The reform of the Security Council should aim, as a priority, to increase the representation of the developing countries, African countries in particular, so that more countries, especially small and medium-sized countries, can participate in the decision-making of the Security Council. |
Реформа Совета Безопасности должна быть направлена прежде всего на расширение представленности развивающихся стран, в особенности африканских стран, с тем чтобы большее число стран, особенно небольших и средних по размеру, могло принимать участие в процессе принятия решений в Совете Безопасности. |
It agreed to place renewed emphasis on people at the centre of development, to underline that the main purpose of development is to benefit the individual, and that development policies must be directed to achieving this aim. |
На ней была достигнута договоренность поставить в центр развития вновь сосредоточенное внимание на людях, подчеркнуть, что основная цель развития должна заключаться в служении на благо каждого отдельного человека и что политика в области развития должна быть направлена на достижение этой цели. |
We look forward to receiving the findings of the expert mission to be dispatched by the Secretary-General with the aim of carrying out a thorough assessment, in particular in the field of policing. |
Мы ожидаем заключения миссии экспертов, которая должна быть направлена Генеральным секретарем для проведения тщательной оценки, в частности в области охраны порядка. |
Viet Nam shares the common view that reform of the United Nations should aim, first and foremost, at enhancing the Organization's efficiency and democracy on the basis of strengthening the fundamental principles enshrined in the United Nations Charter. |
Вьетнам разделяет общее мнение о том, что реформа Организации Объединенных Наций должна быть, прежде всего, направлена на повышение эффективности и демократизации ее работы на основе укрепления основополагающих принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
This commitment has been further put into effect recently with the launch of a programme entitled the Support project for the implementation of the Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work, the aim of which is to promote and protect people's rights in the workplace. |
В последнее время новой и конкретной формой реализации этого обязательства явилось начало осуществления программы под названием "Проект по содействию реализации Декларации об основополагающих принципах и правах на труд", которая направлена на поощрение и защиту прав человека на рабочем месте. |
The aim of the global programme is to respond promptly and efficiently to requests for counter-terrorism assistance that have been received from Member States either directly or through the Counter-Terrorism Committee of the Security Council. |
Глобальная программа направлена на оперативное и эффективное удовлетворение просьб об оказании помощи в борьбе с терроризмом, поступающих либо непосредственно от государств - членов, либо через Контртеррористический комитет Совета Безопасности. |
The aim of the week is to combat aggressive driving behaviour; the slogan is "respect is safety". |
Эта Неделя направлена на борьбу с агрессивным поведением на дороге; ее девиз - "Взаимное уважение на дороге залог безопасности". |
The aim of these procedures is to make sure that persons who are arrested appear before a Justice of the Peace, who rules on their release or their committal to custody, prior to the trial, and this as quickly as possible following arrest. |
Эта процедура направлена на то, чтобы арестованные как можно скорее после их ареста могли предстать перед мировым судьей, который выносит постановление об их освобождении или помещении под стражу до суда. |
The aim of the national strategy for sustainable development is to ensure that the principles of sustainable development are continuously taken into account; |
Национальная стратегия устойчивого развития (НСУР) направлена на интеграцию принципов устойчивого развития на постоянной основе; |
The aim of police restructuring is to rationalize the size, structure and resources of the police forces according to international standards and to ensure that their ethnic composition reflects that of the communities in which they serve. |
Перестройка полиции направлена на рационализацию численного состава, структуры и ресурсов полицейских сил с учетом международных стандартов, а также на обеспечение такого этнического состава полиции, какой отражал бы состав той общины, которой она служит. |
The essential aim of Mexican policy on the management of dangerous products and wastes is therefore to prevent and reduce risks connected with substances produced locally. This policy covers the following aspects: |
С учетом этого политика Мексики в области управления опасными продуктами и отходами направлена главным образом на предотвращение и снижение рисков, связанных с производимыми в стране веществами; она состоит из следующих элементов: |
The Government's aim was to see better use made of the railways, with greater responsiveness to the customer, a higher quality of service and better value for money for rail users and the taxpayer. |
Деятельность правительства направлена на повышение эффективности использования железных дорог при более тщательном учете потребностей клиентов, повышение качества обслуживания и более эффективное использование средств клиентов железных дорог и налогоплательщиков. |
On the basis of the study a youth crime prevention initiative was established with the aim of addressing the escalating problem of urban youth crime, illicit drug abuse and violence. |
На основе этого исследования была разработана инициатива в области предупреждения преступности среди молодежи, которая направлена на решение обостряющейся проблемы преступности среди городской молодежи, злоупотребления наркотиками и насилия. |
Another programme in Pakistan on women, water and sanitation is funded by the Millennium Development Goal Achievement Fund established by the Government of Spain with the aim of building equitable access for men and women in water and sanitation management. |
Еще одна программа в Пакистане по вопросам женщин, водоснабжения и санитарии, финансируемая из средств Фонда достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, созданного правительством Испании, направлена на обеспечение справедливого доступа для мужчин и женщин в сфере управления водоснабжением и санитарии. |
As well as legislative measures, the Strategy of the Reform of the Justice System was also adopted with the aim of building an efficient justice system, and work is currently in progress on the establishment of an integral IT system for judicial bodies. |
Как и законодательные меры, стратегия реформы системы правосудия также направлена на создание эффективной системы правосудия, и в настоящее время ведется работа по созданию комплексной ИТ-системы для судебных органов. |
Bearing in mind that the aim of a child justice system is to ensure that any reaction to children in conflict with the law is always in proportion to the circumstances of both the child and the offence, |
учитывая, что система правосудия в отношении детей направлена в первую очередь на обеспечение того, чтобы любые меры воздействия на детей, находящихся в конфликте с законом, были всегда соизмеримы с особенностями личности ребенка и обстоятельствами правонарушения, |
Attention should also be drawn to the implementation of the National Education Programme for Adult Women, the aim of which is gradually to eliminate inequality throughout the country resulting from illiteracy, which currently makes women reluctant to seek employment or establish their own businesses; |
Следует также особо отметить осуществление национальной программы образования для взрослых женщин, которая охватывает всю территорию страны и направлена на постепенную ликвидацию неравенства, вызванного неграмотностью, которая создает препятствия при поиске работы или создании собственного дела. |
It may aim, for example, to increase the robustness of infrastructure designs and long-term investments; increase the flexibility of vulnerable managed systems; enhance the adaptability of vulnerable natural systems; and reverse the trends that increase vulnerability ("maladaptation"). |
Например, она может быть направлена на повышение степени надежности элементов инфраструктуры и долгосрочных инвестиций, степени гибкости уязвимых искусственных систем, степени приспособляемости уязвимых природных систем и на обращение тенденций повышения степени уязвимости ("неудовлетворительная адаптация") на обратные. |
This activity will support the cooperation between the EIA Convention and the other ECE Conventions with the aim of further strengthening their implementation and application and in particular to further improve the application of environmental impact assessment in a transboundary context. |
Последняя направлена на поддержку сотрудничества между Конвенцией об ОВОС и другими конвенциями ЕЭК с целью дальнейшего укрепления механизмов их осуществления и применения и, в частности, дальнейшего совершенствования применения оценки воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте. |
Purchasing practices should aim "to purchase mercury-free products," except in the few cases where alternatives to mercury-added products are practically or technologically unavailable, or "to purchase products whose mercury content is minimized". |
Практика закупок должна быть направлена на "приобретение безртутных продуктов", кроме немногих случаев, когда альтернативы продуктам с добавлением ртути практически или технологически недоступны, или на "приобретение продуктов, в которых содержание ртути сведено к минимуму". |
The aim here is to strengthen the juvenile justice administration of the Ministry of Justice, including the establishment of new premises for the youth court in Kabul as well as a special residential institution for offenders aged 15-18; |
Эта деятельность направлена на укрепление управления по вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних в рамках министерства юстиции, включая предоставление новых помещений для суда по делам молодежи в Кабуле, а также открытие специального пенитенциарного учреждения для правонарушителей в возрасте от 15 до 18 лет; |
The study concluded that "every measure having a negative impact on human rights and freedoms of a particular group or category of persons must be necessary and proportionate to the aim the measure is meant to achieve." |
В исследовании содержится вывод о том, что «любая мера, отрицательно отражающаяся на правах человека и свободах конкретной группы или категории лиц, должна определяться необходимостью и быть пропорциональной целям, на достижение которых она направлена». |
"Aim Higher", a national outreach programme, has been designed to widen participation in higher education and to increase the number of young people who have the abilities and aspirations to benefit from it. |
Общенациональная информационная программа "Выше планку" направлена на расширение участия в системе высшего образования и увеличение количества способных молодых людей, стремящихся получить высшее образование. |
The aim of the work programme is to ensure that the Office is established and fully functioning as soon as possible. |
Программа работы должна быть направлена на обеспечение скорейшего создания и полноценного функционирования Управления. |
The content of the Czech Podiatry Association activity is to join the branches with the common aim - a complex foot-care. |
Деятельность Чешского подиатрического общества направлена на объединение отраслей с общей целью -комплексной заботе о ногах. |