However, the reality of persons deprived of their liberty in all regions remains alarming. |
Однако реальное положение лиц, лишенных свободы, во всех регионах по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
We regret having to inform you of the alarming situation with regard to the delivery of natural gas to the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Вынужден сообщить Вам, что положение с поставкой природного газа в Республику Боснию и Герцеговину вызывает обеспокоенность. |
It was alarming that many information media extolled the supremacy of certain civilizations over others and misrepresented some cultures and religions. |
Вызывает обеспокоенность то, что во многих СМИ пропагандируется идея превосходства одних цивилизаций над другими, а некоторые культуры и религии представляются в искаженном свете. |
The situation in prisons was alarming. |
Положение в пенитенциарных заведениях вызывает обеспокоенность. |
There had been two instances of lawyers being detained; while both had been released immediately, the fact that it had occurred was alarming. |
Дважды имел место арест юристов; хотя они оба были незамедлительно освобождены, тот факт, что это произошло, вызывает обеспокоенность. |
The high vacancy rate for OIOS resident auditors was alarming, since it further weakened the application of internal control procedures in field missions. |
Большое количество вакантных должностей ревизоров-резидентов УСВН вызывает обеспокоенность, поскольку это еще более ослабляет систему внутреннего контроля в полевых миссиях. |
In contrast to these main coniferous species, the state of the assessed European oak, maritime pine and to a certain extent common beech is alarming. |
В отличие от этих основных хвойных пород состояние обследованных деревьев дуба европейского, приморской сосны и в некоторой степени бука обыкновенного вызывает обеспокоенность. |
Mr. Berti Oliva said that, despite the slight improvement described by the Under-Secretary-General for Management at the Committee's 50th meeting, the Organization's financial situation remained alarming. |
Г-н Берти Олива говорит, что, несмотря на незначительное улучшение, о котором сообщила заместитель Генерального секретаря по вопросам управления на 50-м заседании Комитета, финансовое положение Организации по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
It was alarming to learn that unless adequate resources were provided, there was no option but to seek gratis personnel. |
Вызывает обеспокоенность информация о том, что при отсутствии адекватных ресурсов единственным вариантом является привлечение персонала, предоставляемого на безвозмездной основе. |
This situation is alarming and may lead to the polarization of the country's society along ethnic, community and religious lines and hinder ongoing efforts to achieve national reconciliation. |
Подобное положение вызывает обеспокоенность, поскольку оно предполагает сохранение поляризации в ивуарийском обществе на межэтнической, межобщинной и межрелигиозной основе и отнюдь не способствует прилагаемым усилиям по достижению национального примирения. |
All in all, that growth had little direct impact on the developing countries but a more serious effect on the developed countries, hence the alarming nature of the deficit. |
В целом этот рост не имеет значительного прямого влияния на развивающиеся страны, но более серьезно влияет на развитые страны, что и вызывает обеспокоенность по поводу дефицита. |
In response to this upsurge, the Authority's Board wrote in February 2012 that "the number of private use permits that have been issued is alarming; especially the number that was issued in 2011". |
В связи с этим резким увеличением Совет директоров Управления в феврале 2012 года констатировал, что «число выданных разрешений на частную эксплуатацию вызывает обеспокоенность, особенно число разрешений, выданных в 2011 году». |
In Afghanistan, the humanitarian situation remained alarming due to a combination of continued armed conflict, food insecurity and natural disasters. |
В Афганистане гуманитарная ситуация по-прежнему вызывает обеспокоенность из-за совокупного действия таких факторов, как непрерывный вооруженный конфликт, отсутствие продовольственной безопасности и стихийные бедствия. |
It was alarming that the willingness to provide funds for development cooperation was decreasing and was at its lowest level in decades. |
Вызывает обеспокоенность сокращение объема средств, выделяемых на эти цели, который упал до самого низкого за последние десятилетия уровня. |
Amnesty International had found the high rate of refusal of protection measures for individuals whose lives were in danger to be alarming. |
По мнению организации "Международная амнистия", высокий уровень отказов в принятии мер по защите лиц, жизнь которых находится в опасности, вызывает обеспокоенность. |
The phenomenon of the murders of young women had been mentioned repeatedly by a number of treaty bodies and was alarming in terms of the number of incidents and the age group (15 - 20) of the victims. |
О феномене убийств молодых женщин упоминали целый ряд договорных органов, и он вызывает обеспокоенность в связи с количеством случаев и возрастом жертв (15-20 лет). |
The situation was therefore alarming; the Committee asked the Netherlands delegation to comment. |
Поэтому положение вызывает обеспокоенность; Комитет просит делегацию Нидерландов прокомментировать эти сообщения. |
It was alarming that, despite the substantial evidence pointing to his involvement, Lacson had never been found guilty and, moreover, had become a senator. |
Вызывает обеспокоенность тот факт, что, несмотря на весомые доказательства, указывающие на его причастность к этому преступлению, Лаксон так и не был признан виновным и, более того, стал сенатором. |
That was alarming in the light of the Security Council mandate for such projects and of the Secretary-General's recognition that they had direct benefits in terms of maintaining the population's trust in the Mission. |
Это вызывает обеспокоенность в свете того, что осуществление таких проектов было санкционировано в соответствии с мандатом, возложенным Советом Безопасности, и Генеральный секретарь признал, что они приносят непосредственные выгоды в том, что касается сохранения доверия населения к деятельности Миссии. |
This problem remains an alarming one in a number of countries, despite the fact that article 18 of the United Nations Universal Declaration of Human Rights explicitly provides that freedom of thought, conscience and religion includes freedom to change religion or belief. |
Эта проблема по-прежнему вызывает обеспокоенность в ряде стран, несмотря на тот факт, что в статье 18 Всеобщей декларации прав человека конкретно указано, что свобода мысли, совести и религии включает свободу менять свою религию или убеждения. |
At any rate, whatever the reasons, what is alarming and of serious concern to the Secretary-General, and to my delegation, is the excessive number of holds, which must be urgently addressed and resolved. |
В любом случае, какими бы ни были причины, у Генерального секретаря и моей делегации вызывает обеспокоенность исключительно большое число отложенных заявок, - проблема, которая должна быть оперативно рассмотрена и урегулирована. |