those parts of the world where their prevalence had been relatively moderate, and where this growing burden poses a real social and economic threat. | Особенно тревожит тот факт, что неинфекционные заболевания быстро распространяются в тех частях мира, где заболеваемость ими до этого была относительно умеренной и где это растущее бремя создает реальную угрозу социально-экономическому развитию. |
The number of complaints submitted to the Electoral Complaints Commission is alarming and gives rise to concern that the electoral process has not been seen as fair and lacks legitimacy. | Число жалоб, представленных в Комиссию по обжалованию итогов выборов, тревожит и порождает обеспокоенность, что избирательный процесс не был справедливым и что ему не хватает законности. |
But it is in developing countries where the situation is particularly alarming. | Но особенно тревожит ситуация в развивающихся странах. |
But what is alarming is how private religious beliefs and morals have increasingly shaped the secular agenda of America, whose Founding Fathers had specifically designed the Constitution to separate state and church. | Но тревожит то, как частные религиозные верования и морали все больше формируют светскую программу Америки, отцы-основатели которой специально разработали Конституцию для того, чтобы отделить государство от церкви. |
It is all the more alarming, therefore, to note that in 1999, for the first time in the post-cold-war period, military expenditures rose, taking total spending to approximately $780 billion, or 2.6 per cent of the global gross national product. | Поэтому еще больше тревожит то, что в 1999 году впервые за период после «холодной войны» военные расходы выросли, составив примерно 780 млрд. долл. |
This is an alarming situation that Burundi should rectify as soon as possible. | Такое положение дел вызывает беспокойство, и Бурунди надлежит навести в этом порядок в кратчайшие сроки18. |
The number of reported human rights violations was equally alarming. | Также вызывает беспокойство количество нарушений прав человека. |
Likewise, it is alarming that powerful countries seek to foment conflicts, appealing to interventionist concepts that contravene the Charter and that only aggravate the root causes of armed conflict, from generalized poverty to the desire to control strategic natural resources. | Вызывает беспокойство и то, что могущественные страны стараются разжигать конфликты, используя интервенционистские концепции, которые противоречат Уставу и лишь усугубляют коренные причины вооруженных конфликтов, начиная с широко распространенной нищеты и кончая желанием контролировать стратегические природные ресурсы. |
It is alarming that, as found by a United Nations Office on Drugs and Crime survey last October, opium poppy cultivation has spread to new areas of Afghanistan and the total area involved nationwide has risen. | Вызывает беспокойство то, что, как явствует из обследования Управления по наркотикам и преступности Организации Объединенных Наций (УНПООН), культивирование опийного мака распространилось на новые районы Афганистана, и увеличился ареал возделывания этой культуры в масштабе страны. |
It was alarming that the least developed countries had been unable to translate growth into poverty reduction or expand their share in world trade. | Вызывает беспокойство тот факт, что наименее развитым странам не удалось использовать экономический рост для сокращения масштабов нищеты или в целях расширения их доли в мировой торговле. |
The high vacancy rate for OIOS resident auditors was alarming, since it further weakened the application of internal control procedures in field missions. | Большое количество вакантных должностей ревизоров-резидентов УСВН вызывает обеспокоенность, поскольку это еще более ослабляет систему внутреннего контроля в полевых миссиях. |
Mr. Berti Oliva said that, despite the slight improvement described by the Under-Secretary-General for Management at the Committee's 50th meeting, the Organization's financial situation remained alarming. | Г-н Берти Олива говорит, что, несмотря на незначительное улучшение, о котором сообщила заместитель Генерального секретаря по вопросам управления на 50-м заседании Комитета, финансовое положение Организации по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
In Afghanistan, the humanitarian situation remained alarming due to a combination of continued armed conflict, food insecurity and natural disasters. | В Афганистане гуманитарная ситуация по-прежнему вызывает обеспокоенность из-за совокупного действия таких факторов, как непрерывный вооруженный конфликт, отсутствие продовольственной безопасности и стихийные бедствия. |
That was alarming in the light of the Security Council mandate for such projects and of the Secretary-General's recognition that they had direct benefits in terms of maintaining the population's trust in the Mission. | Это вызывает обеспокоенность в свете того, что осуществление таких проектов было санкционировано в соответствии с мандатом, возложенным Советом Безопасности, и Генеральный секретарь признал, что они приносят непосредственные выгоды в том, что касается сохранения доверия населения к деятельности Миссии. |
At any rate, whatever the reasons, what is alarming and of serious concern to the Secretary-General, and to my delegation, is the excessive number of holds, which must be urgently addressed and resolved. | В любом случае, какими бы ни были причины, у Генерального секретаря и моей делегации вызывает обеспокоенность исключительно большое число отложенных заявок, - проблема, которая должна быть оперативно рассмотрена и урегулирована. |
It is alarming to note that the tension in Lebanon has remained unabated over the past year, plunging the country into an endless cycle of political crises. | Мы с тревогой отмечаем, что напряженное положение в Ливане сохраняется без изменений на протяжении вот уже более года, в результате чего страна переживает политический кризис, которому не видно конца. |
It is alarming to note that the number of people from SADC countries who will continue to suffer from food crises until next year is now estimated to be close to 15 million. | Мы с тревогой отмечаем, что число людей в странах САДК, которые по-прежнему будут затронуты продовольственным кризисом в следующей году, по нынешним оценкам, практически достигнет 15 млн. человек. |
On the financial aspect of the United Nations, it is alarming to note that the total amount of unpaid assessments is well over $3.5 billion. | В отношении финансового положения Организации Объединенных Наций мы с тревогой отмечаем, что сумма невыплаченных взносов в целом составляет порядка 3,5 млрд. долл. США. |
It is therefore quite alarming to learn that the United States of America and some of our hemispheric friends in Latin America are about to challenge the new arrangements. | Поэтому мы с большой тревогой отмечаем, что Соединенные Штаты Америки и некоторые из наших латиноамериканских друзей в нашем полушарии собираются оспаривать эти новые договоренности. |
In 2006, the High Commissioner also stated that the upsurge in mob lynching in the interior of the country was particularly alarming. | В 2006 году Верховный комиссар также с особой тревогой отметила увеличение числа случаев линчевания в стране60. |
Besides the alarming demographic situation in the country, a serious problem is posed for Belarus by the consequences of the Chernobyl disaster. | Помимо угрожающей демографической ситуации, серьезной проблемой для Республики Беларусь является проблема последствий катастрофы на ЧАЭС. |
Qassam rocket and mortar fire targeting western Negev towns and villages continued with alarming intensity and regularity throughout the month of February, causing heavy casualties, particularly among the civilian population in the city of Sderot. | Обстрелы ракетами «Кассам» и минометными снарядами западных городов и деревень Негевы продолжались с угрожающей интенсивностью и регулярностью в течение всего февраля, вызывая серьезные потери среди, в частности, гражданского населения города Сдерота. |
Mr. de GOUTTES (Country Rapporteur) said that the situation in Burundi was causing great concern and could not be dissociated from the alarming situation in the Great Lakes region as a whole, especially in Zaire. | Г-н де ГУТТ (Докладчик по стране) говорит, что положение в Бурунди вызывает серьезную обеспокоенность и его нельзя рассматривать изолированно от угрожающей ситуации, сложившейся в районе Великих озер в целом, особенно в Заире. |
Galaxies, he noted, were hurtling away from each other at alarming speeds. | как галактиками, сталкивающимися друг с другом с угрожающей скоростью. |
It is Sierra Leone's fervent hope that over the course of our session, the Assembly will produce concrete results that will herald a definitive global consensus aimed at resolving this alarming issue currently threatening international peace and security. | Сьерра-Леоне от всего сердца надеется на то, что в ходе нашей сессии Ассамблея добьется конкретных результатов, которые ознаменуют собой решительный глобальный консенсус, нацеленный на решение этой опасной проблемы, угрожающей в настоящее время международному миру и безопасности. |
The Committee is particularly concerned that the level of prison overcrowding, despite some improvements in certain facilities, remains alarming. | Комитет особенно обеспокоен уровнем переполненности тюрем, который остается угрожающим, несмотря на отдельные улучшения в некоторых учреждениях. |
The state of the fish stocks off her country's Atlantic coast was becoming increasingly alarming. | Состояние рыбных запасов у атлантического побережья ее страны становится все более угрожающим. |
Similarly alarming are chemical and biological weapons - terrifying weapons capable of wreaking instant and devastating damage. | Столь же угрожающим является химическое и биологическое оружие - ужасное оружие, которое способно в кратчайший срок нанести огромный ущерб. |
If we were making steady progress towards disarmament, this situation would be less alarming. | Если бы мы добивались неуклонного прогресса на пути разоружения, то такое положение было бы не столь угрожающим. |
He drew attention to the alarming rates of HIV and AIDS around the world, and expressed the hope that it might be possible to prevent a situation like the one in Africa and Asia occurring in North and South America. | Он привлек внимание к угрожающим темпам распространения ВИЧ и СПИДа во всем мире и выразил надежду, что в Северной и Южной Америке удастся предотвратить возникновение такой же ситуации, как в Африке и Азии. |
A rising trend of kidnappings was particularly alarming. | Особую обеспокоенность вызывает тенденция к увеличению числа случаев похищения людей. |
The lack of specialized skills and operational experience among the offices' staff was alarming, and she wondered what criteria were applied in recruiting staff and what training programmes had been set up to develop their capacity. | Обеспокоенность вызывает отсутствие специальных навыков и оперативного опыта у сотрудников представительств, и она интересуется, какие критерии используются при наборе сотрудников и какие программы профессиональной подготовки разработаны для повышения их квалификации. |
What is much more alarming is the way the Taliban treat the innocent inhabitants of the conquered territories. | Еще большую обеспокоенность вызывает то, как талибы обращаются с ни в чем не повинными жителями захваченных территорий. |
As to young people, it is especially alarming that since 2000 our lagging behind the European average has significantly increased rather than reduced. | Что касается молодежи, то особую обеспокоенность вызывает тот факт, что с 2000 года наше отставание от европейской нормы значительно увеличилось, а не сократилось. |
It is particularly alarming taking into account the prevalence of collective interviews versus individual ones and the presence of the staff of the institutions during these interviews. | Особенно серьезную обеспокоенность вызывает преобладание коллективных бесед, а не индивидуальных и присутствие представителей персонала этих учреждений во время бесед. |
This is an alarming increase and reflects the desperation of the prisoners. | Эта растущая статистика вызывает озабоченность и отражает отчаянное положение заключенных. |
However, the situation remains alarming. | Тем не менее ситуация по-прежнему вызывает озабоченность. |
This situation, alarming in its public health implications, is mainly due to the additional costs incurred by the farmer. | Такая ситуация вызывает озабоченность с точки зрения охраны здоровья населения, поскольку женщина-фермер по-прежнему должна нести дополнительные расходы. |
This situation is disturbing and alarming to those we represent, to 20 States Members of the Organization whose language is Spanish. | Это положение вызывает озабоченность и тревогу у представляемых нами 20 стран - членов Организации, в которых говорят на испанском языке. |
It was alarming that the number of LDCs had increased from 42 in 1990 to 48 in 2000. | В этой связи вызывает озабоченность тот факт, что количество НРС увеличилось с 42 стран в 1990 году до 48 в 2000 году. |
It may be alarming but it has reason. | Это настораживает, но логика есть. |
Don't you find it alarming that a man can drag a blindfolded woman through the streets of New York and no one stops to help? | Тебя не настораживает, что мужчина может тащить женщину с завязанными глазами по улицам Нью-Йорка и никто не спросил, нужна ли ей помощь? |
Her behavior is extremely alarming. | ЧЕРТКОВ: Ее поведение очень настораживает. |
It was, however, alarming that certain delegations had a feeling of discrimination against them. | В то же время настораживает тот факт, что некоторые делегации считают, что подвергаются дискриминации. |
{\pos(120,270)}And the fact that none of you {\pos(120,270)}are vomiting or diarrheal right now I find very alarming. | И меня настораживает тот факт, что никого из вас сейчас не беспокоит тошнота или диарея. |
The most alarming situation is the food situation affecting children. | Наибольшую тревогу вызывает воздействие сложившейся продовольственной ситуации на детей. |
The enormous rise in the illicit production of drugs is indeed alarming, as the funds generated as a result of their sale are also channelled to the purchasing of arms and armaments. | Тревогу вызывает стремительный рост незаконного производства наркотиков, финансовые средства от продажи которых направляются и на приобретение оружия и боеприпасов. |
The Special Rapporteur also noted that a particularly alarming development in the implementation of sharia has been the institutionalization of enforcement bodies known as Hisbah. | Специальный докладчик также отметил, что особую тревогу вызывает та тенденция в применении шариата, которая связана с институционализацией органов по обеспечению применения его законов, известных как "Хизба". |
The situation was particularly alarming in Bangui. | Особую тревогу вызывает ситуация в Банги. |
The situation is particularly alarming in Bangui where the looting and plundering of homes, offices, businesses and health-care facilities, as well as car-jacking and armed robberies, is ongoing and reaching levels higher than anything the city has ever experienced. | Особую тревогу вызывает ситуация в Банги: там происходят мародерство и разграбление домов, офисов, коммерческих предприятий и медицинских учреждений, а также захват автомобилей и вооруженный разбой, причем в масштабах, которые город никогда раньше не испытывал. |
(a) The language, culture and knowledge of indigenous and local communities are disappearing at alarming rates; | а) темпы исчезновения языка, культуры и знаний коренного населения и местных общин приобретают угрожающие размеры; |
Unemployment has taken alarming dimensions. | Безработица приняла угрожающие размеры. |
There has been an alarming increase in the practice of enforced disappearance in the metropolitan area during the period covered by this report. | В период, рассматриваемый в настоящем докладе, практика недобровольных исчезновений в столичном районе приобрела угрожающие масштабы. |
The problem of mass exoduses, both internal and external, has grown over the last few years to alarming dimensions. | Проблема массовых исходов, как на национальном, так и на международном уровне, за последние несколько лет приобрела угрожающие масштабы. |
Urges Member States to continue to focus on the problem of the diversion of substances frequently used in the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances and the related problem of the alarming scale of the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances; | настоятельно призывает государства-члены и впредь обращать особое внимание на проблему утечки веществ, часто используемых при незаконном изготовлении наркотических средств и психотропных веществ, и связанную с этим проблему незаконного изготовления наркотических средств и психотропных веществ, которая приобрела угрожающие масштабы; |