In some States legal advisers may be placed under the command of the officer they will advise. | В одних государствах юридические советники могут быть поставлены под командование офицера, которого они будут консультировать. |
The UNCT and donors participating in financing the Common Programme will advise the committee. | Консультировать этот комитет будут СГООН и доноры, участвующие в финансировании общей программы. |
To strengthen its efforts, the Cabinet has approved in principle the establishment of a National AIDS Council which will, among other things, coordinate all HIV/AIDS activities and advise the Government on matters relating to controlling the spread of the disease. | Чтобы подкрепить усилия министерства, Кабинет в принципе одобрил создание Национального совета по СПИДу, который, в частности, будет координировать всю деятельность, связанную с ВИЧ/СПИДом, и консультировать правительство по проблемам, связанным с контролем за распространением этой болезни. |
Mention was made of the interest in the mandates of such institutions, clearly requiring them to monitor and advise Governments on minority issues and to actively promote the Declaration. | Члены группы упомянули об интересе к мандатам таких учреждений, которые четко требуют от них осуществлять мониторинг и консультировать правительства по вопросам меньшинств, а также активно пропагандировать Декларацию. |
Advise the UNECE/FAO secretariat on implementation of Work Area 1, focusing on its products and publications, and undertaking studies as appropriate. | Консультировать секретариат ЕЭК ООН/ФАО по вопросам осуществления деятельности в области работы 1, уделяя при этом основное внимание подготавливаемым материалам и публикациям, а также проведению необходимых исследований. |
The OP-CAT Contact Group has continued to assist, advise and support the Subcommittee. | Контактная группа по Факультативному протоколу продолжала предоставлять помощь, консультирование и поддержку Подкомитету по предупреждению пыток. |
To design, review and advise on appropriate legislative, contractual and regulatory frameworks to remove impediments to investment and to assist in creating a conducive and sustainable investment environment; | разработка, обзор и консультирование по соответствующим законодательным, контрактным и регулирующим основополагающим нормам для устранения барьеров на пути инвестирования и оказания помощи в создании благоприятных и устойчивых условий для инвестирования; |
Advise on policies, directions and strategies on microcredit and other issues | Консультирование по вопросам политики, направлениям деятельности и стратегиям в отношении микрокредитов и другим вопросам |
Advise the Government and public authorities on, and assist them in, all matters relating to the advancement of multiculturalism and ethnic affairs. | консультирование правительства и органов государственной власти и оказание им помощи по всем аспектам деятельности, касающейся улучшения положения в области культурного многообразия и этнических дел. |
Provide information on rehabilitation and treatment methods, rehabilitation institutions, as well as legal and social advise, etc. | предоставлять родителям детей с особыми потребностями информацию о методиках лечения и реабилитации, информацию о реабилитационных учреждениях, консультирование по юридическим и социальным вопросом и т.д. |
I can't advise you anyway. | В любом случае, не могу Вам советовать. |
All you can do is advise and guide. | Все, что ты можешь - это советовать и руководить. |
advise, counsel, and mediate any problems in the family that are likely to lead to, or have led to, the use of violence; | советовать, консультировать и выступать в качестве посредников в случае возникновения в семье проблем любого рода, которые могут привести или уже привели к применению насилия; |
I have orders not to allow you into will you advise one column? | У меня приказ не пускать вас в бой, но... вы ведь будете советовать? |
Each of those people in turn has advisers who advise them, so they can advise the president. | Каждый из этих людей в свою очередь, имеет своих советников, так они могут советовать президенту. |
I should advise a little moderation. | Я хочу посоветовать тебе вести себя более сдержано. |
Strive to help and advise the client as a friend. | Стараемся клиенту помочь и посоветовать как другу. |
The General Committee could advise the Assembly in deciding on its programme of work. | Генеральный комитет мог бы посоветовать Ассамблее принять решение по свой программе работы. |
It's your duty as her lawyer and if you're a good one, you'll advise her to accept. | Ваша обязанность как адвоката, если Вы хороший адвокат, посоветовать ей согласиться на отставку. |
Those, who will cook cebiche in Moscow, in absence of green lemons (or if their cost is enormous), I can advise to use concentrated lemon juice, which is sold almost everywhere and can successfully replace real lemons. | Тем, кто будет готовить севиче в Москве, могу посоветовать при отсутствии зеленых лимонов (или при их баснословной стоимости) использовать концентрат лимонного сока, который сейчас продается почти везде и вполне терпимо заменяет настоящие лимоны. |
The Task Force will further promote such coordination and advise the Secretary-General on areas where synergies can be achieved. | Целевая группа будет и впредь способствовать такой координации и рекомендовать Генеральному секретарю те направления деятельности, по которым можно добиться объединения усилий. |
Competition authorities might advise on how to privatize in a manner enhancing competition and should also exercise RBP controls upon privatized firms, particularly if they continue to retain dominant market positions. | Органы по вопросам конкуренции могли бы рекомендовать возможные пути осуществления приватизации, способствующие расширению конкуренции; кроме того, они должны осуществлять контроль за ОДП приватизированных фирм, особенно в тех случаях, когда такие фирмы по-прежнему сохраняют господствующее положение на рынке. |
In that context, I would advise representatives to pay attention to the traffic light system that the Secretariat has placed here in order to an maintain an equal distribution of time so that all may participate with due respect. | В этой связи я хотел бы рекомендовать представителям обращать внимание на систему сигнализации, которую Секретариат установил здесь, с тем чтобы правильно распределять время поровну между всеми участвующими в дискуссии. |
in cases where medical documentation was destroyed by natural disaster, advise the relevant health facilities as to proper methods of handling medical documentation - medical documentation should be adequately stored so as to prevent similar damage to other documents, | в случаях уничтожения медицинской документации в результате стихийных бедствий рекомендовать соответствующим медицинским учреждениям использовать правильные методы обращения с медицинскими документами: медицинскую документацию следует хранить надлежащим образом, с тем чтобы предотвратить аналогичное повреждение других документов; |
Heads of organizations may advise their internal audit units to undertake an audit on the administration of UNLPs within the next budget period. | Руководители организаций могут рекомендовать своим подразделениям по вопросам внутренней ревизии провести в течение следующего бюджетного периода проверку деятельности по выдаче и хранению пропусков. |
Please advise on any legislative proposal or other measures in this regard. | Просьба сообщить о любых законодательных предложениях или других мерах в этой связи. |
Perhaps the Secretariat should advise its substantive departments that proposals by experts required the endorsement of intergovernmental bodies in order to form the basis for the medium-term plan. | По-видимому, Секретариат должен сообщить своим основным департаментам, что предложения экспертов должны быть одобрены межправительственными органами, с тем чтобы сформировать основу для среднесрочного плана. |
I know that the perfume in the United States are much cheaper than here in Brazil/ Portugal, you can advise me a store where you can buy online from there? | Я знаю, что духи в Соединенных Штатах гораздо дешевле, чем здесь, в Бразилии, Португалия, вы можете сообщить мне в магазине, где можно купить онлайн оттуда? |
In the event that a question(s) is not applicable in your country, please indicate that no action has been taken by your country in that area and, where appropriate, advise why that particular issue is not relevant. | Если вопрос(ы) не применим к вашей стране, просьба указать, что в этой области в вашей стране никаких мероприятий не проводилось и, по возможности, сообщить, почему этот конкретный вопрос не относится к вашей стране. |
I was going to instruct Gambit to contact Commissioner Sleer, give her your position and advise her to take her men and arrest you. | Я собирался дать Гамбит инструкцию связаться с комиссаром Слиир, сообщить ей, где вы находитесь и порекомендовать ей взять своих людей и арестовать вас. |
The incumbent would assist and advise the Deputy Secretary-General on the progress of intergovernmental debates and related legislative activity. | Сотрудник на этой должности будет оказывать помощь первому заместителю Генерального секретаря и информировать ее о ходе межправительственных обсуждений и сопутствующей этому законодательной деятельности. |
Under section 33, paragraph 3, of the Criminal Procedure Code the criminal justice agencies must, at any moment, advise the accused of his/her rights and give him/her the possibility to fully exercise them. | В соответствии с пунктом З раздела ЗЗ Уголовно-процессуального кодекса органы отправления уголовного правосудия должны в любое время информировать обвиняемого о его/ее правах и предоставить ему/ей возможность осуществлять их в полной мере. |
The child commission provided for under the act to promote, protect, monitor and advise the Government on policies regarding children in the country has not yet been established. | До сих пор не создана Комиссия по делам детей, которая предусмотрена в Законе и которая должна обеспечивать защиту и мониторинг и информировать правительство о том, как осуществляется политика, касающаяся проблем детей в стране. |
In this regard, the Committee recommends that the wording be revised so as to state that IAAC could advise the Assembly on the operational implications for the United Nations of the trends and issues apparent in the Organization's financial statements. | В этой связи Комитет рекомендует изменить формулировку таким образом, чтобы она гласила, что НККР может информировать Ассамблею об оперативных последствиях для Организации Объединенных Наций тех тенденций и проблем, о которых свидетельствуют данные из финансовых ведомостей Организации. |
There is also a strong need for the Secretariat to be able to anticipate situations and advise the Security Council in a timely way, in line with the responsibility of the Secretariat to pre-empt developments that undermine peace and international security. | Указывалось также на острую необходимость в том, чтобы Секретариат мог предвидеть опасные ситуации и своевременно информировать Совет Безопасности о возможности возникновения таких ситуаций в соответствии с его обязанностью упреждать развитие событий, которые могли бы подорвать мир и международную безопасность. |
Member Governments should advise the secretariat on areas where cooperation with the private sector would be desirable. | Участвующим правительствам следует представлять секретариату рекомендации в областях, где сотрудничество с частным сектором было бы желательным. |
The incumbent will undertake initial fact-finding missions related to the preparation of operational plans for the civilian police component, advise and participate in planning activities based on field assessments, and provide advice on concept of operation. | Сотрудник на этой должности будет принимать участие в предварительных миссиях по установлению фактов, связанных с разработкой оперативных планов деятельности компонента гражданской полиции, будет представлять соответствующие рекомендации и заниматься вопросами планирования с учетом результатов проводимой на местах оценки и консультировать по вопросам концепции операций. |
The said mandate holders have highlighted the detrimental impact of attacks on journalists on the full realization of the human rights on which they are mandated to report and advise, and have made important recommendations aimed at ensuring greater protection for journalists and other media professionals. | Указанные мандатарии отмечают негативные последствия нападений на журналистов для полной реализации прав человека, о которых они уполномочены сообщать и консультировать, и выносят важные рекомендации, направленные на обеспечение более эффективной защиты журналистов и других представителей средств массовой информации. |
The issues were not of material significance and as a result, OIA did not visit the locations, but did advise on the implementation of the investigations and reviewed the documentation and the actions taken to address the identified control weaknesses. | Эти вопросы не имели существенного значения, и поэтому УВР не направляло проверяющих на места, однако давало свои рекомендации по проведению расследований и производило обзор документации и принимаемых мер по устранению выявленных недостатков в механизмах контроля. |
When the child is over the age of nine months, or attains that age while in prison, the Medical Officer shall advise the Commissioner of Correctional Services whether it is desirable for the child to remain in prison with its mother. | После того как ребенок достигает девятимесячного возраста, врач представляет Уполномоченному по делам исправительных учреждений рекомендации относительно того, желательно ли для ребенка оставаться со своей матерью в тюрьме. |
It also recommends that UNMIK advise the Kosovo Assembly to adopt the draft Bill on Minimum Wages. | Он также рекомендует МООНК проконсультировать Скупщину Косово относительно принятия проекта закона о минимальной заработной плате. |
International Bridges to Justice was able to promote criminal justice reform in more jurisdictions, advise more citizens of their rights and provide more detainees with access to counsel. | Организация "Международные мосты к правосудию" смогла оказать содействие реформе систем уголовного правосудия в большем количестве стран, проконсультировать большее число граждан по их правам и обеспечить большему числу задержанных доступ к адвокату. |
The Committee recommends that UNMIK advise the Kosovo Assembly on the urgent need to adopt a law on the rights of persons with disabilities and that it assist the | Комитет рекомендует МООНК проконсультировать Скупщину Косово о срочной необходимости принятия закона о правах инвалидов и оказать помощь властям Косово в нахождении достаточных ресурсов для его осуществления. |
Kartash can advise whether USDA will permit specific types of cargo, and whether or not permits are required for its admission into the United States. | Kartash может проконсультировать Вас, нужно ли разрешение, Департамента сельского хозяйства США, или соответствующие лицензии для ввоза груза в Соединенные Штаты. |
And they observe deliberations after mock trial proceedings so that they can better advise their clients how to adjust their trial strategy to have the outcome that they're hoping for. | Они наблюдают за совещанием после инсценировки судебного заседания, чтобы проконсультировать своих клиентов, какую стратегию выбрать на суде для получения желаемого результата. |
We must advise you that SIM Lock may be protected software. | Мы обязаны уведомить Вас о том, что средство блокировки SIM-карты может представлять собой защищенное программное обеспечение. |
For instance, the proposed boundaries may not accurately reflect a community's historical, political or economic relationship with its surrounding region; the community would thus advise the boundary commission that it wished to be included in a different electoral district. | Например, предложенные границы могут неверно отражать историческую, политическую или экономическую связи сообщества и окружающей области; поэтому сообщество может уведомить комиссию по определению границ, что оно желает быть включено в другой федеральный округ. |
The natural person or the party on whose behalf the person was acting should advise the other party both of the error and of the lack of intention to be bound by the portion of the electronic communication in which the error occurred. | Физическое лицо или сторона, от имени которой действовало это лицо, должны уведомить другую сторону как об ошибке, так и об отсутствии намерения считать себя связанными той частью электронного сообщения, в которой допущена ошибка. |
In the United States the FCC requires that if a VRS interpreter determines callers are in the same location, they must advise both parties that the interpreter must terminate the call. | По требованию федеральной службы по связям США, если ВП определяет, что стороны располагаются в одном месте, он обязан уведомить обе стороны о том, что необходимо прервать звонок. |
However, her delegation's concerns related to the statement that if, after reasonable effort, the carrier was unable to locate the controlling party, the carrier should so advise the shipper; the shipper was not the holder of the document. | Но озабоченность делегации Германии связана с заявлением о том, что если, предприняв разумные усилия, перевозчик не сможет найти контролирующую сторону, он должен будет уведомить об этом грузоотправителя по договору, который не является держателем соответствующего документа. |
In London, a Cultural Strategy Group will advise the Mayor of London. | В Лондоне Группа по вопросам стратегии в области культуры будет оказывать консультативную помощь мэру Лондона. |
It will advise the UNECE/FAO Secretariat, on the implementation of their programmes within the framework of the integrated programme of work. | Она будет оказывать консультативную помощь секретариату ЕЭК ООН/ФАО по вопросам осуществления его программ в рамках комплексной программы работы. |
UNOPS is also training male and female health workers so that they can advise on basic health, family planning and nutrition in rural areas. | ЮНОПС также осуществляет подготовку работников здравоохранения, как мужчин, так и женщин, с тем чтобы они могли оказывать консультативную помощь по общим вопросам здравоохранения, планирования семьи и питания в сельских районах. |
Advise on promoting technology transfer and diffusion in all relevant sectors; | с) оказывать консультативную помощь в области содействия передаче и распространению технологий во всех соответствующих секторах; |
The team will operate from 2005 until 2008 and advise the UNECE/FAO Secretariat, on the implementation of their programmes within the framework of the integrated programme of work as well as being consulted on the formulation of a strategy for FAO forestry activities in EECCA. | Она будет оказывать консультативную помощь секретариату ЕЭК ООН/ФАО по вопросам осуществления программ в рамках комплексной программы работы, при этом с ней будут также проводиться консультации по вопросам разработки стратегии ФАО в отношении лесного сектора стран ВЕКЦА. |
When preparing the regional input to COFO RFCs may also wish to consider agenda items for this meeting and advise the secretariat accordingly. | В рамках подготовки для КЛХ региональных материалов РЛХК, возможно, также пожелают рассмотреть пункты повестки дня этого совещания и соответствующим образом проинформировать секретариат. |
Consequently, tThus Tthe Executive Secretary is thus requesting theinvites parties Parties to review and advise on possible action to be taken. | В этой связи Исполнительный секретарь предлагает Сторонам рассмотреть меры, которые могут быть приняты, и проинформировать о них. |
A personal manager can advise a client on investment possibilities in the mutual investment market, work out an individual investment plan for the client, provide the information about the Company's public funds, assist in obtaining the necessary documents etc. | Персональный менеджер может предоставить консультацию о возможностях инвестирования на рынке совместного инвестирования, разработать для Клиента схему индивидуального инвестирования, проинформировать о публичных фондах Компании, помочь с оформлением необходимых документов и т. п. |
(c) Advise Parties and the Centres on gaps and revisions needed in country data; | с) позволит проинформировать Стороны и центры о пробелах в страновых данных и их требуемом пересмотре; |
A 115 call connects to a round-the-clock answering service, with specialized teams standing by to provide information to the homeless, advise them and find them shelter. | Сразу после получения тревожного сообщения мобилизуются специализированные группы для того, чтобы проинформировать бездомных, проконсультировать их и обеспечить их размещение. |
Now we can both advise the new queen. | Теперь у нас есть кого предложить на трон королевы. |
Before deciding how to localise the website and the products offered in any given country, a professional in the area might advise the company to create an overall strategy: to globalise the way the organisation does business. | Перед тем, как решить, как локализовать сайт и продукт в каждой из этих стран, профессионал в этой области должен предложить компании разработать общую стратегию: глобализовать управление делами компании. |
Advise that the Health for All Database should remain sufficiently flexible to include at a later stage data on enterohacmorrhagic Escherichia coli and calici virus infections, as well as the health impacts of chemical contamination. | предложить обеспечить сохранение достаточной гибкости базы данных "Здоровье для всех" в целях включения на более позднем этапе данных о энтерогеморрагических эшехириях коли- и калицивирусных инфекциях, а также о воздействии на здоровье со стороны химического заражения; |
(b) To discuss and advise on further steps for the project on multi-family housing sector. | Ь) обсудить дальнейшие шаги по проекту, относящемуся к сектору жилья в многоквартирных домах, и предложить свои рекомендации по нему. |
advise whether the subsidies support social policy goals and suggest alternative mechanisms that policy makers might use to replace them; | сформулировать рекомендации по вопросу о том, содействуют ли субсидии реализации целей социальной политики, и предложить альтернативные механизмы, которые разработчики политики могли бы использовать вместо них; |
But Padilla v. Kentucky says defense attorneys must advise clients about risks of deportation when pleading guilty. | Но согласно делу Падильи против штата Кентукки, адвокат обязан сообщать клиенту о риске депортации при признании вины. |
Laudable though the new personnel policy of open competition was, the Group would like the Secretariat to consult closely with Member States on policy changes and advise them of vacancies in sufficient time to enable them to nominate suitable candidates. | Отдавая должное новой кадровой политике и набору персонала на основе открытого конкурса, Группа просит Секретариат шире консультироваться с государствами - членами по вопросам, касающимся изменений в политике, и заблаговременно сообщать им о вакансиях, с тем чтобы они могли предложить соответствующие кандидатуры. |
In addition to those terms of reference, the Council decided that the Commission should review the findings of research and analysis pertaining to the interrelationship between population and development at the national, regional and global levels and advise the Council thereon | Помимо этих полномочий Совет постановил, что Комиссия должна рассматривать результаты исследований и анализов, касающихся взаимосвязи между народонаселением и развитием на национальном, региональном и глобальном уровнях, и сообщать о них Совету. |
(b) The focal point should monitor and advise Member States and United Nations agencies on possible duplications in human resource development efforts in a given country or region, with due respect to emphasis in priority sectors targeted by the Member States through development training efforts; | Ь) координационный пункт должен заниматься мониторингом и сообщать государствам-членам и учреждениям Организации Объединенных Наций о возможном дублировании деятельности в области развития людских ресурсов в какой-либо стране или регионе с уделением должного внимания первоочередным секторам, на которые государства-члены направляют свои усилия по подготовке кадров в области развития; |
United Nations police in the field have continued to monitor, advise and report on the activities of the local police in southern Sudan, including criminal investigation and correctional reforms. | Полиция Организации Объединенных Наций на местах продолжала наблюдать, консультировать и сообщать о деятельности местной полиции в южной части Судана, включая реформу системы уголовного расследования и исполнения наказаний. |
At the same time shippers are able to track their shipment, and can therefore advise the receiver of any delays. | В то же время грузоотправители оказываются в состоянии прослеживать свою грузовую партию, и поэтому они могут уведомлять получателя о любых задержках. |
If he deems it necessary, the Commissioner may also report any matter arising out of the work of the senior diplomats to the Secretary-General and advise the Executive Chairman of UNSCOM and the Director General of IAEA accordingly. | Комиссар, если он считает это необходимым, может также докладывать о любом вопросе, возникшем в связи с работой старших дипломатов, Генеральному секретарю и соответствующим образом уведомлять об этом Исполнительного председателя ЮНСКОМ и Генерального директора МАГАТЭ. |
"The Secretary-General should advise in advance Member States of vacancies at the levels of Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General as well as of responsibilities related to these positions and qualifications required from candidates." | «Генеральный секретарь должен заблаговременно уведомлять государства-члены о вакансиях на уровне заместителя Генерального секретаря и помощника Генерального секретаря, а также о связанных с этими должностями обязанностях и квалификации, требуемой от кандидатов». |