In the light of this, the lack of attention by national policy makers to the employment and other social issues is alarming, in fact, most Governments have not even researched these outcomes. |
С учетом этого вызывает тревогу недостаточное внимание, уделяемое вопросам занятости и другим социальным вопросам со стороны лиц, формирующих политику на национальном уровне; по сути дела, правительства в большинстве своем даже не занимаются исследованием их последствий. |
What was alarming was that the established selection criteria might lead the United Nations to observe human rights violations in some cases and ignore them in others. |
Установленные критерии отбора могут давать Организации Объединенных Наций возможность отмечать нарушения прав человека в некоторых случаях и игнорировать их в других, а это вызывает тревогу. |
The figures of the levels of final disposal are still quite alarming, with open-air refuse dumps at 80 per cent, as opposed to 20 per cent controlled dumps; but these indicators appear to be improving. |
Ситуация с окончательным удалением отходов, когда 80% отправляется на свалки под открытым небом и лишь 20% подвергается переработке, вызывает тревогу, хотя наметилась тенденция к улучшению положения. |
Mr. Pham Binh Minh (Viet Nam) said that the lack of progress in the field of nuclear disarmament since the 1995 Review and Extension Conference was alarming. |
Г-н Фам Биньминь (Вьетнам) отмечает, что вызывает тревогу отсутствие прогресса в области ядерного разоружения со времени Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора. |
The fact that the worst atrocities, which have nothing in common with the civilized world, are still being committed at the end of the twentieth century makes this recognition all the more sad and alarming. |
Осознание этого факта вызывает тревогу и печаль с учетом того, что самые чудовищные преступления, которые не имеют ничего общего с цивилизованным миром, по-прежнему совершаются в конце ХХ века. |
My overall assessment is that the prevailing human rights situation in the Democratic Republic of the Congo is alarming and a threat to the fragile peace process. |
Моя общая оценка заключается в том, что сложившееся в Демократической Республике Конго положение в области прав человека вызывает тревогу и угрожает зыбкому мирному процессу. |
What steps had the Government taken with respect to the education of rural women, whose illiteracy rate of 18 percent was alarming? |
Какие шаги предпринимало правительство в отношении образования сельских женщин, коэффициент неграмотности среди которых в размере 18 процентов вызывает тревогу? |
At the same time, the number of children in the world who do not have access to education because of complex humanitarian situations or natural disasters is alarming. |
В то же время вызывает тревогу число детей в мире, которые не имеют доступа к образованию из-за сложных гуманитарных ситуаций или стихийных бедствий. |
As the numbers of those affected by the floods in Pakistan are already alarming and expected to rise, there is need for the international community to commit itself urgently to providing continued assistance to the Pakistani people while action is taken to assess the total destruction. |
Число пострадавших от наводнений в Пакистане уже вызывает тревогу, и ожидается, что оно еще возрастет, и, пока предпринимаются действия по оценке общих масштабов разрушения, необходимо, чтобы международное сообщество как можно скорее взяло на себя обязательства по предоставлению непрерывной помощи пакистанскому народу. |
Notwithstanding the positive political steps made by the Government and JEM in Doha in February 2009, an alarming number of clashes took place between the two parties over the reporting period. |
Несмотря на позитивные политические шаги, предпринятые правительством и ДСР в Дохе в феврале 2009 года, число столкновений, происшедших в отчетный период между обеими сторонами, вызывает тревогу. |
The prevalence of the alleged use of torture, as well as other forms of ill-treatment and mistreatment of women human rights defenders and those working on women's rights or gender issues while in detention is alarming. |
Большое число случаев предположительного применения пыток, а также других форм жестокого и бесчеловечного обращения в отношении находящихся под стражей женщин-правозащитников и тех, кто занимается правами женщин и гендерными вопросами, вызывает тревогу. |
"The intervention by organized crime during the entire election process and especially yesterday is alarming, not just for Michoacan but for the entire country," Luisa Maria Calderon said in a radio interview a day after Sunday's vote. |
"Вмешательство организованной преступности во время всего процесса выборов и особенно вчера вызывает тревогу, не только для Мичоакана, но и для всей страны", - сказала Луиза Мария Кальдерон в радиоинтервью на следующий день после воскресного голосования. |
It is alarming that the international drug trade now accounts for up to 5 per cent of world trade, and that the profits from organized crime have reached hundreds of millions of United States dollars. |
Вызывает тревогу тот факт, что международная торговля наркотиками в последнее время составляет до 5 процентов объема мировой торговли и что доходы от организованной преступности достигают сотен миллионов долларов США. |
The deliberate targeting of United Nations and humanitarian personnel for violent action is alarming, and calls for a concerted effort to reverse a trend which runs counter to the most basic tenets of international humanitarian law. |
Намеренный обзор Организации Объединенных Наций и гуманитарных работников в качестве цели для насильственных действий вызывает тревогу и требует скоординированных усилий для того, чтобы обратить вспять тенденцию, которая противоречит самым основным принципам международного гуманитарного права. |
The reality was quite alarming, however, since the Organization currently spent $3.50 on peacekeeping operations for every dollar it spent on basic resources for development. |
Однако реальность вызывает тревогу, поскольку в настоящее время Организация тратит 3,5 долл. США на операции по поддержанию мира на каждый доллар, израсходованный на обеспечение основных ресурсов в целях развития. |
This is an alarming, condemnable and irresponsible position that represents a real threat to the international and regional efforts in seeking a just and lasting peace in the Middle East. |
Данная позиция вызывает тревогу, заслуживает осуждения и является безответственной позицией, которая представляет реальную угрозу международным и региональным усилиям, направленным на достижение справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
The fact that one judge had been dismissed and several others were currently subject to dismissal proceedings was alarming and required some explanation from the delegation. |
Наконец, тот факт, что один судья был освобожден от должности и еще несколько других в настоящее время проходят процедуру, связанную с их отстранением от должности, вызывает тревогу и требует объяснений со стороны делегации. |
It was alarming that the use of stereotypes and certain myths to malign the identity, integrity, culture and religious belief of peoples had elevated racism to a new level, and that some Governments denied basic rights to people living within their jurisdiction. |
Вызывает тревогу то, что использование стереотипов и определенных мифов в целях опорочивания своеобразия, самобытности, культуры и религиозных верований народов подняло расизм на новый уровень, а также то, что некоторые правительства отказывают народам, живущим в пределах их юрисдикции, в осуществлении своих основных прав. |
Although it is alarming, this situation should not discourage us from our common mission, the common thread that gives us unity of action to deal with world poverty - namely, the Millennium Development Goals. |
Хотя эта ситуация вызывает тревогу, она не должна нас обескураживать и отвлекать от нашей общей миссии - общей линии, которая обеспечивает нам единство действий в решении проблемы нищеты на планете, - от целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Secretary-General pointed out that, in the reporting period, the number of ethnically motivated attacks against Kosovo minority communities increased, and included incidents of intimidation, harassment, assault, arson and murder, an alarming number of them involving the use of weapons. |
Генеральный секретарь указывает на то, что за отчетный период число этнически мотивированных нападок на общины косовских меньшинств увеличилось, включая случаи запугивания, издевательств, физических нападений, поджогов и убийств, при этом вызывает тревогу количество случаев применения оружия. |
That state of affairs is alarming and, as the United Nations Development Programme (UNDP) has rightly stated, the Millennium Development Goals will not be realized with a business-as-usual approach. |
Такое положение дел вызывает тревогу, и, как справедливо отмечает Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), при обычном подходе к делу установленные в Декларации тысячелетия цели развития не будут реализованы. |
On the international level, it must be acknowledged that, despite the modest progress achieved in the control of nuclear, chemical and conventional weapons, these weapons have unfortunately increased qualitatively and quantitatively to an alarming degree. |
На международном уровне необходимо отметить, что несмотря на скромные успехи, достигнутые в области контроля над ядерным, химическим и обычным оружием, к сожалению, эти самые виды вооружения возросли и в качественном и в количественном отношении настолько, что это вызывает тревогу. |
Mr. VARELA (Chile), speaking on behalf of the Latin American countries members of the Rio Group, said that the large number of countries in substantial arrears in the discharge of their financial obligations was alarming. |
Г-н ВАРЕЛА (Чили), выступая от имени латиноамериканских стран, являющихся членами Группы Рио, говорит, что многочисленность стран, имеющих существенную задолженность по выплате своих финансовых взносов, вызывает тревогу. |
The overall situation was nevertheless alarming, with depressing statistics on child mortality, lack of schooling, child labour, the use of children in armed conflict and the dreadful plight of children with AIDS. |
Тем не менее общее положение вызывает тревогу, учитывая удручающие статистические данные о детской смертности, нехватке средств школьного образования, детском труде, использовании детей в вооруженных конфликтах и бедственном положении детей, больных СПИДом. |
In view of the alarming number of elderly women killed by family members, he would like to know whether such crimes were prosecuted, how many cases had been prosecuted, what was the process for undertaking such a prosecution, and what sentences were applied. |
Поскольку количество пожилых женщин, которые гибнут от рук членов семьи, вызывает тревогу, он хотел бы знать, привлекаются ли виновные в таких преступлениях к судебной ответственности, сколько таких случаев стало предметом судебного преследования, какова процедура возбуждения такого преследования и какие выносятся приговоры. |