Therefore, it has been decided that, for the period leading up to the ninth session of the General Conference in December 2001, UNIDO GFAs will as far as possible be coordinated under a common umbrella: "Marginalization vs. Prosperity: The Challenge Ahead". |
В этой связи было решено, что на период до девятой сессии Генеральной конференции, которая состоится в декабре 2001 года, МГФ ЮНИДО, по возможности, будут координироваться в рамках главной общей темы "Маргинализация в противовес процветанию: проблема будущего". |
That's a bit far ahead... |
До этого еще далеко... |
I'm going ahead. |
Я пойду до конца. |
The Tower is four miles ahead. |
До башни четыре мили. |
Well ahead on other cars competing... |
Задолго до других автомобилей конкурирующих... |
The thrill of the unknown lies ahead. |
Нельзя подождать до утра? |
She's about a block ahead. |
До неё один квартал. |
The time looking ahead varies between fifteen minutes and two hours. |
Перспективное время планирования колеблется в пределах от пятнадцати минут до двух часов и зависит от местных условий. |
I haven't really thought that far ahead. |
На самом деле я не продумал всё до конца. |
Their reports now reaching us from ahead are gruesome. |
Сведения о нём, дошедшие до нашего времени, скудны. |
So you two go right ahead and talk, and I'll see you. |
Поэтому продолжайте ваш разговор и до скорой встречи. |
The same delegation asked why the Executive Director had gone ahead with the Secretary-General's recommendation to upgrade one of the Deputy Executive Director positions to Assistant Secretary-General without consulting the Executive Board first. |
Та же делегация спросила, почему Директор-исполнитель приступила к выполнению рекомендации Генерального секретаря о повышении класса должности заместителя Директора-исполнителя до уровня помощника Генерального секретаря, не проконсультировавшись вначале с Исполнительным советом. |
The crevice's 30 to 40 yards straight ahead. |
До расщелины осталось около 30 метров. |
ahead and manage your cash flow more easily. |
Льготный период до 50 дней позволит вам заранее планировать расходы и легко управлять денежными средствами. |
Navigation, a medium term ahead is the navigation phase in which the skipper observes and analyses the traffic situation looking some minutes up to an hour ahead and considers the possibilities of where to meet, pass or overhaul other vessels. |
Под судовождением, учитывающим среднесрочную перспективу, понимается фаза судовождения, когда у судоводителя имеется время, составляющее от нескольких минут до одного часа, для наблюдения за ситуацией с движением судов и ее оценки, а также для расчета возможных встречи, расхождения или обгона других судов. |
In the Sufi tradition, Sufi Masters are known to have the spiritual expansiveness to behold future events even though they may be many centuries ahead. |
Учителя суфизма известны своим духовным качеством предвидения, вплоть до нескольких веков вперед, грядущих событий задолго до их реализации. |
The price is determined by how far ahead you are booking and how full the hotel is at the time. |
Стоимость номера зависит от количества дней, оставшихся до предполагаемой даты прибытия, и от заполняемости номеров отеля на момент бронирования. |
Good examples include Laurent Jalabert and Maurizio Fondriest escaping in 1995 and staying ahead to the finish. |
Хорошие примеры включают Лорана Жалаберта и Маурицио Фондриеста, которые сбежали в 1995 году и продержались впереди до финиша. |
Head straight ahead and into the room at the end. |
Сразу от входа бегите направо через склады до комнаты с взрывчаткой. |
As war talk builds in the months ahead, the regime's room for maneuver will narrow even more. |
По мере того, как развиваются разговоры о войне задолго до начала самой войны, пространство режима для маневрирования все больше сужается. |
So months had passed before its information could reach the Fantasians, who were by now more anxious than ever to press ahead. |
Прошло несколько месяцев до того, как информация была представлена правительству Фантазии, которое к этому времени еще с большим нетерпением стремилось приступить к осуществлению проекта. |
The progress made so far has been gratifyingly significant, but the magnitude of the task ahead remains monumental and challenging. |
Хотя можно с удовлетворением отметить значительность достигнутого до настоящего времени прогресса, масштабы предстоящей задачи по-прежнему остаются огромными и требуют значительных усилий. |
The restructuring of its membership and the increase in its effectiveness thus become a vital part of the process of revitalizing the United Nations system, which aims at strengthening the Organization's ability to meet the challenges lying ahead. |
Идея расширения членского состава Совета Безопасности подробно обсуждается и встречает широкую поддержку, хотя до сих пор не достигнуто консенсуса относительно путей и сроков ее осуществления. |
Once a year, usually between October and February, Daylight Saving Time is adopted, during which clocks are set ahead one hour to save energy. |
Раз в году, обычно от ноября до февраля, принимается летнее время, когда время переводится на час вперёд, что способствует меньшей трате электроэнергии. |
My delegation reaffirms our Government's determination to forge ahead with vigour with the implementation of the Platform for Action until the full emancipation of women is attained. |
Моя делегация подтверждает решимость моего правительства энергично действовать в деле осуществления Платформы действий до тех пор, пока не будет обеспечена полная эмансипация женщин. |