Looking ahead, the readiness of troop- and police-contributing countries to deploy military and formed police units will be a particularly important factor in our collective efforts to finally bring UNAMID to its authorized strength. |
Говоря о перспективах, следует отметить, что готовность стран, предоставляющих войска и полицейских, к развертыванию воинских и полицейских подразделений будет особенно важным фактором, определяющим эффективность наших коллективных усилий по доведению общей численности личного состава ЮНАМИД до санкционированного уровня. |
The period ahead will also require, perhaps more than ever, that the two parties, as well as the Boundary Commission and UNMEE, continue to enjoy the full political and financial support of the international community. |
В ходе предстоящего периода потребуется также - пожалуй, более, чем когда бы то ни было до этого, - чтобы обе стороны, равно как и Комиссия по вопросу о границах и МООНЭЭ, продолжали опираться на полную политическую и финансовую поддержку международного сообщества. |
Stop the train just before you hit the switch track up ahead. |
Останови поезд, не доезжая до стрелки. |
We're told there's choppy wind ahead and are cleared to climb to 42,000 feet. |
Нам сообщили что впереди сильные порывы ветра и предписали увеличить высоту до 42000 футов. |
Drive straight ahead passing Via Dessié, Via dei Rospigliosi, Via Stratico and Via Monreale to Piazzale Zavattari. |
Ехать прямо по улицам Десси (Dessié), Роспильози (Rospigliosi), Стратико (Stratico), Монреале (Monreale) до площади Пьяццале Дзаватарри (Piazzale Zavattari). |
Domestic issues are likely to preoccupy Obama and his team at least up until the mid-term elections this November, thus precluding active diplomacy during the critical months ahead. |
Вопросы внутренней политики, вероятно, займут Обаму и его команду по крайней мере вплоть до промежуточных выборов, которые состоятся в ноябре этого года, таким образом устраняя активную дипломатию в течение грядущих критических месяцев. |
Armstrong had two makeshift dams built to create a temporary lock 40 metres (130 ft) long, and then the forward dam was blown up so the ship could ride the surge of water ahead into Columbia Lake. |
В результате пришлось сооружать 2 временные плотины для увеличения длины шлюза до необходимых 40 м. Тем не менее, пароход был успешно переправлен в озеро Колумбия. |
The Steering Committee decided, at its meeting in May 2005, to defer moving ahead with the implementation of IMIS in peacekeeping missions pending the completion of the IMIS-enterprise resource planning gaps study which was being commissioned. |
На своем совещании в мае 2005 года Руководящий комитет постановил отложить внедрение ИМИС в миссиях по поддержанию мира до завершения начатого изучения недостатков модуля ИМИС для планирования общеорганизационных ресурсов. |
New priority tasks now lay ahead in the period up to 2007, but Ukraine was convinced that they would be successfully addressed through the common efforts of the Secretariat and Member States. |
На период до 2007 года опре-делены новые приоритетные задачи, и Украина убеж-дена, что общими усилиями Секретариата и госу-дарств - членов эти задачи будут успешно выполнены. |
Now, Sylvia Browne - just to show you - she actually gets700 dollars for a 20 minute reading over the telephone, she doesn'teven go there in person, and you have to wait up to two yearsbecause she's booked ahead that amount of time. |
Сильвия Браун - так, к примеру - она на самом деле получает700 долларов за 20 минут чтения по телефону. Она даже лично к вамне приходит. И вам придётся ждать вплоть до двух лет, потому чтоона зарезервирована на такое количество времени. |
Looking from seconds - 1 minute ahead Vessel Traffic Management |
счет идет на секунды (до 1 минуты) |
In this regard, the concern for ensuring equitable access to specialized health care is reflected in the fact that the sectoral development plan looking ahead to 2014 includes projects on the creation of specialized establishments and national referral centres for the treatment of cancer and other chronic diseases. |
В этом отношении задача обеспечения равного доступа к узкоспециализированной медицинской помощи решается в рамках плана развития медицинской отрасли до 2014 года на основании проектов создания национальных специализированных учреждений и справочных центров лечения рака и других хронических заболеваний. |
The program ended with Shah asserting that humanity could further its own evolution by breaking psychological limitations but that there was a constant accretion of pessimism which effectively prevents evolution in this form from going ahead... |
Программа завершилась утверждением Шаха, что человечество может способствовать собственной эволюции «разрушая психологические ограничения», но «постоянное разрастание пессимизма эффективно препятствует этой форме процесса эволюционирования в ее прогрессе... Человек спит - должен ли он умереть до своего пробуждения?». |
However, with mine production at its lowest level in many years, the market could face serious instability ahead, especially in the event of sharp increases in world tungsten demand before stability was reached. |
Однако с учетом того, что производство вольфрамовых руд и концентратов находится на самом низком за многие годы уровне, рынок может столкнуться с серьезной проблемой нестабильности, особенно в том случае, если мировой спрос на вольфрам резко повысится до того, как будет обеспечена стабильность. |
The challenge ahead was to follow up on the reforms now under way. Indeed, much more needed to be done in order to ensure the kind of coherence and coordination that would enable the system to respond more affectively to recipient countries' needs. |
Задача, которую предстоит решать, заключается в доведении до конца осуществляемых в настоящее время реформ. Действительно, необходимо сделать гораздо больше, для того чтобы обеспечить такую согласованность и координацию, которая позволила бы системе более эффективно удовлетворять потребности стран-получателей. |
As the death toll mounts from the cyclone that struck a densely populated area of Burma stretching from the Irrawaddy Delta to the capital city of Rangoon continues to soar, the country's military dictatorship is pressing ahead with efforts to consolidate its power. |
По мере того, как огромное число жертв циклона, обрушившегося на густо населённую территорию Бирмы, которая простирается от дельты р. Иравади до столицы Рангун, продолжает расти, военная диктатура страны усиленно продвигается вперёд с целью укрепить свою власть. |
Looking ahead, medium-variant projections from the United Nations anticipate a population of 8.4 billion by 2030 and 9.6 billion by 2050. |
Согласно варианту, предусматривающему средние темпы прироста населения, по прогнозам Организации Объединенных Наций, численность населения к 2030 году увеличится до 8,4 миллиарда человек, а к 2050 году - до 9,6 миллиарда человек. |
It will push ahead with its plans towards the elimination of all child work in hazardous occupations and continue until it has reached our goal of the elimination of child labour. |
Правительство страны будет и впредь предпринимать усилия по претворению в жизнь своих планов, направленных на искоренение детского труда на любых видах опасных работ, до тех пор пока не достигнет нашей общей цели - ликвидации детского труда как явления. |
'With less than four miles to go 'the snowmobilers were still ahead. ' |
Оставалось менее 6,5 километров до конца и снегоходы всё ещё были впереди. |
This meant that Hill rejoined 7 seconds ahead on lap 25 when he pitted and fueled to the end of the race, but only 3 of his tyres were changed due to a sticking wheel nut. |
В результате на 25-м круге Хилл вернулся на трассу на 7 секунд впереди Шумахера; кроме того, ему залили топлива до конца гонки, но из-за заклинившей гайки ему поменяли только три колеса. |
Following the creation of the institutions that emerge after the elections, mixed-composition teams - representing the Government of Burundi and the United Nations - will be established to determine the nature of the tasks ahead and a programme of work before the agreed mechanisms are put in place. |
Как только начнут функционировать институты, которые появятся после выборов, будут созданы смешанные по составу группы из представителей правительства Бурунди и Организации Объединенных Наций для определения характера предстоящих задач и программы работы до того, как будут введены в действие согласованные механизмы. |
The Conservatives gained more ground in polls after Harper became leader, and the poll results in the weeks before the election had them within one to two points of the Liberals, sometimes ahead, sometimes behind them. |
После избрания Харпера консерваторы получили дополнительные пункты в опросах, и в опросах за несколько недель до выборов они уже отставали от либералов на 1-2 процентных пункта, а иногда даже опережали их на несколько пунктов. |
The RHMS issue a range of weather forecasts: very short time period of two to twelve hours ahead, short-range forecasts up to five days ahead, mid-range forecasts for the next ten days, long-range forecasts for the period of thirty days and a seasonal forecast. |
РГМС выдает ряд различных прогнозов погоды: на очёнь короткий пёриод заблаговрёмённостью за два до двёнадцати часов, краткосрочныё прогнозы заблаговрёмённостью за пять днёй, срёднёсрочныё прогнозы заблаговрёмённостью за дёсять днёй, долгосрочныё прогнозы - на мёсячный пёриод и сёзонныё прогнозы. |
Leading his army back up the Euphrates, south of Circesium Philip erected a cenotaph in honor of Gordian III, but his ashes were sent ahead to Rome, where he arranged for Gordian III's deification. |
После этого Филипп повёл свою армию до Евфрата, где к югу от Цирцессиума он приказал возвести кенотаф с восхвалительной надписью в честь Гордиана III, но прах покойного императора был отправлен в Рим. |
Looking ahead 20 years, these alternate projections range from a low of 7.27 billion people in 2015 to a high of 7.92 billion. |
Согласно этим альтернативным прогнозам, численность населения через 20 лет (в 2015 году) может составить от 7,27 млрд. до 7,92 млрд. человек. |