Specifically, UNIDO could provide technical cooperation services, advise on strategy and promote post-harvest technologies in order to improve agricultural production, ensure the preservation of foodstuffs and reduce post-harvest losses. |
В частности, в целях улучшения сельскохозяйственного произ-водства, сохранения продовольственных товаров и сокращения послеуборочных потерь ЮНИДО могла бы оказывать услуги по техническому сотрудни-честву, консультировать по вопросам стратегии и поощрять применение послеуборочных технологий. |
The team will act as a professional sub-committee which will advise the Authority on issues relating to the promotion of economic initiatives; |
Данная группа будет работать в качестве профильного подкомитета, который будет консультировать Управление по вопросам, связанным с поощрением экономических инициатив; |
In addition as concerns the Coordinating Committee, the ISU will advise on scheduling meetings in such a way that costs could be minimised. |
Кроме того, что касается Координационного комитета, то ГИП будет консультировать по планированию совещаний таким образом, чтобы можно было свести к минимуму расходы; |
The IAP was launched in 1993 to act as a global network of the world's scientific academies to assist its members collaborate to better advise governments and civil society on the scientific aspects of global issues. |
МАГ (Межакадемическая группа) была инициирована в 1993 году в качестве глобальной сети мировых научных академий с целью помогать своим членам налаживать сотрудничество, с тем чтобы лучше консультировать правительства и гражданское общество по научным аспектам глобальных проблем. |
The UNMIS police component continued to actively monitor, advise and assist the Government of the Sudan and the Southern Sudan Police Service in carrying out their policing functions under the co-location strategy. |
Полицейский компонент МООНВС продолжал активно контролировать, консультировать и поддерживать полицию правительства Судана и Полицейскую службу Южного Судана в деле выполнения ими полицейских функций в рамках стратегии совместного размещения. |
Their role will be to follow up developments in statistical areas, both within ESCWA and globally, prepare recommendations and advise the Statistical Committee, its Bureau and Working Group. |
Их функция будет состоять в том, чтобы отслеживать изменения, происходящие в отраслях статистики, как в регионе ЭСКЗА, так и в общемировом масштабе, и готовить рекомендации и консультировать Статистический комитет, его Бюро и Рабочую группу. |
Mention was made of the interest in the mandates of such institutions, clearly requiring them to monitor and advise Governments on minority issues and to actively promote the Declaration. |
Члены группы упомянули об интересе к мандатам таких учреждений, которые четко требуют от них осуществлять мониторинг и консультировать правительства по вопросам меньшинств, а также активно пропагандировать Декларацию. |
Second, the mission would advise and support the Government in the reform, restructuring and rebuilding of its police service and the Ministry of the Interior. |
Во-вторых, миссия будет консультировать правительство страны и оказывать ему поддержку в реформировании, изменении структуры и в перестройке национальной полиции и министерства внутренних дел. |
The unit would also advise on the reform and development of the Ministry of Defence and F-FDTL and on veterans affairs. |
Группа будет также консультировать по вопросам реформы и развития министерство обороны и Ф-ФДТЛ, а также по вопросам ветеранов. |
In coordination with the European Commission and other donors, the Mission will provide customs experts to the Ministry of Economy and Finance and advise on implementation of an integrated border management strategy. |
В координации с Европейской комиссией и другими донорами Миссия предоставит Министерству экономики и финансов услуги экспертов по таможенным вопросам и будет консультировать его в деле реализации комплексной стратегии организации пограничного контроля. |
It recommended that the State (a) consider establishing an independent national human rights institution, which could advise the Government and receive and investigate complaints by the public. |
Они рекомендовали Объединенным Арабским Эмиратам а) рассмотреть вопрос о создании независимого национального правозащитного учреждения, которое могло бы консультировать правительство, а также получать и рассматривать жалобы от населения. |
With United Nations Volunteers spread throughout the 11 civilian field offices across the country, the incumbents will also be expected to participate in field monitoring visits when needed, and advise Volunteers on administrative issues and on working and living conditions. |
Поскольку добровольцы Организации Объединенных Наций работают в 11 гражданских полевых отделениях по всей стране, предполагается, что сотрудники на этих должностях, при необходимости, будут также принимать участие в контрольных поездках на места и консультировать добровольцев по административным вопросам и условиям работы и жизни. |
The Ethics Office employs several tools to evaluate the ethical culture of the Organization, in order that it may better advise the United Nations regarding how to promote the desired culture in the future. |
Бюро по вопросам оценки использует несколько инструментов для оценки этической культуры Организации, с тем чтобы более эффективно консультировать Организацию Объединенных Наций относительно того, как поощрять желательную культуру в будущем. |
The Section will advise the Mission and United Nations country team leadership on the developments and challenges related to the judiciary and penitentiary systems and their impact on the political and security situation and the stabilization process in the Central African Republic. |
Секция будет консультировать руководство Миссии и страновой группы Организации Объединенных Наций о развитии ситуации и проблемах, связанных с судебной и пенитенциарной системами, а также о том, как они влияют на политическую ситуацию и обстановку в плане безопасности и процесс стабилизации в Центральноафриканской Республике. |
The said mandate holders have highlighted the detrimental impact of attacks on journalists on the full realization of the human rights on which they are mandated to report and advise, and have made important recommendations aimed at ensuring greater protection for journalists and other media professionals. |
Указанные мандатарии отмечают негативные последствия нападений на журналистов для полной реализации прав человека, о которых они уполномочены сообщать и консультировать, и выносят важные рекомендации, направленные на обеспечение более эффективной защиты журналистов и других представителей средств массовой информации. |
It would also ensure that the realities of field staff are taken into account in the development of global human resources policies and advise senior management on best practices for implementing such policies. |
Она также будет обеспечивать учет реальных условий работы полевого персонала при формулировании общих кадровых стратегий и консультировать старшее руководство по вопросам передового опыта реализации таких стратегий. |
It was added that an ODR administrator could advise both parties under that proposal as to whether it would be appropriate to arbitrate at the final stage of a dispute in a situation where the award might not be enforceable in the jurisdiction of the consumer. |
Кроме того, было отмечено, что согласно этому предложению администратор УСО может консультировать обе стороны по вопросу о том, будет ли целесообразно проводить арбитраж на заключительном этапе урегулирования спора в том случае, если арбитражное решение может не подлежать приведению в исполнение в государстве потребителя. |
UNOCI civilian police will continue its liaison with and advise the National Police and the Gendarmerie in support of security arrangements in Abidjan, in particular the authorities' efforts to address illegal activities, including rampant racketeering in the city. |
Компонент гражданской полиции ОООНКИ будет продолжать поддерживать связь с национальной полицией и жандармерией и консультировать их по вопросам обеспечения безопасности в Абиджане, в частности будет поддерживать усилия властей по пресечению незаконной деятельности, в том числе массового бандитизма в городе. |
The civilian police officers will conduct patrols and assessment meetings with civil society representatives, monitor operational activities of the local police, assess adherence to internationally acceptable standards and advise senior command-level and ministry-level staff on the long-term demilitarization of police. |
Сотрудники гражданской полиции будут осуществлять патрулирование и проводить обзорные совещания с участием представителей гражданского общества, следить за оперативной деятельностью местной полиции, оценивать соблюдение международно принятых стандартов и консультировать сотрудников высшего командного звена и министерского уровня в вопросах долгосрочной демилитаризации полиции. |
Within the framework of the subprogramme, the Office will advise the principal and subsidiary organs of the Organization on legal aspects of the activities of the above-mentioned tribunals and on matters arising in their relations with those tribunals. |
В рамках данной подпрограммы Канцелярия будет консультировать главные и вспомогательные органы Организации по правовым аспектам деятельности вышеупомянутых трибуналов, а также по вопросам, возникающим при взаимодействии с данными трибуналами. |
IAAC should advise the General Assembly on the progress of the Office in respect of its plan and significant issues arising from the activities of the Office |
НККР должен консультировать Генеральную Ассамблею относительно хода осуществления плана деятельности Управления и по поднимаемым в связи с деятельностью Управления вопросам существа |
A team of two experts will advise the Committee on matters concerning the provision of assistance to States in implementing the resolution and will liaise with other international institutions, regional organizations and Governments on this matter. |
Группа в составе двух экспертов будет консультировать Комитет по вопросам, касающимся оказания государствам помощи в осуществлении этой резолюции, и будет поддерживать контакты с другими международными учреждениями, региональными организациями и правительствами по этому вопросу. |
Under the authority of the Conference, this mechanism would advise States on progress in the implementation of the Convention and its Protocols, drawing upon the knowledge base that the Conference would build. |
Под руководством Конференции данный механизм мог бы консультировать государства в отношении хода осуществления Конвенции и протоколов к ней с использованием базы данных, которая будет создана Конференцией. |
The Focal Point for Women will continue to work closely with the divisions of OHRM and advise the Assistant Secretary-General for Human Resources Management on ways of improving the placement, promotion and recruitment processes as well as strategies to improve the environment and working conditions of women. |
Координатор по делам женщин и далее будет тесно взаимодействовать с отделами УЛР и консультировать помощника Генерального секретаря по людским ресурсам относительно путей совершенствования процессов расстановки кадров, продвижения по службе и набора персонала, а также стратегий улучшения рабочей атмосферы и условий труда женщин. |
This Department will soon have a police board at its disposal which will advise the Minister of Justice as to police policy and management. |
В ближайшее время ему будет придан департамент полиции, который будет консультировать министра юстиции по вопросам руководства органами полиции и правоохранительной политики; |