| The previous government had claimed that it was politically difficult to press ahead with this issue before the September 1998 elections. | Предыдущее правительство заявляло, что в силу политических факторов трудно добиться решения этого вопроса до сентябрьских выборов 1998 года. |
| Regardless of the paradigm chosen, the goal will still lie many steps ahead. | Независимо от выбранной парадигмы, до достижения цели все равно предстоит сделать много шагов. |
| The Cabinet must remain focused on implementing the critical tasks ahead, prior to the end of the transitional period in August 2011. | Вплоть до конца переходного периода в августе 2011 года правительство должно постоянно держать в фокусе внимания выполнение стоящих впереди важных задач. |
| The challenge ahead was to follow up on the reforms now under way. | Задача, которую предстоит решать, заключается в доведении до конца осуществляемых в настоящее время реформ. |
| We should try skipping ahead a little to Grid 310. | Нам нужно проскочить немного вперед до квадрата 310. |
| The expectations of MINUSCA remain high and there is significant work ahead to bring the Mission up to its authorized strength of 10,000 military personnel and 1,800 police. | Возлагаемые на МИНУСКА надежды по-прежнему высоки, и нам предстоит много поработать для доведения Миссии до ее санкционированной численности в 10000 военнослужащих и 1800 полицейских. |
| Looking ahead to 2020, it was clear that among least developed countries, those without access to the sea were at an even greater disadvantage than the others. | При составлении перспективного прогноза на период до 2020 года становится ясно, что наименее развитые страны, не имеющие выхода к морю, находятся в гораздо более невыгодном положении, чем другие. |
| The Group requested the secretariat to send the final version of the report well ahead before the final meeting of the Group for its review and consideration by the experts. | Группа просила секретариат направить окончательный вариант доклада достаточно заблаговременно до заключительного заседания группы для его изучения и рассмотрения экспертами. |
| Now, according to Sylvester's SMS, we head another three miles, veer northwest, and the plane will be seven miles ahead. | Сильвестр, только что, прислал смс, по его словам, через три мили мы должны повернуть на северо-запад и 7 миль по прямой до самолета. |
| Colonel Baird, I will send Cassandra and Ezekiel ahead to arrange a plane to transport you to the site of the Aurora Borealis. | Полковник Байрд, я отправлю Кассандру и Эзекиеля вперед, чтобы организовать вам самолет, до места где будет видно полярное сияние. |
| Once you get there, you walk into the sea and swim ahead. | Как придешь, вставай лицом к морю и считай до миллиона. |
| Even more demanding is the need to look ahead to the possible needs of future data users and to commence collecting the information before an actual demand occurs. | Еще более насущной является необходимость смотреть вперед на возможные потребности будущих пользователей данных и начинать сбор сведений еще до того, как появится фактический спрос. |
| We are ahead in achieving the goal regarding universal primary education, namely, nine years before the 2015 deadline. | Мы вышли вперед в деле достижения цели всеобщего начального образования, а именно, выполнили ее за девять лет до конечной даты - 2015 года. |
| Until then, my colleagues and I will do all we can to assist him as he prepares for the road ahead. | А до тех пор мои коллеги и я будем делать все возможное для того, чтобы помочь ему подготовиться к предстоящей деятельности. |
| To be honest, I'm still trying to get my head around why he went ahead with it. | Если честно, я сам до сих пор пытаюсь понять, зачем он это предпринял. |
| In searching news archives for the year before the start of these recessions, I found virtually no warning from economists of a severe crisis ahead. | В архивах новостей за год до начала этих спадов я не нашел практически никакого предупреждения от экономистов о тяжелом кризисе впереди. |
| It provides plentiful food for thought in assessing the progress to date and determining the way ahead in the reform of management in the United Nations. | Он содержит богатый материал для оценки проделанной до настоящего времени работы и определения будущего направления реформы системы управления в Организации Объединенных Наций. |
| Looking ahead to the spring, progress on human rights will be especially critical for the legitimacy of Bosnia and Herzegovina's municipal elections, now scheduled for June 1997. | Заглядывая в будущее - до весны следующего года, - следует отметить, что прогресс в области прав человека будет иметь особенно важное значение для легитимности выборов в муниципальные органы Боснии и Герцеговины, которые в настоящее время запланированы на июнь 1997 года. |
| Mr. Traystman commended the Mission for its efforts thus far and acknowledged the considerable challenges that lay ahead for it. | Г-н Трейстман высоко оценивает усилия, предпринятые Миссией до настоящего времени, и признает серьезные проблемы, которые ждут ее впереди. |
| As President Bush announced yesterday, we will increase this humanitarian and reconstruction aid to more than $230 million in the weeks ahead. | Как заявил вчера президент Буш, мы увеличим объем этой гуманитарной помощи и поддержки на цели восстановления страны до более чем 230 млн. долл. США в предстоящие недели. |
| Therefore, our collective goal must be to build upon the significant successes recorded thus far, while recognizing the fact that the road ahead is long. | Поэтому наша коллективная цель должна заключаться в том, чтобы наращивать достигнутые до сих пор успешные результаты, в то же время отдавая себе отчет в том, что нам предстоит долгий путь. |
| In the fourth quarter of 2003, GDP rebounded ahead at an 8.2 per cent growth rate, the strongest economic pick-up reported in two decades. | В четвертом квартале 2003 года темпы роста ВВП скачкообразно увеличились до 8,2 процента, что стало самым резким экономическим подъемом за два десятилетия. |
| The United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) is planning to repatriate upwards of 12,000 refugees in the months ahead. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) планирует в ближайшие месяцы репатриировать до 12000 беженцев. |
| Looking from seconds up to 1 minute ahead | с учетом перспективы движения от нескольких секунд до 1 минуты |
| These signals shall be visible from ahead and from astern and be displayed until passing is completed. | Эта отмашка должна быть видна спереди и сзади и должна подаваться до конца расхождения. |