The Board will advise the Secretary-General on matters concerning the performance of individual senior managers. | Совет будет консультировать Генерального секретаря по вопросам, связанным с работой отдельных старших руководителей. |
The Military Liaison Group will advise the Special Representative of the Secretary-General on military matters, in order to contribute to the maintenance of public security. | Военная группа связи будет консультировать Специального представителя Генерального секретаря по военным вопросам в целях содействия обеспечению общественной безопасности. |
The Office of Legal Affairs is headed by a Principal Legal Adviser, who will advise the Joint Special Representative on all legal matters related to the implementation of the mission's mandate. | Управление по правовым вопросам будет возглавлять главный советник по правовым вопросам, который будет консультировать Совместного представителя по всем правовым вопросам, связанным с выполнением мандата миссии. |
Rather than seeking to investigate or resolve individual complaints, the NPM should advise detainees on how and to whom to address individual complaints and seek to ensure the effectiveness of complaints mechanisms as a means of prevention. | Вместо попыток расследования индивидуальных жалоб и их удовлетворения НПМ следует консультировать заключенных о том, какими методами и к кому следует обращаться с индивидуальными жалобами, и добиваться эффективности механизмов подачи жалоб в качестве одного из превентивных средств. |
National human rights institutions that comply with the Paris Principles are in a unique position to guide and advise Governments on their human rights obligations, and ensure that international principles and standards are adequately incorporated into domestic law and mainstreamed into public policies. | Такие учреждения, соблюдающие Парижские принципы, являются единственными в своем роде структурами, которые способны направлять действия правительств по соблюдению их правозащитных обязательств и консультировать их, а также обеспечивать надлежащий учет международных принципов и стандартов во внутреннем праве и их интеграцию в государственную политику. |
Advise whether or not the gifts or souvenirs in the year in good form. | Консультирование или не подарки или сувениры в год, в хорошей форме. |
Advise the customer on Russian customs law. | консультирование по вопросам таможенного законодательства РФ. |
Advise the Government on information campaign related to the interim Afghan National Development Strategy and Afghan Millennium Development Goals | Консультирование правительства по вопросам осуществления информационной кампании, посвященной реализации Временной национальной стратегии развития Афганистана и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, применительно к Афганистану |
(a) Advise interested Parties, groups of Parties, organizations and entities in different regions, including participants in consultative processes, about: | а) Консультирование заинтересованных Сторон, групп Сторон, организаций и учреждений в различных регионах, включая участников процесса, относительно: |
It will advise the international and internationally assisted tribunals on legal issues arising from their relationships with States and host countries, and the principal and subsidiary organs of the Organization on legal aspects of the activities of and relations with the tribunals. | Канцелярия также будет осуществлять консультирование международных и пользующихся международной поддержкой трибуналов по юридическим вопросам, вытекающим из их взаимоотношений с государствами и принимающими странами, а также главных и вспомогательных органов Организации - по вопросам, касающимся юридических аспектов деятельности и связей с трибуналами. |
Sir, I must strongly advise that you come to the bridge at once. | эр, € должен насто€тельно советовать, чтобы вы отправились на мост немедленно. |
I can't advise you. | Я не могу тебе советовать. |
Say collect and advise others... | Говорить собрано и советовать другим... |
Don't even advise them on which ones to buy! | Даже советовать им ничего не надо. |
Each of those people in turn has advisers who advise them, so they can advise the president. | Каждый из этих людей в свою очередь, имеет своих советников, так они могут советовать президенту. |
I wonder if you could advise me on the safest way to keep those hidden. | Я надеюсь, что вы сможете мне посоветовать. самую безопасную дорогу, чтобы сохранить это. |
Thomas: I can only advise against CortalConsors, be glad that you're not landed there, very many technical... | Томас: Я могу только посоветовать против CortalConsors, радуйтесь, что вы не приземлился там, очень много технических... |
l should advise a little moderation. | Я хочу посоветовать тебе вести себя более сдержано. |
So I would just advise everyone Before you get in your costume To go to the bathroom so we can avoid what happened last year. | Так что я хотела бы всем вам посоветовать пока вы не одели костюмы сходите в душ, чтобы прошлогодней истории больше не повторилось. |
Leave it with me, and I advise you to tell Mr Lyon to do the same if he's got any sense. | Оставь это мне, и хорошо бы посоветовать мистеру Лайону поступить так же, если у него есть хоть капля здравого смысла. |
The Trial Readiness Review Committee may advise the trial team to dispense with a number of witnesses if another witness that sufficiently covers a particular point can be found. | Комитет по обзору готовности дел к судебному разбирательству может рекомендовать судебной группе отказаться от привлечения нескольких свидетелей, если одного свидетеля достаточно для подтверждения какого-либо конкретного аргумента. |
By convention, the Prime Minister alone can advise the Governor-General to dissolve Parliament and call an election, or accept the resignation of Ministers. | Традиционно только премьер-министр может рекомендовать генерал-губернатору распустить парламент и объявить о проведении выборов или же принять отставку министров. |
(a) To review periodically the social situation and advise on action to be taken; | а) проводить периодический обзор положения в обществе и рекомендовать принятие соответствующих мер; |
At the current stage, however, the Advisory Committee could not advise the Fifth Committee on how to proceed on the implementation of the budget for the biennium 2002-2003. | Однако на данном этапе Консультативный комитет не может рекомендовать Пятому комитету какие-либо меры по исполнению бюджета на двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
The Working Groups may advise the Bureau to make arrangements to further develop the programme of work, to adapt it to changing circumstances and to avoid, to the extent possible, duplication of efforts with water-related activities of other United Nations bodies and other international organizations. | Рабочие группы могут рекомендовать Президиуму принять меры по доработке программы работы, ее корректировке с учетом меняющихся обстоятельств и максимально возможному предотвращению дублирования усилий со связанной с водой деятельностью других органов Организации Объединенных Наций и других международных организаций. |
Perhaps the Secretariat should advise its substantive departments that proposals by experts required the endorsement of intergovernmental bodies in order to form the basis for the medium-term plan. | По-видимому, Секретариат должен сообщить своим основным департаментам, что предложения экспертов должны быть одобрены межправительственными органами, с тем чтобы сформировать основу для среднесрочного плана. |
I can now advise that the Panel, at its meeting in December 1997, reaffirmed the position set out in my letter of 18 January 1993 to your predecessor. | В настоящее время я могу сообщить, что Группа на своей сессии в декабре 1997 года подтвердила позицию, изложенную в моем письме на имя Вашего предшественника от 18 января 1993 года. |
I should like to thank once again everyone for their contribution to a very rich debate this morning and advise that the next formal plenary meeting will be held on Thursday, 2 July, at 10 a.m. in this meeting room. The meeting is adjourned. | Я хотела бы еще раз поблагодарить всех за их вклад в весьма насыщенные дебаты сегодня утром и сообщить, что следующее официальное пленарное заседание состоится здесь, в зале заседаний, в четверг, 2 июля, в 10 час. 00 мин. |
The Acting President: We have heard the last speaker in the debate on this item. I must advise the General Assembly that, in addition to the countries listed on the draft resolution, the United States of America has become a sponsor. | Должен сообщить Генеральной Ассамблее о том, что в дополнение к странам, перечисленным в проекте резолюции, его автором стали также Соединенные Штаты Америки. |
Where Counsel are being requested, induced or encouraged by their clients to enter into fee splitting arrangements, they shall advise their clients on the unlawfulness of such practice and shall report the incident to the Registrar forthwith. | В том случае, если клиенты предлагают своим адвокатам, побуждают или склоняют их к тому, чтобы заключить с ними договоренности о разделении гонораров, адвокаты обязаны поставить своих клиентов в известность о незаконности такой практики и незамедлительно сообщить об инциденте Секретарю. |
If in that period it is necessary to improve or adjust any aspect of the provisions for contingent-owned equipment, the Secretariat could advise Member States through relevant organs and take appropriate action. | Если в этот период необходимо улучшить или изменить какой-либо аспект положений о принадлежащем контингентам имуществу, то Секретариат мог бы информировать об этом государства-члены через соответствующие органы и принять необходимые меры. |
The Board recommends that the Procurement Division advise Offices away from Headquarters of the need to exercise caution in giving authorization for contractors to provide goods and services prior to the finalization of the contracts, to prevent the unintended creation of legal obligations. | Комиссия рекомендует Отделу закупок информировать периферийные отделения о необходимости весьма осторожно давать подрядчикам разрешение на поставку товаров и услуг до окончательного оформления контрактов, с тем чтобы не допустить непреднамеренного возникновения юридических обязательств. |
There is also a strong need for the Secretariat to be able to anticipate situations and advise the Security Council in a timely way, in line with the responsibility of the Secretariat to pre-empt developments that undermine peace and international security. | Указывалось также на острую необходимость в том, чтобы Секретариат мог предвидеть опасные ситуации и своевременно информировать Совет Безопасности о возможности возникновения таких ситуаций в соответствии с его обязанностью упреждать развитие событий, которые могли бы подорвать мир и международную безопасность. |
It was to be hoped that in future the other organs of the United Nations, and especially the Security Council, would respect the role of the General Assembly in that respect, and the Secretariat would appropriately advise United Nations bodies, particularly the Security Council. | Следует надеяться на то, что в будущем другие органы Организации Объединенных Наций, и особенно Совет Безопасности, будут уважать эту роль Генеральной Ассамблеи, а Секретариат будет надлежащим образом информировать органы Организации Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности. |
In early January, the Secretariat approached the Permanent Missions of Ethiopia and Eritrea again to inform them that unless they would advise to the contrary, I intended to proceed with the appointment. | В начале января Секретариат вновь обратился к постоянным представительствам Эфиопии и Эритреи, с тем чтобы вновь информировать их о том, что, если они не сообщат об ином, я намереваюсь осуществить такое назначение. |
In other cases, an applicant may advise in their response that they require further time in which to determine the applicability of a recommendation. | В других случаях заявитель в своем ответе может сообщить, что ему требуется дополнительное время для принятия решения о применимости той или иной рекомендации. |
This committee will analyse information received regarding possible cases of human trafficking in the preliminary investigation stage, and advise on further investigation and/or prosecution. | Данный комитет будет заниматься анализом полученной информации о предполагаемых случаях торговли людей на стадии предварительного расследования, и готовить рекомендации относительно дальнейших мер расследования и/или уголовного преследования. |
In 2007, the Constitutional Review Commission had submitted recommendations to the President of Sierra Leone and a Committee was established to review them and advise on the way forward. | В 2007 году Комиссия по пересмотру Конституции направила президенту Сьерра-Леоне свои рекомендации, и был создан Комитет для их рассмотрения и определения дальнейших мер. |
At the meeting, the Global Steering Committee also endorsed the regional action plan for Asia and the Pacific and provided recommendations on the composition of a scientific advisory committee that will advise the global office on the methodological research programme. | На этой сессии Руководящий комитет по Глобальной стратегии одобрил также Региональный план действий для Азиатско-Тихоокеанского региона и вынес рекомендации относительно состава Научно-консультативного комитета, который будет оказывать Глобальному управлению консультативную помощь по программе методологических исследований. |
One issue of note was how the Committee could fully contribute and advise the Timber Committee on work undertaken on green building. | Одним из важных вопросов является вопрос о том, каким образом Комитет мог бы представлять в полном объеме информацию и рекомендации Комитету по лесоматериалам о работе, проводимой в области "зеленого" домостроения. |
In 2015, Michaela Raab sued doctors in Nuremberg, Germany who failed to properly advise her. | В 2015 году Микаэла Рааб подала в суд на врачей в Нюрнберге, Германия, которые не смогли ее правильно проконсультировать. |
International Bridges to Justice was able to promote criminal justice reform in more jurisdictions, advise more citizens of their rights and provide more detainees with access to counsel. | Организация "Международные мосты к правосудию" смогла оказать содействие реформе систем уголовного правосудия в большем количестве стран, проконсультировать большее число граждан по их правам и обеспечить большему числу задержанных доступ к адвокату. |
The same applies for processed data, in which case the authorities should advise the requestor how the data was processed and what it represents. | То же самое касается обработанных данных, в этом случае власти должны проконсультировать запрашивающего о том, как были обработаны данные, и что они из себя представляют. |
To review cases of old outstanding balances of contributions and advise the secretariat on how to deal with this issue; | е) рассмотреть случаи старой задолженности по взносам и проконсультировать секретариат о том, каким образом следует решать данный вопрос; |
The doctor must personally conduct an in-depth interview with the woman concerned, advise her and hand her a file containing full information on advice centres, adoption possibilities and organizations or associations able to furnish moral or material assistance. | Этот врач, в свою очередь, должен лично подробно побеседовать с соответствующей женщиной, проконсультировать ее и вручить ей комплект документации, содержащий информацию о консультационных центрах, возможностях усыновления ребенка и об учреждениях и организациях, способных оказать моральную и материальную помощь. |
I must advise you this interview is being recorded. | Я должен уведомить Вас, что это интервью записывается. |
During the consultations, the Prosecutor may advise the Pre-Trial Chamber that intended measures could jeopardize the proper conduct of the investigation. | В ходе консультаций Прокурор может уведомить Палату предварительного производства о том, что планируемые меры могли бы нанести ущерб надлежащему ведению расследования. |
Should the authority have any concerns about disclosing the data, they should provide the raw data and advise the requester that they were not processed according to the agreed and regulated system of processing raw environmental data. | Если у соответствующего органа имеются сомнения насчет раскрытия данных, то он должен предоставить необработанные данные и уведомить лицо, запросившее данные, о том, что они не были обработаны в соответствии с согласованной и регулируемой системой обработки исходных экологических данных. |
Consequently, the Security Coordinator proposed that the secretariat advise the Commission on Human Rights that the report requested in resolutions 1997/25 and 1998/37 is being prepared on an inter-agency basis to reflect the actual situation and will be provided to the Commission in due course. | В этой связи Координатор по вопросам безопасности предложил секретариату уведомить Комиссию по правам человека о том, что запрошенный в резолюциях 1997/25 и 1998/37 доклад разрабатывается на межучрежденческой основе с целью отражения в нем реальной ситуации и что он будет представлен Комиссии в надлежащее время. |
Any delegation wishing to take the floor on item 118 could do so, while delegations already inscribed on the list of speakers for both items could advise the Secretariat if they wished to speak at another time. | Любая делегация, желающая выступить по пункту 118, может сделать это, в то время как делегации, уже записавшиеся в список выступающих по обоим пунктам, могли бы уведомить Секретариат о том, хотели ли бы они выступить в другое время. |
The role of international organizations that address migration issues should be strengthened so that they can deliver adequate technical support to developing countries, advise in the management of international migration flows and promote intergovernmental cooperation and dialogue. | Следует укреплять роль международных организаций, занимающихся вопросами миграции, чтобы они могли предоставлять развивающимся странам необходимую техническую поддержку, оказывать консультативную помощь в регулировании потоков международных мигрантов и способствовать развитию межправительственного сотрудничества и диалога. |
Advise Council on ITTO's coordination and cooperation priorities with external agencies and organizations, for further decision and implementation of appropriate action by Council. | с) оказывать консультативную помощь Совету в отношении приоритетов, касающихся координации и сотрудничества МОТД с внешними учреждениями и организациями, для принятия последующих решений Советом и осуществления им надлежащих мер; |
The Executive Board will provide operational guidance on the implementation of the strategic priorities of the Quick Start Programme and advise on other relevant matters as required. | Исполнительный совет будет обеспечивать оперативные указания по осуществлению стратегических приоритетов Программы ускоренного "запуска" проектов и в случае необходимости оказывать консультативную помощь по другим соответствующим вопросам. |
Receive, generate, synthesize and provide advice to Council and in this context review previous Council decisions and assess and advise Council on the need to sunset or further examine such decisions in light of the ITTA, 1994. | а) получать, разрабатывать, обобщать и оказывать консультативную помощь Совету и в этом контексте проводить обзор предыдущих решений Совета, а также осуществлять оценку и делать рекомендации Совету в связи с необходимостью прекращения действия или дальнейшего изучения таких решений в свете МСТД 1994 года; |
The Working Party currently has two main tasks to fulfil: (a) guide and advise all teams of specialists reporting to it and (b) advise and guide ECE/FAO work on statistics. | Перед Рабочей группой в настоящее время стоят две основные задачи: а) руководить всеми подотчетными ей группами специалистов и оказывать им консультативную помощь и Ь) оказывать консультативную помощь по вопросам статистики и руководить работой ЕЭК/ФАО в этой области. |
I think you should advise your client that there is little likelihood of clemency, | Я думаю, вы должны проинформировать своего клиента, что вероятность помилования весьма мала. |
It was noted that one solution was to approach the Secretariat, which could advise members on what the practice of the Council was on a particular matter. | Было отмечено, что один из вариантов решения заключается в обращении к Секретариату, который может проинформировать членов Совета о том, какова была практика Совета по тому или иному конкретному вопросу. |
Having listened to the statements, the CMP invited Mr. Djismun Kasri to speak to Parties and advise the President on the matter as early as possible in the second week of the session. | Выслушав эти заявления, КС/СС предложила гну Джисмуну Касри проконсультироваться со Сторонами и проинформировать Председателя по этому вопросу в кратчайшие сроки в ходе второй недели сессии. |
To explore this possibility, the Committee decided to establish a Working Group that could advise it on the potential benefit of a UNECE-wide legally binding instrument, and define the scope, objectives and possible options. | Для изучения вопроса о возможной разработке указанного документа Комитет постановил учредить рабочую группу, которая могла бы проинформировать его о потенциальных преимуществах разработки юридически обязывающего документа в масштабах ЕЭК ООН и определить сферу применения, задачи и возможные варианты такого документа. |
A personal manager can advise a client on investment possibilities in the mutual investment market, work out an individual investment plan for the client, provide the information about the Company's public funds, assist in obtaining the necessary documents etc. | Персональный менеджер может предоставить консультацию о возможностях инвестирования на рынке совместного инвестирования, разработать для Клиента схему индивидуального инвестирования, проинформировать о публичных фондах Компании, помочь с оформлением необходимых документов и т. п. |
The HRC may advise [HREB, HREG] to perform certain tasks either collectively, in teams or individually. | СПЧ может предложить [ОЭПЧ, ГЭПЧ] выполнять некоторые задачи либо совместно, в составе групп, либо индивидуально. |
In the case of natural disasters, we would advise that language in the Subcommittee report referring to natural disasters and environmental degradation include references to the relevant provisions of three important international initiatives as they relate to our Territories. | Что касается стихийных бедствий, то мы хотели бы предложить включить в формулировки доклада Подкомитета, касающиеся стихийных бедствий и деградации окружающей среды, упоминание о соответствующих положениях трех важных международных инициатив, имеющих отношение к нашим территориям. |
In principle, one would advise firms undergoing restructuring to start by hiving off any services to workers they currently provide as a by-product of their main productive activity. | В принципе приступающим к реструктуризации предприятиям можно было бы предложить начать с вынесения со своего баланса тех оказываемых работникам услуг, которые являются побочным продуктом их основной производственной деятельности. |
Whether a new system or an upgrade to an existing system, we can advise on the best infrared elements for the specific application and the control options available. | Создание новой системы или обновление существующей, мы можем предложить наиболее подходящие инфракрасные элементы и системы контроля для конкретных приложений. Кроме того, мы можем подготовить решение «под ключ», которое будет разработано в строгом соответствии с индивидуальными технологическими требованиями заказчика. |
If you want ask, advise or criticize something, please fill out the form below and we'll contact you shortly. Thank you. | Если Вы хотите нас о чём-то спросить, предложить, покритиковать, заполните форму снизу и мы в кратчайшие сроки ответим Вам. |
But Padilla v. Kentucky says defense attorneys must advise clients about risks of deportation when pleading guilty. | Но согласно делу Падильи против штата Кентукки, адвокат обязан сообщать клиенту о риске депортации при признании вины. |
At the appropriate time, the Section will advise programme managers of investigations that affect the programmes or operations under their responsibility. | В соответствующее время Секция будет сообщать руководителям программ о расследованиях, имеющих отношение к программам или операциям, за которые они несут ответственность. |
To monitor the implementation of the Conventions and advise the Government (through the Governor) of any shortcomings that may be associated therewith and make suggestions for remedying such shortcomings to ensure full compliance with the Conventions. | З. Следить за осуществлением конвенций и сообщать правительству (через посредство губернатора) о любых возможных связанных с этим нарушениях, а также представлять соображения об исправлении таких нарушений в целях обеспечения полного соблюдения конвенций; |
(b) The focal point should monitor and advise Member States and United Nations agencies on possible duplications in human resource development efforts in a given country or region, with due respect to emphasis in priority sectors targeted by the Member States through development training efforts; | Ь) координационный пункт должен заниматься мониторингом и сообщать государствам-членам и учреждениям Организации Объединенных Наций о возможном дублировании деятельности в области развития людских ресурсов в какой-либо стране или регионе с уделением должного внимания первоочередным секторам, на которые государства-члены направляют свои усилия по подготовке кадров в области развития; |
The said mandate holders have highlighted the detrimental impact of attacks on journalists on the full realization of the human rights on which they are mandated to report and advise, and have made important recommendations aimed at ensuring greater protection for journalists and other media professionals. | Указанные мандатарии отмечают негативные последствия нападений на журналистов для полной реализации прав человека, о которых они уполномочены сообщать и консультировать, и выносят важные рекомендации, направленные на обеспечение более эффективной защиты журналистов и других представителей средств массовой информации. |
At the same time shippers are able to track their shipment, and can therefore advise the receiver of any delays. | В то же время грузоотправители оказываются в состоянии прослеживать свою грузовую партию, и поэтому они могут уведомлять получателя о любых задержках. |
If he deems it necessary, the Commissioner may also report any matter arising out of the work of the senior diplomats to the Secretary-General and advise the Executive Chairman of UNSCOM and the Director General of IAEA accordingly. | Комиссар, если он считает это необходимым, может также докладывать о любом вопросе, возникшем в связи с работой старших дипломатов, Генеральному секретарю и соответствующим образом уведомлять об этом Исполнительного председателя ЮНСКОМ и Генерального директора МАГАТЭ. |
"The Secretary-General should advise in advance Member States of vacancies at the levels of Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General as well as of responsibilities related to these positions and qualifications required from candidates." | «Генеральный секретарь должен заблаговременно уведомлять государства-члены о вакансиях на уровне заместителя Генерального секретаря и помощника Генерального секретаря, а также о связанных с этими должностями обязанностях и квалификации, требуемой от кандидатов». |