The mission recommended that the Special Committee should continue to closely monitor the situation and advise the General Assembly as appropriate. |
Миссия рекомендует Специальному комитету продолжать внимательно следить за развитием ситуации и при необходимости информировать о ней Генеральную Ассамблею. |
Notwithstanding those constraints, the High Commissioner should institute an early warning system against impending emergencies and should advise the Secretary-General of them. |
Несмотря на указанные затруднения, Верховному комиссару следует создать систему раннего предупреждения о возникающих чрезвычайных ситуациях и информировать о них Генерального секретаря. |
The Office of Legal Affairs should advise Headquarters Security and Safety Service of the magnitude and seriousness of recent third-party claims. |
Управлению по правовым вопросам следует информировать Службу охраны и безопасности Центральных учреждений о размерах и серьезности исков, предъявленных в последнее время третьими лицами. |
I intend to keep the situation under active review and advise the Council accordingly. |
Я намерен пристально следить за ситуацией и соответствующим образом информировать Совет. |
The incumbent would assist and advise the Deputy Secretary-General on the progress of intergovernmental debates and related legislative activity. |
Сотрудник на этой должности будет оказывать помощь первому заместителю Генерального секретаря и информировать ее о ходе межправительственных обсуждений и сопутствующей этому законодательной деятельности. |
If it determines that abuses have been committed by persons subject to professional confidentiality, the Supervisory Board may also advise the appropriate disciplinary authority thereof. |
Если Комиссия по наблюдению констатирует факт злоупотребления со стороны лиц, которым доверены профессиональные тайны, она может, кроме того, информировать об этом соответствующий дисциплинарный орган. |
The Ombudsman may also advise employees on other opportunities for addressing allegations of discrimination and other grievances. |
Омбудсмен может также информировать сотрудников о других возможностях рассмотрения утверждений о дискриминации и других жалоб. |
He or she should advise the centre's director of any concerns. |
Врач должен информировать руководителя учреждения о любых выявленных проблемах. |
It also aims to act as a conduit for their voices, to both advise and hold Government to account. |
Кроме того, она стремится выполнять роль их рупора, с тем чтобы информировать правительство и обеспечивать его подотчетность. |
UNHCR will keep me informed of the progress made in this regard and I shall advise the Security Council accordingly. |
УВКБ будет меня регулярно информировать о состоянии дел в этой связи, и я, соответственно, буду информировать Совет Безопасности. |
In these circumstances, the judge must advise the jury of the lack of compliance and give such a warning as he or she thinks appropriate). |
В этих обстоятельствах судья должен информировать жюри о факте несоблюдения требований и вынести такое предупреждение, которое он считает целесообразным. |
The Civilian Police Unit could then advise the Member States of any changes to the recruitment specifications and police specialties needed. |
Затем группа гражданской полиции могла бы информировать государства-члены о любых изменениях в отношении критериев набора специалистов и необходимой специализации сотрудников полиции. |
UNDP, as part of its ongoing procedures, will advise respective donors of the amounts being held on their behalf to expedite the refunds of these amounts. |
ПРООН в соответствии с действующими процедурами будет информировать доноров о находящихся на хранении причитающихся суммах для ускорения возврата этих средств. |
Government security agencies may advise UNAMID that they have concerns about security, but they may not prevent UNAMID from proceeding. |
Правительственные органы безопасности могут информировать ЮНАМИД о своих опасениях относительно безопасности, однако они не должны препятствовать деятельности ЮНАМИД. |
Meeting in country-specific working groups, the Commission should advise the Council on facilitating the coordination of international efforts in post-conflict settings, both within and without the United Nations system. |
На заседаниях рабочих групп по конкретным странам Комиссии следует информировать Совет о содействии координации международных усилий в постконфликтных ситуациях как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
For example, he mentioned the topic of State responsibility, on which there were differing views; if the Commission could not proceed because of differing views, it should so advise the Sixth Committee. |
В качестве примера оратор приводит тему об ответственности государств, в отношении которой существуют различные мнения; если КМП не может продолжать свою работу по причине существования различных мнений, то она должна информировать об этом Шестой комитет. |
If in that period it is necessary to improve or adjust any aspect of the provisions for contingent-owned equipment, the Secretariat could advise Member States through relevant organs and take appropriate action. |
Если в этот период необходимо улучшить или изменить какой-либо аспект положений о принадлежащем контингентам имуществу, то Секретариат мог бы информировать об этом государства-члены через соответствующие органы и принять необходимые меры. |
This will provide Member States with the opportunity to review the status of their contributions and subsequently advise the proposed focal point at the United Nations Office at Nairobi if any contribution has not been properly credited. |
Это позволит государствам-членам проводить обзор положения с взносами и впоследствии информировать предлагаемого координатора Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби о случаях неправильного зачисления взносов. |
Under section 33, paragraph 3, of the Criminal Procedure Code the criminal justice agencies must, at any moment, advise the accused of his/her rights and give him/her the possibility to fully exercise them. |
В соответствии с пунктом З раздела ЗЗ Уголовно-процессуального кодекса органы отправления уголовного правосудия должны в любое время информировать обвиняемого о его/ее правах и предоставить ему/ей возможность осуществлять их в полной мере. |
The Board recommends that the Procurement Division advise Offices away from Headquarters of the need to exercise caution in giving authorization for contractors to provide goods and services prior to the finalization of the contracts, to prevent the unintended creation of legal obligations. |
Комиссия рекомендует Отделу закупок информировать периферийные отделения о необходимости весьма осторожно давать подрядчикам разрешение на поставку товаров и услуг до окончательного оформления контрактов, с тем чтобы не допустить непреднамеренного возникновения юридических обязательств. |
The child commission provided for under the act to promote, protect, monitor and advise the Government on policies regarding children in the country has not yet been established. |
До сих пор не создана Комиссия по делам детей, которая предусмотрена в Законе и которая должна обеспечивать защиту и мониторинг и информировать правительство о том, как осуществляется политика, касающаяся проблем детей в стране. |
In those cases where OIOS decides not to rely on management's risk assessment, then OIOS should advise management on the reasons for that decision. |
В случаях, когда УСВН решит не полагаться на проведенную руководством оценку рисков, УСВН должно информировать руководство о причинах принятия такого решения. |
(c) advise the competent authority of any change, however small, in the design or specification before proceeding with such change; |
с) информировать компетентный орган о любых даже мелких изменениях в чертежах или описаниях конструкции до того, как эти изменения будут произведены; |
The Prosecutor anticipates that it will be necessary to undertake at least another 60 investigations before she can advise the Security Council that the International Tribunal's investigation mandate has been completed. |
Обвинитель предполагает, что перед тем, как она сможет информировать Совет Безопасности о выполнении мандата Международного трибунала в отношении расследований, будет необходимо провести по крайней мере еще 60 расследований. |
In this regard, the Committee recommends that the wording be revised so as to state that IAAC could advise the Assembly on the operational implications for the United Nations of the trends and issues apparent in the Organization's financial statements. |
В этой связи Комитет рекомендует изменить формулировку таким образом, чтобы она гласила, что НККР может информировать Ассамблею об оперативных последствиях для Организации Объединенных Наций тех тенденций и проблем, о которых свидетельствуют данные из финансовых ведомостей Организации. |