The way Delia got to Iris and Carissa, she's always one step ahead, she's got spies. |
Как Делия добралась до Ирис и Кариссы, она всегда на шаг впереди, у неё всюду шпионы. |
But if that's the case, I still think he's coming out ahead. |
Но раз уж до этого дошло, то я считаю, что он далеко пойдёт. |
We believe that it is important to press ahead with concrete actions. The foremost of which is achieving demonstrable progress in reaching the agreed USD 100 billion per year goal by 2020. |
Мы считаем важным энергичное проведение в жизнь конкретных мер, главной из которых является достижение ощутимого прогресса в увеличении объема финансирования до 100 млрд. долл. в год к 2020 году. |
A five-year plan and a forecast to the year 2020 will therefore be designed with the objective of elaborating operational priorities in the period ahead that includes an assessment of competing likely requirements. |
В этой связи будет разработан пятилетний план и ориентировочная программа работ до 2020 года в целях выработки оперативных приоритетов на предстоящий период с оценкой возможных конкурирующих потребностей. |
And even after I told you about when Esther and I were kids and the boys used me to get to her, you still went ahead and betrayed me. |
И даже после моего рассказа о том, как в детстве парни использовали меня, чтобы добраться до Эстер, ты всё равно предал меня. |
and you have to wait up to two years because she's booked ahead that amount of time. |
И вам придётся ждать вплоть до двух лет, потому что она зарезервирована на такое количество времени. |
We trust that the election of the Secretary-General in advance of his assuming office will allow for sufficient consultations with Member States and staff in order to prepare for the task ahead and ensure a smooth transition. |
Мы считаем, что с заблаговременным избранием Генерального секретаря до его вступления в должность у нас будет достаточно времени для консультаций с государствами-членами и персоналом для подготовки к решению предстоящих задач и обеспечения плавного перехода. |
In the months ahead, it would be necessary to establish the interim financial, human resources and operational rules of the Court until the permanent rules were put in place. |
В предстоящие месяцы потребуется установить временные положения, касающиеся финансов, людских ресурсов и функционирования, которые будут действовать до установления постоянных положений. |
Balboa went ahead and, before noon September 25, he saw in the horizon an undiscovered sea, becoming the first European to have seen or reached the Pacific from the New World. |
Бальбоа продолжил путь и до полудня 25 сентября он увидел на горизонте неизвестное море, став первым европейцем, увидевшим Тихий океан из Нового Света. |
No, no, you're way ahead. |
Нет, мне до тебя далеко. |
No, no, you're way ahead. |
Нет, мне до тебя далеко. |
I feel like when you're younger, in your 20s, the road ahead in your life, it's not as clear. |
Ощущение, что когда ты моложе, до 30, твой жизненный путь, он открыт. |
In order to forge ahead with the foregoing, it is also vital to fully grasp what has been done so far and where we actually stand in our combat against racism. |
С тем чтобы постепенно продвигаться вперед в этом отношении, настоятельно необходимо в полной мере осознавать то, что было сделано до настоящего времени, а также учитывать нынешнее состояние нашей борьбы с расизмом. |
As the Istanbul summit of the OSCE, which is expected to adopt the charter, is approaching fast, we should press ahead with the formulation of a substantive document. |
До Стамбульского саммита ОБСЕ, на котором предстоит принять Хартию, остается все меньше времени, и надо спешить с разработкой содержательного документа. |
In order to make those meetings more substantive and more useful, the agendas might be circulated well in advance, preferably one week ahead, allowing for necessary preparation. |
Для того чтобы эти совещания больше касались существа вопроса и были более полезными, повестку дня можно было бы распространять заблаговременно, желательно за одну неделю до совещания, что позволит провести необходимую подготовку. |
However, before moving ahead, it was recommended that the capabilities of the customer relationship management solution, which was under review by the Information Technology Services Division at the time, should be assessed and compared with internal redevelopment. |
Вместе с тем было рекомендовано до принятия дальнейших мер оценить возможности системы управления взаимодействием с клиентами, которая анализировалась на тот момент Отделом информационно-технического обслуживания, и сопоставить их с вариантом внутренней переработки имеющейся системы. |
At the same time, I wish to note that very important work lies ahead next year and that substantive events might occur before then that could directly affect our work. |
Одновременно хотелось бы отметить, что нас еще ждет весьма ответственная работа впереди, в следующем году, и до этого момента могут происходить важные события, которые могут оказывать непосредственное влияние на нашу работу. |
Regarding economic and social rights, the Government is forging ahead with the implementation of its programmes granting universal primary education and free medical care for children under 5 years of age and expectant mothers, which were launched at the beginning of 2006. |
В том что касается экономических и социальных прав, правительство продвигается вперед в осуществлении своих программ всеобщего начального образования и бесплатного медицинского обслуживания для детей в возрасте до пяти лет и беременных женщин, которые были начаты в начале 2006 года. |
Looking ahead, the most delicate phase will be from now until the elections in 2007; there remain a good number of unfinished aspects of the peace process. |
Заглядывая вперед, можно утверждать, что наиболее деликатным периодом будет период начиная с сегодняшнего дня до выборов в 2007 году; мирный процесс еще во многом не завершен. |
With voyage planning, a long term ahead is meant the process of planning from several minutes up to several hours and maybe days ahead to enable skippers to anticipate on their actual plans and enables them to look for alternatives in an early stage. |
Под планированием рейса на долгосрочную перспективу понимается процесс предварительного планирования на срок, исчисляемый от нескольких минут до нескольких часов и, возможно, дней, с тем чтобы дать судоводителям возможность спрогнозировать их реальные планы и заблаговременно предусмотреть альтернативные варианты. |
Ms. GAO Yanping (China) said that a procedural matter had been raised that must be considered before moving ahead. |
Г-жа ГАО Яньпин (Китай) отмечает, что поднят процедурный вопрос, который должен быть рассмотрен до того, как будет продолжено обсуждение. |
Lock planning, long-term ahead, deals with the planning of a lock some hours up to a day ahead. |
Под планированием работы шлюза на долгосрочную перспективу понимается процесс заблаговременного планирования работы шлюза на срок, исчисляемый от нескольких часов до одного дня. |
But before I accept your hospitality, I should let you know that my lawsuit is going ahead. |
До того, как я отвечу на оказываемое мне гостеприимство, вы должны знать, что от поданного иска я отказывать не собираюсь. |
Looking ahead to the remainder of 2006, we have two further important opportunities to make concrete progress on disarmament and non-proliferation objectives. |
До конца 2006 года у нас есть еще две важных возможности добиться конкретного прогресса в деле достижения целей разоружения и нераспространения. |
The time has come to examine how what has been achieved so far relates to a vision of the United Nations for the period ahead. |
Настало время внимательно изучить, как то, что было достигнуто до сих пор, соотносится с видением будущего Организации Объединенных Наций. |