Government policy with regard to equal opportunities in the Civil Service has continued to focus on increasing the representation of women in the key middle management grades with the aim of ensuring that a sufficiently large pool of women would be available to provide more senior managers. |
Политика правительства, касающаяся создания равных возможностей на государственной гражданской службе, по-прежнему направлена на повышение представленности женщин на ключевых руководящих должностях среднего звена в целях обеспечения достаточно большой группы женщин, способных войти в состав высшего руководства. |
In adult education, policy focuses on making education more accessible, with the aim of raising the general level of education among the population, and introducing a culture of lifelong learning in Aruba. |
В сфере образования для взрослых политика направлена на повышение доступности образования в целях повышения общего уровня образования среди населения и внедрения в Арубе культуры образования на протяжении всей жизни. |
Article 10, paragraph 3 of the Covenant clearly stated that the essential aim of the penitentiary system was the reformation and social rehabilitation of prisoners, not their punishment, and there must be serious doubts whether the Japanese system was directed towards that end. |
В пункте 3 статьи 10 Пакта четко указывается, что пенитенциарная система имеет своей целью не наказание, а исправление и социальное перевоспитание заключенных, и у него возникают серьезные сомнения в том, что на достижение этой же цели направлена и японская система. |
The aim is to foster awareness of the threat posed by proliferation and to contribute to the strengthening of the international system for preventing and combating the proliferation of weapons of mass destruction. |
Деятельность министерства направлена на то, чтобы содействовать осознанию угрозы, которую представляет собой это распространение, а также участвовать в укреплении международного режима предотвращения и пресечения распространения оружия массового уничтожения. |
For example, the aim of the strategy of the Netherlands is to ensure top-level commitment within departments; develop clear targets for gender equality; determine responsibility for gender mainstreaming; foster gender expertise; and provide human and financial resources. |
Так, например, стратегия Нидерландов направлена на обеспечение приверженности высшего руководства министерств делу обеспечения гендерного равенства; разработку четких целевых показателей по достижению равноправия мужчин и женщин; назначение ответственных за внедрение гендерного подхода; накопление опыта работы над гендерными вопросами; и выделение кадровых и финансовых ресурсов. |
He argued, however, that privatization policy should not aim simply to raise revenue but should rather focus on long-term objectives such as increasing the efficiency of the private sector and of tax collection, as well as on the reduction in government expenditure following privatization. |
В то же время выступающий отметил, что политика приватизации должна не только быть направлена на сбор средств, но и преследовать такие долгосрочные задачи, как повышение эффективности работы частного сектора, увеличение налоговых поступлений и сокращение государственных ассигнований после приватизации. |
In terms of their scope and content, all the activities of the Attorney-General's office are directed towards ensuring legality, with the aim of protecting legal order and, especially, the rights and freedoms of citizens. |
По своему охвату, сфере и содержанию вся деятельность Генеральной прокуратуры направлена на обеспечение законности в целях охраны правопорядка и, в частности, прав и свобод граждан. |
The aim of such a strategy is to recognize the potential of the crime prevention measures developed in each country, paying due attention to the need to develop and maximize local values so as to make the measures more meaningful, sustainable and practical. |
Такая стратегия направлена на то, чтобы обеспечить признание потенциала мер в области предупреждения преступности, разработанных в каждой стране, при уделении должного внимания необходимости развития и максимально полного использования присущих им достоинств с целью придания мерам более содержательного, устойчивого и практического характера. |
The aim of the Commission's work should be to strike the best balance between ensuring respect for the immunities of officials of sovereign States and ensuring accountability for heinous crimes as a crucial element of the rule of law in international relations. |
Работа Комиссии должна быть направлена на достижение оптимального баланса между обеспечением соблюдения иммунитетов должностных лиц суверенных государств и обеспечением привлечения к ответственности лиц, совершивших тяжкие преступления, что является одним из важнейших элементов верховенства права в международных отношениях. |
The aim of the policy was to achieve gender equality and to strengthen the implementation of the Protection against Domestic Violence Act, in order to reduce violence and discrimination against women. |
Эта политика направлена на достижение гендерного равноправия и более эффективное осуществление Закона о защите от домашнего насилия в целях сокращения масштабов насилия и дискриминации в отношении женщин. |
The aim of this new programme is to provide innovative and alternative means of care and, in particular, to improve the quality of care and to go beyond merely looking after children. |
Эта программа направлена на разработку новых и альтернативных детских учреждений и, в частности, на повышение уровня ухода за детьми и включение в него дополнительных элементов. |
The aim of government policy for the transport sector has been to promote internal trade and the movement of people and goods through the rehabilitation of the road network and the liberalization of the coastal shipping sector, where three companies are now providing services. |
Государственная политика в отношении транспортного сектора направлена на содействие развитию внутренней торговли и грузо-пассажирских перевозок путем восстановления дорожной сети и либерализации сектора каботажного плавания, который в настоящее время обслуживается тремя компаниями. |
The main aim of this programme, which is provided for in the law and regulations governing INCE, is the vocational training and continuing development of workers in the service of enterprises contributing to INCE. |
Эта программа, предусмотренная законом и правилами ИНКЕ, направлена главным образом на обеспечение профессиональной и постоянной подготовки трудящихся, занятых на предприятиях, производящих отчисления в фонд ИНКЕ. |
The aim of national health policy is to strengthen the capacity to identify and control social and epidemiological risks and the harm to the population caused by the deterioration of the environment; the lack of basic sanitation; and biological, physical, and chemical risks. |
Национальная политика здравоохранения направлена на улучшение выявления и контроля социальных и эпидемиологических угроз, и вреда наносимого здоровью населения в результате ухудшения состояния окружающей среды, несовершенства первичной медико-санитарной помощи, и существования ряда биологических, физических и химических опасностей. |
The aim of these activities is above all to preserve and to increase the knowledge of their own history and traditions, to develop cultural activity, and in many instances also to study their mother tongue. |
Их деятельность прежде всего направлена на сохранение и расширение знаний их истории и традиций, на культурное развитие и в ряде случаев - на изучение родного языка. |
The training of constables in the skills required for the work of judicial police officers is based on real-life working situations, with the aim of increasing the professionalism of the officers. |
В этой связи профессиональная подготовка патрульных полицейских на предмет приобретения ими знаний, связанных с выполнением функций офицера уголовной полиции, строится на примере конкретных штатных ситуаций и направлена на обеспечение более высокого профессионального уровня соответствующих сотрудников. |
The joint statement of the members of the quartet was devoted to this issue, and this was also the aim of the mission to the region of the United States Secretary of State, Colin Powell. |
Этому было посвящено совместное заявление министров «квартета», на это была направлена региональная миссия государственного секретаря США Колина Пауэлла. |
Corporate social responsibility has also been an important part of the Government's development policy, with the aim being to actively cooperate with the companies to ensure their contribution to the development in the respective countries. |
Корпоративная социальная ответственность также составляет важную часть проводимой правительством политики в области развития, которая направлена на осуществление активного сотрудничества с компаниями с целью обеспечения их вклада в процесс развития в соответствующих странах. |
This perception had gradually changed during the negotiations, as it had been understood that the aim of the trade facilitation initiative was to make international trade easier and thus reduce the costs of trade in general. |
Такое восприятие стало меняться по мере развития переговоров, когда стало понятно, что инициатива по упрощению процедур торговли направлена на облегчение международных торговых операций и, следовательно, сокращение издержек торговых операций в целом. |
The draft resolution does not open any particular doors nor does it close any as it is devoid of specificity and does not identify any measures for reaching the objectives at which the draft resolution seems to aim. |
Проект резолюции не открывает никаких особых перспектив, как и не закрывает их, поскольку он не конкретизирован и не рассматривает какие-либо способы достижения целей, на которые, похоже, направлена эта резолюция. |
Its aim is humanitarian and developmental: to recreate an environment in which people can live safely; in which economic and social well-being can occur free from the constraints imposed by landmines; and in which victims' needs are addressed. |
Эта деятельность носит гуманитарный характер и направлена на развитие: воссоздание условий, в которых люди могут жить безопасно; в которых экономическому и социальному благосостоянию не мешают препятствия, создаваемые минной опасностью; и в которых удовлетворяются потребности жертв. |
The aim is to reduce tobacco smoking, the consumption of other tobacco products and indoor air pollution due to tobacco smoke. |
Цель этих поправок направлена на борьбу с курением, потреблением других табачных изделий и загрязнением воздуха в помещениях в связи с курением. |
Mr. PILLAI said it was important to remember that the aim of the Government's proposal for constitutional reform was not to solve the ethnic issue but rather to resolve larger constitutional issues, of which the ethnic issue was only one instance. |
Г-н ПИЛЛАИ говорит, что важно помнить о том, что цель предложения правительства в отношении конституционной реформы направлена не на решение этнического вопроса, а, скорее, на разрешение более широких конституционных вопросов, одним из которых является этническая проблема. |
The aim of that reform effort is to make the Board more focused on implementation, more flexible in the face of a changing environment and more oriented to problem-solving. |
Цель этой реформы заключается в том, чтобы деятельность Объединенного совета по координации и контролю была в большей степени направлена на осуществление, носила более гибкий характер с учетом изменяющихся условий и была в большей степени ориентирована на решение проблем. |
The aim is to institutionalize gender equality in the communication sector and to devise a communication strategy aimed at improving women's image through the media. |
Эта программа направлена на институциональное закрепление равенства между мужчинами и женщинами в секторе коммуникаций и на разработку коммуникационной стратегии улучшения отображения женщин в средствах массовой информации. |