| But there was still an alarming gap between the law and its application. | Вместе с тем в стране наблюдается тревожный разрыв между законом и его практическим применением. |
| The alarming increase in violations demands our attention and a remedy. | Тревожный рост их нарушений требует нашего внимания и исправления ситуации. |
| Throughout Europe, we have seen the alarming growth of extreme nationalist parties, running counter to the Enlightenment values that have made Europe so successful. | По всей Европе, мы видели тревожный рост экстремистских националистических партий, идущих противоположно ценностям Просвещения, которые сделали Европу настолько успешной. |
| The situation in and around Bosnia is becoming increasingly alarming. | Ситуация в Боснии и вокруг нее приобретает все более тревожный характер. |
| The Special Rapporteur is extremely concerned since such actions appear to have set an alarming precedent for the carrying out of extrajudicial or summary executions by consent of Governments. | Специальный докладчик чрезвычайно озабочена этими инцидентами, поскольку такого рода действия, как представляется, устанавливают тревожный прецедент для проведения внесудебных казней или казней без надлежащего судебного разбирательства с согласия правительств. |
| The situation is also alarming in detention facilities. | Ситуация, существующая в местах содержания под стражей, также вызывает тревогу. |
| The situation of HIV/AIDS in Mozambique is also alarming and is already having a devastating impact on our development efforts. | Ситуация в отношении ВИЧ/СПИД в Мозамбике также вызывает тревогу и уже оказывает разрушительное воздействие на наши усилия в области развития. |
| LLG observed that during the first 9 months of the year 2013,842 women were killed illustrating the situation continues to remain alarming. | ЛЛГ отметила, что за первые девять месяцев 2013 года были убиты 842 женщины, что свидетельствует о том, что ситуация по-прежнему вызывает тревогу. |
| The situation of human rights in Guatemala, as described both by the Independent Expert of the Commission on Human Rights and by the United Nations Mission in Guatemala, was alarming. | Положение в области прав человека в Гватемале, как оно было охарактеризовано Комиссией независимых экспертов по правам человека и Миссией Организации Объединенных Наций в Гватемале, вызывает тревогу. |
| In an alarming number of cases, the identity of the perpetrators remains unknown, owing to lack of interest in investigating complaints by State agencies. | Вызывает тревогу тот факт, что в значительном числе случаев личность нарушителей остается невыясненной вследствие незаинтересованности государственных ведомств расследовать жалобы. |
| The humanitarian, political and economic consequences of the spread of terrorism are alarming. | Вызывают тревогу гуманитарные, политические и экономические последствия распространения терроризма. |
| The implications of the continued proliferation and eventual use of the billions of ageing submunitions in current cluster-munition stockpiles are alarming. | Последствия продолжающегося распространения и возможного применения миллиардов устаревающих кассетных боеприпасов из имеющихся запасов вызывают тревогу. |
| The statistics are alarming. | Статистические данные вызывают тревогу. |
| Events in that country are alarming. | События в этой стране вызывают тревогу. |
| While the above numbers are alarming, there has been a decrease in the number of victims per day, which can be attributed to the joint efforts of the clearance capacities contracted and bilaterally funded by the Lebanese Armed Forces, UNIFIL and the United Nations. | Хотя приведенные выше цифры вызывают тревогу, число жертв из расчета на один день сократилось, что можно рассматривать как результат совместных усилий групп по обезвреживанию неразорвавшихся боеприпасов и очистке территории, нанятых по контракту и финансируемых на двусторонней основе Ливанскими вооруженными силами, ВСООНЛ и Организацией Объединенных Наций. |
| Your silence is alarming, Brother. | Твое молчание тревожит, брат. |
| I think what's actually alarming is the fact that all this kind of pseudo spirituality is being peddled to the American people in books that have, really, less substance than an issue of TV Guide. | Мне кажется, что по-настоящему тревожит, так это что вся подобная псевдодуховность продается американцам в книгах, в которых смысла даже меньше, чем в телепрограмме. |
| What is even more alarming is that this trend of involving children in armed conflict is on the increase. | Еще больше тревожит то, что эта тенденция вовлечения детей в вооруженные конфликты усиливается. |
| Now new and alarming questions are being raised about what happened to a young wife and medical student here in New York some 20 years ago. | Всех тревожит вопрос - что же произошло с молодой женой и студенткой медицинского колледжа в Нью-Йорке более двадцати лет назад. |
| Even more alarming, this figure is projected to reach 145 million in the year 2000, if urgent action is not taken to expand educational opportunities. | Еще больше тревожит то обстоятельство, что эта цифра к 2000 году должна достигнуть, по оценкам, 145 миллионов, если не принять срочные меры к расширению возможностей получить образование. |
| Rather alarming is the fact that a number of diseases which Bulgarian society had already forgotten, such as tuberculosis, reappeared. | Вызывает беспокойство тот факт, что в Болгарии вновь появился ряд уже забытых заболеваний, таких, как туберкулез. |
| It is an alarming sign that, after four years of paralysis, the Conference has still not been able to work on issues that we all recognize as being substantive and of priority importance for international security. | Вызывает беспокойство то обстоятельство, что после четырёх лет бездействия Конференция все ещё не смогла заняться вопросами, все из которых, по нашему мнению, являются вопросами существа и имеют приоритетное значение для международной безопасности. |
| Furthermore, the warning by the Special Rapporteur that shortly "there will likely be no Serbs in Kosovo south of the Ibar river" was alarming. | С другой стороны, вызывает беспокойство предупреждение Специального докладчика о том, что очень скоро «... к югу от реки Ибар в Косово не останется ни одного серба». |
| Today, the humanitarian and political situation there is alarming. | На сегодняшний день гуманитарная и политическая ситуация там вызывает беспокойство. |
| said it was alarming that the number of Salvadorans living abroad was equivalent to almost half of the total population of El Salvador. | Г-н СЕВИМ говорит, что у него вызывает беспокойство тот факт, что число сальвадорцев, проживающих за рубежом, эквивалентно почти половине всего населения Сальвадора. |
| There had been two instances of lawyers being detained; while both had been released immediately, the fact that it had occurred was alarming. | Дважды имел место арест юристов; хотя они оба были незамедлительно освобождены, тот факт, что это произошло, вызывает обеспокоенность. |
| The high vacancy rate for OIOS resident auditors was alarming, since it further weakened the application of internal control procedures in field missions. | Большое количество вакантных должностей ревизоров-резидентов УСВН вызывает обеспокоенность, поскольку это еще более ослабляет систему внутреннего контроля в полевых миссиях. |
| This situation is alarming and may lead to the polarization of the country's society along ethnic, community and religious lines and hinder ongoing efforts to achieve national reconciliation. | Подобное положение вызывает обеспокоенность, поскольку оно предполагает сохранение поляризации в ивуарийском обществе на межэтнической, межобщинной и межрелигиозной основе и отнюдь не способствует прилагаемым усилиям по достижению национального примирения. |
| In response to this upsurge, the Authority's Board wrote in February 2012 that "the number of private use permits that have been issued is alarming; especially the number that was issued in 2011". | В связи с этим резким увеличением Совет директоров Управления в феврале 2012 года констатировал, что «число выданных разрешений на частную эксплуатацию вызывает обеспокоенность, особенно число разрешений, выданных в 2011 году». |
| It was alarming that, despite the substantial evidence pointing to his involvement, Lacson had never been found guilty and, moreover, had become a senator. | Вызывает обеспокоенность тот факт, что, несмотря на весомые доказательства, указывающие на его причастность к этому преступлению, Лаксон так и не был признан виновным и, более того, стал сенатором. |
| It is alarming to note that the tension in Lebanon has remained unabated over the past year, plunging the country into an endless cycle of political crises. | Мы с тревогой отмечаем, что напряженное положение в Ливане сохраняется без изменений на протяжении вот уже более года, в результате чего страна переживает политический кризис, которому не видно конца. |
| It is alarming to note that the number of people from SADC countries who will continue to suffer from food crises until next year is now estimated to be close to 15 million. | Мы с тревогой отмечаем, что число людей в странах САДК, которые по-прежнему будут затронуты продовольственным кризисом в следующей году, по нынешним оценкам, практически достигнет 15 млн. человек. |
| It is alarming to note that NCDs are a major cause of over 60 per cent of global deaths, of which 80 per cent occur in developing countries. | С тревогой отмечаем, что НИЗ являются основной причиной более чем 60 процентов смертей в мире, из которых 80 процентов приходится на развивающиеся страны. |
| It is therefore quite alarming to learn that the United States of America and some of our hemispheric friends in Latin America are about to challenge the new arrangements. | Поэтому мы с большой тревогой отмечаем, что Соединенные Штаты Америки и некоторые из наших латиноамериканских друзей в нашем полушарии собираются оспаривать эти новые договоренности. |
| According to the delegation's reply, the Government viewed the proposal of the local authority at Usti nad Labem to construct a fence separating Roma families from persons of another ethnic origin as grave and alarming. | Согласно ответу делегации правительство со всей серьезностью и с тревогой относится к намерению местной администрации Устьи-над-Лабой возвести ограду, которая отделила бы семьи рома от лиц другого этнического происхождения. |
| Mr. de GOUTTES (Country Rapporteur) said that the situation in Burundi was causing great concern and could not be dissociated from the alarming situation in the Great Lakes region as a whole, especially in Zaire. | Г-н де ГУТТ (Докладчик по стране) говорит, что положение в Бурунди вызывает серьезную обеспокоенность и его нельзя рассматривать изолированно от угрожающей ситуации, сложившейся в районе Великих озер в целом, особенно в Заире. |
| For them it is not a matter of greater efficiency or fairer distribution among their citizens; it is a question of an alarming shortage of resources and grossly inadequate budgets. | Для них вопрос состоит не в более высоком уровне эффективности или более справедливом распределении между их гражданами; вопрос состоит в угрожающей нехватке ресурсов и крайне неадекватных бюджетных средствах. |
| It noted that the figures reveal an alarming situation and asked about the measures Morocco intends to take to address this emergency and to comply with the recommendations of CEDAW. | Она отметила, что имеющиеся цифры свидетельствуют об угрожающей ситуации, и спросила, какие меры Марокко намерено принять для преодоления этой чрезвычайной ситуации и выполнения рекомендаций КЛДЖ. |
| Far from humorous, this unfortunate urge strikes 84.6% of the married male population rising to an alarming 91.8% during the summer months. | "Несмотря на шутливое название, этот эффект..." "... поражает 84.6% женатого мужского населения..." "... в летние месяцы достигая угрожающей цифры - 91.8%". |
| The Committee expresses its grave concern over the life-threatening situation faced by an alarming number of children in Colombia, particularly those who, in order to survive, are working and/or living on the streets. | Комитет выражает серьезную озабоченность в связи с ситуацией, угрожающей жизни весьма большого числа детей в Колумбии, особенно тех, которые, для того чтобы выжить, работают и/или живут на улицах. |
| The state of the fish stocks off her country's Atlantic coast was becoming increasingly alarming. | Состояние рыбных запасов у атлантического побережья ее страны становится все более угрожающим. |
| UNIDO's alarming financial situation called for all Member States to pay their assessed contributions promptly and in full. | В связи с угрожающим финансовым положе-нием ЮНИДО всем государствам-членам следует незамедлительно и в полном объеме выплатить свои начисленные взносы. |
| Similarly alarming are chemical and biological weapons - terrifying weapons capable of wreaking instant and devastating damage. | Столь же угрожающим является химическое и биологическое оружие - ужасное оружие, которое способно в кратчайший срок нанести огромный ущерб. |
| No country has been spared the onslaught of drug trafficking and the alarming geographical spread of organized crime in its various forms. | Нет такой страны, которая не столкнулась бы с незаконным оборотом наркотиков и угрожающим географическим распространением организованной преступности в различных ее проявлениях. |
| He drew attention to the alarming rates of HIV and AIDS around the world, and expressed the hope that it might be possible to prevent a situation like the one in Africa and Asia occurring in North and South America. | Он привлек внимание к угрожающим темпам распространения ВИЧ и СПИДа во всем мире и выразил надежду, что в Северной и Южной Америке удастся предотвратить возникновение такой же ситуации, как в Африке и Азии. |
| The humanitarian situation is particularly alarming, more especially as Mali, like the other countries of the Sahel, is currently affected by a severe drought and a serious nutritional crisis. | Особую обеспокоенность вызывает положение в гуманитарной области, тем более что Мали, как и другие страны Сахелианского региона, в настоящее время страдает от сильной засухи и серьезного продовольственного кризиса. |
| It was equally alarming to learn that the Secretary-General intended to maintain a high vacancy rate in the Professional category and to proceed with the dismissal of staff holding permanent contracts. | Чрезвычайную обеспокоенность вызывает сообщение о том, что Генеральный секретарь намеревается сохранить высокую норму вакансий для сотрудников категории специалистов и приступить к увольнению сотрудников с постоянными контрактами. |
| However, the 100 per cent increase in the number of registered unemployed persons with disabilities since 2008, due to changes in the insurance scheme, was quite alarming. | Однако серьезную обеспокоенность вызывает 100-процентное увеличение с 2008 года числа зарегистрированных безработных из числа инвалидов, что связано с изменениями в системе страхования. |
| The situation of the two International Criminal Tribunals was indeed alarming. Only 60 Member States had paid their contributions in full, and arrears had reached a record level of $117 million. | Крайнюю обеспокоенность вызывает положение двух международных уголовных трибуналов: лишь 60 государств-членов полностью выплатили свои взносы, и задолженность достигла рекордного уровня в 117 млн. долл. США. |
| of migrants are still poorly managed and regulated, and there has been an alarming increase in international networks smuggling migrants, exposing them to grave modern forms of human rights violation. | Однако эти миграционные потоки еще недостаточно упорядочены и организованы, и все большую обеспокоенность вызывает рост международных сетей контрабандного провоза мигрантов, в контексте которого мигранты подвергаются современным жестоким формам нарушений прав человека. |
| Despite the unquestionable progress that we have seen in recent years, the situation in many regions in Africa remains alarming. | Несмотря на несомненный прогресс, отмечаемый нами в последние годы, положение во многих регионах Африки по-прежнему вызывает озабоченность. |
| It was an alarming fact that, despite the Organization's streamlining and reforms, the amount of assessed contributions paid in the current year was less than in 1996. | Вызывает озабоченность тот факт, что, несмотря на упорядочение организационной структуры и на проводимые реформы, объем выплаченных в теку-щем году начисленных взносов меньше суммы, вы-плаченной в 1996 году. |
| This situation, alarming in its public health implications, is mainly due to the additional costs incurred by the farmer. | Такая ситуация вызывает озабоченность с точки зрения охраны здоровья населения, поскольку женщина-фермер по-прежнему должна нести дополнительные расходы. |
| This situation is disturbing and alarming to those we represent, to 20 States Members of the Organization whose language is Spanish. | Это положение вызывает озабоченность и тревогу у представляемых нами 20 стран - членов Организации, в которых говорят на испанском языке. |
| Another alarming feature was that when complaints were made, the complainant's relatives then became the targets of police threats. | Кроме того, вызывает озабоченность тот факт, что в случае подачи жалобы родственники истца становятся объектом угроз со стороны полиции. |
| No... although, that's... alarming. | Нет... хотя это... настораживает. |
| It may be alarming but it has reason. | Это настораживает, но логика есть. |
| Don't you find it alarming that a man can drag a blindfolded woman through the streets of New York and no one stops to help? | Тебя не настораживает, что мужчина может тащить женщину с завязанными глазами по улицам Нью-Йорка и никто не спросил, нужна ли ей помощь? |
| Her behavior is extremely alarming. | ЧЕРТКОВ: Ее поведение очень настораживает. |
| It was, however, alarming that certain delegations had a feeling of discrimination against them. | В то же время настораживает тот факт, что некоторые делегации считают, что подвергаются дискриминации. |
| Even more alarming is the number of women who suffer in complete silence; studies show that 37 per cent of Nicaraguan women who endure physical violence at the hands of their husbands never speak to anyone about it. | Еще большую тревогу вызывает тот факт, что многие женщины страдают молча; проведенные исследования показали, что 37 процентов никарагуанских женщин, терпящих физическое насилие от рук своих мужей, никому об этом не рассказывают. |
| The situation of girls is particularly alarming, as their access to education is being curtailed by a revival of the tradition of early marriage, and a decrease in the prestige of having a formal education. | Особую тревогу вызывает положение девочек, поскольку возможности получения ими образования сужаются из-за возрождения традиции раннего вступления в брак, а престиж школьного образования падает. |
| According to the High Commissioner, the situation in those districts is especially alarming, since ethnic Georgian residents face imposing of Russian citizenship as they are given no choice other than to acquire South Ossetian/Russian passports, or to leave their homes. | По словам Верховного комиссара, особую тревогу вызывает положение в этих районах, поскольку жителям грузинского происхождения настойчиво навязывается российское гражданство , и у них не остается другого выбора, как либо получить южноосетинские/российские паспорта, либо покинуть свои дома. |
| More alarming, the security situation and the humanitarian conditions in Darfur have further deteriorated. | Еще большую тревогу вызывает то, что положение в плане безопасности и гуманитарная ситуация в Дарфуре ухудшаются. |
| In the financial realm, the decline in contributions in response to inter-agency consolidated appeals is alarming. | В финансовой области большую тревогу вызывает сокращение объема взносов в ответ на межучрежденческие призывы к совместным действиям. |
| Information received by the Special Rapporteur indicates that threats and violations of the right to life against human rights defenders are occurring on an alarming scale. | Полученная Специальным докладчиком информация свидетельствует о том, что угрозы и нарушения права на жизнь, направленные против правозащитников, принимают угрожающие масштабы. |
| Since the 1994 elections, the issue of immigration has taken on alarming dimensions, the authorities having adopted a policy of criminalization and of systematically expelling "illegal" migrants or those without identity papers in response to growing xenophobia among the population. | После выборов 1994 года проблема иммиграции приняла угрожающие размеры, и власти, принимая во внимание рост ксенофобии среди населения, высказались за политику криминализации и регулярной высылки мигрантов, незаконно въехавших в страну или не имеющих документов. |
| There has been an alarming increase in the practice of enforced disappearance in the metropolitan area during the period covered by this report. | В период, рассматриваемый в настоящем докладе, практика недобровольных исчезновений в столичном районе приобрела угрожающие масштабы. |
| The problem of mass exoduses, both internal and external, has grown over the last few years to alarming dimensions. | Проблема массовых исходов, как на национальном, так и на международном уровне, за последние несколько лет приобрела угрожающие масштабы. |
| As students gradually move up in basic education and baccalaureate studies, the dropout rate becomes alarming and only between 10 and 13 per cent go on to obtain a baccalaureate certificate. | По мере прохождения основного и высшего циклов уровень отсева начинает приобретать угрожающие масштабы; лишь 10-13% учащихся удается получить звание бакалавра. |