Now, for the first time, Tokelau said that it was willing to consider actively moving ahead to self-determination at a still unspecified time. |
Ныне Токелау впервые заявила, что она готова рассмотреть возможность активного продвижения вперед по пути к самоопределению, сроки которого пока не определены. |
The steps and initiatives that have been undertaken in compliance with the Government programme "Bulgaria - 2001" are directed at moving ahead with the integration of Bulgaria into European and Euro-Atlantic structures. |
Шаги и инициативы, предпринимаемые в соответствии с правительственной программой «Болгария - 2001», направлены на продвижение вперед по пути интеграции Болгарии с европейскими и евроатлантическими структурами. |
My Government is confident that, with the support of the United Nations and the international community, Fiji's forward-looking policies will steer it ahead on a path of democratic rule and sustainable economic development. |
Мое правительство убеждено в том, что при наличии поддержки со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества дальновидная политика Фиджи будет вести страну вперед по пути демократического правления и устойчивого экономического развития. |
The agreement on practical steps towards nuclear disarmament defines a common framework for the way ahead and will, hopefully, contribute to the achievement of tangible results. |
Соглашение относительно принятия практических шагов на пути к ядерному разоружению определяет общие рамки для продвижения вперед и, следует надеяться, представляет собой вклад в достижение ощутимых результатов. |
Although there will be difficulties, risks and challenges on the road ahead, China is capable of removing every obstacle and achieving its grand objective of modernization. |
Несмотря на то, что на будущем пути будут возникать трудности, опасности и вызовы, Китай способен устранить все препятствия и достичь своей великой цели модернизации. |
In order to push ahead with this process, a timetable was established spelling out the various stages leading to the submission to a referendum of the act which is to govern the future Comorian entity. |
Для того, чтобы двинуть вперед этот процесс, были предусмотрены временные рамки с разбивкой по различным этапам на пути к проведению референдума, который определит будущее Коморского Образования. |
There is an overwhelming consensus among economists that we should continue to push ahead on this front, despite the fact that protectionism has once again reared its ugly head. |
Сейчас почти все экономисты согласны с тем, что мы должны и впредь двигаться по этому пути, несмотря на тот факт, что протекционизм вновь показывает свой уродливый лик. |
Once again, on behalf of the people and Government of Fiji, may I wish you all the best in the days ahead and bon voyage to your respective destinations. |
От имени народа и правительства Фиджи хотел бы вновь пожелать вам всего самого наилучшего в предстоящие дни и благополучного пути домой. |
The report describes the path ahead in implementing the Bonn Agreement following the successful conclusion of the Constitutional Loya Jirga in January 2004 and the signing of the new Afghan constitution. |
В докладе рассказывается о том, по какому пути пойдет осуществление Боннского соглашения после успешного завершения конституционной Лойя Джирги в январе 2004 года и подписания новой конституции Афганистана. |
We welcome his reappointment as Chair of the intergovernmental negotiations on Council reform during the sixty-fifth session and assure him of our full support as he continues to assist Member States to navigate the way through this complex issue in the months ahead. |
Мы рады его переназначению на должность Председателя переговоров относительно реформы Совета на период шестьдесят пятой сессии и заверяем его в нашей всемерной поддержке по мере того, как в предстоящие месяцы он будет помогать государствам-членам отыскивать пути решения этого сложного вопроса. |
We agree that we must find innovative ways to deal effectively with the current challenges and work together with States and non-State partners to prepare for the many tests ahead. |
Мы согласны с тем, что должны быть найдены новые пути эффективного решения нынешних проблем, а также должно быть налажено взаимодействие с государствами и негосударственными партнерами, с тем чтобы подготовиться к многочисленным испытаниям, которые ожидают нас в будущем. |
The path ahead is by no means easy, but we are confident that, with adequate resolve, patience and perseverance, we can help that newborn nation as it embarks upon the task of nation-building. |
Предстоящий путь, несомненно, будет нелегким, но мы уверены в том, что, проявив должную решимость, терпение и упорство, мы сможем помочь этому новому государству в его первых шагах по пути решения задачи государственного строительства. |
There will be obstacles and difficulties ahead, but we assure you that we stand ready to support you and Ambassador Tanin in carrying out this monumental task. |
На этом пути будут встречаться препятствия и трудности, однако мы заверяем Вас в нашей готовности оказать Вам и послу Танину содействие в выполнении этой грандиозной задачи. |
In conclusion, he urged delegations to view the dawning of the economic recovery as an auspicious time to establish greater international understanding on the way forward and, drawing lessons from past experiences, to forge ahead with the quest to eradicate poverty. |
В заключение он настоятельно призывает делегации отнестись к началу экономического подъема как к благоприятному времени для установления большего международного понимания на пути вперед и, извлекая уроки из прошлого опыта, настойчиво продвигаться вперед в стремлении искоренить нищету. |
As 2015 drew near, international cooperation would be required in order to overcome the obstacles to the attainment of the Millennium Development Goals that lay ahead, including humanitarian crises, growing income inequality and concerns about the effects of migration and climate change. |
С приближением 2015 года будет необходимо международное сотрудничество для того, чтобы преодолеть препятствия на пути к достижению стоящих впереди Целей развития тысячелетия, в том числе превозмочь гуманитарные кризисы, растущее неравенство доходов и опасения по поводу последствий миграции и изменения климата. |
High expectations on the part of Kosovo Albanians, coupled with recent speculations about a possible delay in the process, have led to a feeling of uncertainty as to the way ahead and are likely to be a source of instability if momentum slows. |
Высокий уровень ожиданий в среде косовских албанцев наряду с высказываемыми в последнее время предположениями о возможном затягивании процесса породил ощущение неопределенности относительно дальнейшего пути и может стать источником нестабильности, если темпы продвижения вперед замедлятся. |
We are exploring ways to step ahead into the area of triangular cooperation and wish to invite other development partners, South or North, to join us in this endeavour. |
Мы рассматриваем пути активизации трехстороннего сотрудничества и хотим пригласить других партнеров по процессу развития, как представителей Юга, так и Севера, присоединиться к нашим усилиям в этой области. |
The United Nations is our sanctuary and our place of last resort, and we have every faith that it will not let us down in the long and uncharted road ahead. |
Организация Объединенных Наций - это наш оплот и последняя инстанция, и мы полностью ей доверяем и надеемся, что она нас не подведет на этом долгом и неизведанном пути. |
The Alliance of Civilizations is achieving significant progress and I am convinced that the second forum to be held in April 2009 in Istanbul will constitute a fundamental milestone in the important road ahead. |
«Альянс цивилизаций» делает значительные успехи, и я убежден, что его второй форум, который состоится в апреле 2009 года в Стамбуле, станет важной вехой на этом большом пути. |
Following the signing of the Charter of San Francisco and following the signing of the Declaration of Human Rights - to recall another key document in international law - we found ourselves facing a long road ahead to crystallize their mandates. |
После подписания сан-францисского Устава и после подписания - будем памятовать и еще об одном ключевом документе международного права - Декларации прав человека мы оказались на подступах к долгому пути по кристаллизации их наказов. |
Although the way ahead may be fraught with obstacles, we believe that the peace agreements truly represent a watershed in the country's history, particularly with regard to the recognition of indigenous peoples' rights. |
И хотя на пути вперед придется встретить множество трудностей, мы считаем, что мирные соглашения действительно представляют собой водораздел в истории страны, прежде всего в том, что касается признания прав коренных народов. |
One of the major tasks facing the Assembly this year is to conduct an impartial review of this first decade and set the correct path ahead. |
Одна из основных задач, стоящих перед Генеральной Ассамблеей в этом году, заключается в проведении беспристрастного обзора этой первой декады и определении правильного пути для продвижения вперед. |
Considering that this is a new draft resolution, we appreciate the fact that the authors have chosen to take a step-by-step approach and have presented a more modest version of the steps ahead. |
Учитывая то обстоятельство, что это совершенно новый проект резолюции, мы высоко оцениваем тот факт, что авторы пошли по пути использования поэтапного подхода и представили более сдержанный вариант будущих мер. |
The performance of UNDP for 2005 was largely positive and in line with the four-year framework overall, but more will need to be done to overcome the obstacles ahead. |
Результаты деятельности ПРООН за 2005 год в целом соответствуют общим показателям, установленным на четырехгодичный период, но необходимо сделать больше для преодоления препятствий на пути достижения прогресса. |
As for the road ahead... there is no road. |
О нашем пути вперед... нет конкретного пути. |