Myanmar had a long road ahead, and it should remain steadfast on the reform path by continuing to expand political freedoms, releasing all remaining political prisoners, promoting national reconciliation and upholding the rights of all people. |
Мьянме предстоит долгий путь, и она должна продолжать свое поступательное движение по пути реформ, продолжая расширять политические свободы, освободив всех политических заключенных, содействуя национальному примирению и соблюдая права всех людей. |
The challenge ahead was not only how to provide access to technologies for peaceful purposes but also how to share information in a timely fashion, thereby enabling countries to detect, investigate and prosecute those involved in illicit activities. |
Задача на будущее состоит не только в том, чтобы обеспечить доступ к технологиям в мирных целях, но и в том, чтобы изыскать пути к своевременному обмену информацией, тем самым помогая странам в обнаружении, расследовании и судебном преследовании тех, кто участвует в незаконной деятельности. |
Based on that framework and on the decisions taken at the last Quartet meeting, in May, the Quartet will discuss the way ahead and next steps in international support for the process when it meets next week. |
На основе этих рамок и решений, принятых на последней встрече «четверки» в мае, в ходе предстоящей на будущей неделе встречи «четверка» обсудит пути продвижения вперед, а также последующие шаги в деле оказания международной поддержки этому процессу. |
In this connection, the Chair announced two segments under this agenda item: presentation by the evaluation team and discussions under the formal segment on the Chair's proposal on the way ahead. |
В этой связи Председатель объявил о проведении двух сегментов в рамках данного пункта повестки дня: представление, подготовленное группой по оценке, и обсуждение в рамках официального сегмента предложения Председателя о пути для продвижения вперед. |
Problems continue in some areas, however, and it is important that all relevant authorities in Bosnia and Herzegovina push ahead with serious political, human rights and rule of law reform in order to improve the conditions of all the people of the country. |
Однако в ряде областей проблемы сохраняются и важно, чтобы все компетентные органы Боснии и Герцеговины прилагали усилия по продвижению вперед по пути осуществления серьезных реформ в области политики, прав человека и правопорядка в целях улучшения положения всего населения страны. |
We feel that, while pressing ahead towards the elimination of weapons of mass destruction, we should also take steps to curb the excessive production, development and build-up of conventional weapons beyond the legitimate defence requirements of States. |
Мы считаем, что, продвигаясь вперед по пути ликвидации оружия массового уничтожения, мы должны также предпринимать шаги по сдерживанию чрезмерного производства, разработки и накопления обычного оружия, выходящих за пределы законных нужд государств в области обороны. |
The Global Conference on Sustainable Development of Small Island States, which emanated from the decisions taken at UNCED, undoubtedly represented a step ahead and a most significant milestone in the process of mobilizing international efforts towards sustainable development. |
Глобальная конференция по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств, которая явилась результатом решений, принятых на Конференции по окружающей среде и развитию, безусловно, представляет собой определенный шаг вперед и является весьма существенной вехой на пути процесса мобилизации международных усилий в направлении обеспечения устойчивого развития. |
The fourth and final question is: How can we overcome these problems and what should be the way ahead? |
Четвертый - и последний - вопрос заключается в том, как мы можем преодолеть эти проблемы и по какому пути нам следует двигаться вперед. |
I would now like to focus on the theme of today's debate: on some of the opportunities and challenges which lie on the path ahead, from the peace and security perspective in particular. |
Сейчас я хотел бы сосредоточить внимание на теме сегодняшней дискуссии: на некоторых возможностях и задачах, которые возникают на нашем пути вперед, прежде всего в плане мира и безопасности. |
A position paper was drafted stating fundamental principles of nuclear disarmament, taking stock of the developments since the 2000 Review Conference and making short-term and long-term suggestions for the way ahead. |
Был подготовлен позиционный документ с изложением основных принципов ядерного разоружения, анализом событий, произошедших после Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, и изложением предложений краткосрочного и долгосрочного характера в отношении предстоящего пути. |
He noted with satisfaction the convening in Togo in December 2007 of a regional expert seminar on the implementation of the Durban Declaration and Plan of Action and the road ahead to the Durban Review Conference in 2009. |
Он с удовлетворением отмечает созыв в Того в декабре 2007 года регионального семинара экспертов по вопросам осуществления Дурбанской декларации и Программы действий и деятельности на пути к проведению Конференции по обзору Дурбанского процесса в 2009 году. |
However, the absence of an autonomous body of investigators, and insufficient will and initiative to investigate violations, were perceived as the main obstacle to moving ahead on individual cases, protecting victims and combating impunity. |
Однако отсутствие автономного органа, объединяющего следователей, и недостаток воли и инициативности для расследования нарушений были восприняты как основное препятствие на пути расследования отдельных дел, защиты жертв и борьбы с безнаказанностью. |
And yet the competition among the peoples of the world has become fiercer, with the rich countries surging ahead and widening the gap between them and poor countries. |
И все же соперничество между народами мира стало более ожесточенным, богатые страны стремительно продвигаются вперед по пути прогресса на фоне расширяющегося разрыва между ними и бедными странами. |
Substantive preparations by the ECE secretariat focused on the identification and discussion of key trends and policies relevant to the region and stocktaking of the ECE activities in order to suggest ways ahead. |
В подготовительной работе над вопросами существа секретариат ЕЭК сосредоточил внимание на выявлении и обсуждении ключевых тенденций и стратегий, имеющих отношение к региону, и оценке мероприятий ЕЭК, с тем чтобы наметить пути продвижения вперед. |
The representative said that more than in most societies of comparable milieu, and despite its many and varied constraints, Bangladesh was forging ahead with the correct mindset, and progress on all socio-economic fronts, including women's empowerment, was palpable. |
Представитель отметила, что, более чем в других обществах сопоставимого характера и несмотря на множество других трудностей, Бангладеш продолжает идти вперед по правильному пути и добивается реального прогресса на всех социально-экономических фронтах, включая предоставление женщинам всех прав и возможностей. |
In the short term, however, there are worrying signs that the political compact that has allowed the Government to press ahead with Bonn in spite of the differences among its individual members may be weakening. |
Однако в том, что касается краткосрочной перспективы, то здесь есть тревожные сигналы о том, что политическая договоренность, позволившая правительству следовать по боннскому пути, несмотря на разногласия между отдельными участниками, возможно, ослабевает. |
Panel discussion on "Witness protection: Lessons learned and ways ahead" (co-organized by the Permanent Missions of Denmark, Uganda and the United States) |
Дискуссия на тему «Защита свидетелей: извлеченные уроки и пути продвижения вперед» (совместно организуемая постоянными представительствами Дании, Уганды и Соединенных Штатов) |
Under the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), African States were forging ahead with the continent's social and economic development; the Group called upon its partners to step up their efforts to that end. |
В рамках Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) африканские государства движутся вперед по пути экономического и социального развития континента; Группа призывает партнеров активизировать свои усилия в этой связи. |
Also, the relation of the treaty bodies with the Human Rights Council - treated very weakly in paragraph 24 of the report - was a matter that should be given more urgency, for the Council was moving ahead with its procedures while the treaty bodies discussed it. |
Кроме того, отношения договорных органов с Советом по правам человека - о чем очень мало сказано в пункте 24 доклада - это вопрос, который заслуживает более пристального рассмотрения, поскольку Совет продвигается вперед по пути разработки своих процедур, в то время как договорные органы обсуждают его. |
It is clear that the progress that has been made, although considerable, cannot make us lose sight of the magnitude of the road that lies ahead to overcome terrorism. |
Очевидно, что достигнутый до сих пор прогресс, хотя он и является значительным, не позволяет нам упускать из виду масштабы пути, который нам предстоит пройти для преодоления терроризма. |
These traditional mechanisms are often important for the various nations, nationalities and peoples in the country as they forge ahead in strengthening the Ethiopian federal system which is indeed a unique experiment in the long history of the country. |
Эти традиционные механизмы нередко имеют крайне важное значение для различных наций, народов и народностей страны и способствуют уверенному продвижению вперед по пути укрепления эфиопской федеративной системы, представляющей собой эксперимент в долгой истории страны. |
As we celebrate the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, her words remind us of the progress already made and the long and difficult road ahead, made more difficult by major new global challenges. |
Сейчас, когда мы собираемся отметить 60ю годовщину Всеобщей декларации прав человека, ее слова напоминают нам об уже достигнутом прогрессе и о долгом и трудном пути, который предстоит пройти и на котором от нас потребуется дать ответ на новые серьезные глобальные вызовы. |
At the Fourth Meeting of States Parties, the Coordinator on reporting presented a suggested action plan; "Transparency measures and the exchange of information in the context of the Convention: State of play and the way ahead for a better exchange of information". |
На четвертом Совещании государств-участников Координатор по отчетности представил предлагаемый план действий: "Меры транспарентности и обмен информацией в контексте Конвенции: Положение в области обмена информацией и пути его усовершенствования". |
The biggest step forward in the provision of systemic conditions for the fight against discrimination in Montenegro has been the adoption of the Law on Prohibition of Discrimination (2010) and the new Law on the Ombudsman (2011); their full implementation lies ahead. |
Важнейшим шагом на пути к созданию системных условий для борьбы с дискриминацией в Черногории стало принятие Закона о запрете дискриминации (2010 год) и нового Закона об Омбудсмене (2011 год); в будущем предстоит обеспечить их исполнение в полном объеме. |
The Secretary-General, in his now very frequently quoted statement, has rightly emphasized that reform is a process and not an event; but he has also underlined the importance of the road ahead, including in his important statement to us at the beginning of discussions today. |
Генеральный секретарь в своем часто цитируемом заявлении обоснованно подчеркнул, что реформа является процессом, а не событием; но он также отмечал, в том числе в своем важном заявлении в начале сегодняшних дискуссий, значение пути, который еще предстоит пройти. |