| The Board will advise the Secretary-General on matters concerning the performance of individual senior managers. | Совет будет консультировать Генерального секретаря по вопросам, связанным с работой отдельных старших руководителей. |
| I have created a small Management Performance Board that will systematically assess the performance of individual senior managers and advise me on suggested corrective action where necessary. | Мною создан небольшой совет по служебной деятельности руководителей, который будет систематически оценивать работу отдельных старших руководителей и в случае необходимости консультировать меня по предлагаемым мерам для исправления положения. |
| The incumbent would help establish a mobile training team to improve overall capability of the Customs Service and advise customs officials on the implementation of the new Customs Code. | Он поможет сформировать мобильную учебную группу, которая будет заниматься укреплением общего потенциала Таможенной службы и консультировать сотрудников таможни по вопросам применения положений нового Таможенного кодекса. |
| She emphasized the importance that she attached to the deliberations of the World Urban Forum, which provided advice to the Executive Director of UN-Habitat who, in turn, could advise the Governing Council. | Она подчеркнула, что придает обсуждениям на Всемирном форуме городов большое значение, поскольку они являются источником рекомендаций Директору-исполнителю ООН-Хабитат, которая, в свою очередь, сможет консультировать Совет управляющих. |
| The section would also have one Legal Affairs Officer (P-4) and one National Professional Officer who would advise my Special Representative in legal matters, especially in relation to constitutional law. | В составе секции будут также один сотрудник по правовым вопросам (С4) и один национальный сотрудник категории специалистов, которые будут консультировать моего Специального представителя по правовым вопросам, особенно тем, которые касаются конституционного права. |
| Based on existing research and analysis, advise Governments and the private sector on the integration of gender issues in industrial development policies and in manufacturing (UNIDO, regional commissions). | С учетом имеющихся результатов научных исследований и анализа консультирование правительств и частного сектора по вопросам учета гендерной проблематики в стратегиях промышленного развития и в процессе производства (ЮНИДО, региональные комиссии). |
| Its main functions are to guide, advise, assist and represent all those requesting its help, especially in the field of ordinary criminal law and with regard to the criminal responsibility of adolescents. | К числу ее основных функций относятся консультирование, оказание помощи и содействия, а также представительство интересов всех обратившихся к ней лиц, в первую очередь по общеуголовным делам и в случае, если к уголовной ответственности привлекается подросток. |
| Advise on organisations and the maintenance of relations with investors. | Консультирование по вопросам организации и поддержания отношений с инвесторами. |
| Advise on possible ways to facilitate such transfer; | Консультирование относительно возможных путей содействия такой передаче; |
| Advise Department of Peacekeeping Operations and Department of Political Affairs on budgetary issues requiring decisions to finalize budget submissions to the Controller | Консультирование Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по политическим вопросам по бюджетным вопросам, требующим решения до представления бюджетных предложений Контролеру |
| To link and advise the others. the inconsolable ones, perhaps... | Говорить собрано и советовать другим... Печально, возможно... |
| Will a day come when these managers and owners realize that they can advise others on whom to hire? | Настанет ли время, когда эти управленцы, собственники придут к пониманию, что они могут советовать, кого нанимать другим? |
| I can only advise. | Я могу только советовать. |
| Say collect and advise others... | Говорить собрано и советовать другим... |
| Each of those people in turn has advisers who advise them, so they can advise the president. | Каждый из этих людей в свою очередь, имеет своих советников, так они могут советовать президенту. |
| I can advise to eat moderately, in fact then for destruction of excess weight it is necessary to spend weight of efforts and patience's. | Могу посоветовать питаться умеренно, ведь потом для уничтожения лишнего веса необходимо потратить массу усилий и терпения. |
| It's your duty as her lawyer and if you're a good one, you'll advise her to accept. | Ваша обязанность как адвоката, если Вы хороший адвокат, посоветовать ей согласиться на отставку. |
| I can advise the tourists not to buy bread near the access point (tranca de Laja) on the road to Tiwanaku, but to get only right in the town. | Туристам же могу посоветовать не брать хлеб у торговок близ пропускного пункта (tranca de Laja) по дороге в Тиванаку, а покупать его только в самом городке. |
| Not an idea I would advise. | Я ничего не могу посоветовать... |
| I have the weapon, and if you want me to give it to you, - I would advise you to be a little more careful in the future. | Я имею это оружие, и если вы хотите, чтобы я дал его вам, то должен посоветовать вам, чтобы вы были чуть-чуть осторожней в будущем. |
| The Commission could also make recommendations to the Government regarding the need to comply with international human rights instruments and could advise the Government to ratify them. | Комиссия может также давать рекомендации правительству относительно необходимости соблюдения международных договоров по правам человека и рекомендовать правительству ратифицировать их. |
| Competition authorities might advise on how to privatize in a manner enhancing competition and should also exercise RBP controls upon privatized firms, particularly if they continue to retain dominant market positions. | Органы по вопросам конкуренции могли бы рекомендовать возможные пути осуществления приватизации, способствующие расширению конкуренции; кроме того, они должны осуществлять контроль за ОДП приватизированных фирм, особенно в тех случаях, когда такие фирмы по-прежнему сохраняют господствующее положение на рынке. |
| The Home Affairs Select Committee Inquiry into Racial Attacks and Harassment recommended that the United Kingdom Government should advise local authority housing departments to reassess their policies for dealing with racial harassment. | расследованиям в области расовых нападений и притеснений при министерстве внутренних дел считает, что правительству Соединенного Королевства следует рекомендовать муниципальным жилищным отделам провести оценку их мер, направленных на борьбу с расовыми притеснениями. |
| Advise experts to use consistent timescales for all the sectoral assessments reported in national communications | с) рекомендовать экспертам применять согласованные временные рамки для всех секторальных оценок, представляемых в национальных сообщениях; |
| Heads of organizations may advise their internal audit units to undertake an audit on the administration of UNLPs within the next budget period. | Руководители организаций могут рекомендовать своим подразделениям по вопросам внутренней ревизии провести в течение следующего бюджетного периода проверку деятельности по выдаче и хранению пропусков. |
| The Customs have the obligation to notify the guaranteeing association of such seizures and advise it of the measures they intend to take. | Таможенные органы обязаны уведомить гарантирующую ассоциацию о таких арестах и сообщить ей о мерах, которые они намерены принять. |
| Please advise which dates would suit you best. | Прошу сообщить, какие даты вам подходят. |
| Once I receive the formal responses to my letters, I will be in a position to determine and advise the Council on whether or not the multinational force will materialize. | Как только я получу официальные ответы на мои письма, я буду в состоянии определить, смогут или нет материализоваться многонациональные силы, и сообщить об этому Совету. |
| The Permanent Mission wishes to further advise that no complaints have been filed against any offender and that, accordingly, no investigation or proceedings have been instituted against any party. | Постоянное представительство хотело бы сообщить также, что никаких обвинений в отношении нарушителей выдвинуто не было и поэтому расследований не проводилось и дел не возбуждалось». |
| I was going to instruct Gambit to contact Commissioner Sleer, give her your position and advise her to take her men and arrest you. | Я собирался дать Гамбит инструкцию связаться с комиссаром Слиир, сообщить ей, где вы находитесь и порекомендовать ей взять своих людей и арестовать вас. |
| The Office of Legal Affairs should advise Headquarters Security and Safety Service of the magnitude and seriousness of recent third-party claims. | Управлению по правовым вопросам следует информировать Службу охраны и безопасности Центральных учреждений о размерах и серьезности исков, предъявленных в последнее время третьими лицами. |
| The Civilian Police Unit could then advise the Member States of any changes to the recruitment specifications and police specialties needed. | Затем группа гражданской полиции могла бы информировать государства-члены о любых изменениях в отношении критериев набора специалистов и необходимой специализации сотрудников полиции. |
| Notes the Secretary-General's intention to maintain UNOMIL deployments at their present level and requests that he advise the Security Council of any significant planned increase in the number of personnel deployed depending on the evolution of the security situation on the ground; | отмечает намерение Генерального секретаря сохранить развернутый персонал МНООНЛ на его нынешнем уровне и просит его информировать Совет Безопасности о любом значительном планируемом увеличении численности развернутого персонала в зависимости от развития ситуации в плане безопасности на месте; |
| It would also recommend that the Secretary-General advise the Security Council or the General Assembly, as appropriate, where in his assessment circumstances would support a declaration of exceptional risk for the purposes of article 1(c) of the Convention. | Она также рекомендует Генеральному секретарю в соответствии с его полномочиями информировать в соответствующих случаях Совет Безопасности или Генеральную Ассамблею о всех ситуациях, которые, по его мнению, дают основания для объявления о наличии особого риска по смыслу статьи 1(с) Конвенции. |
| In early January, the Secretariat approached the Permanent Missions of Ethiopia and Eritrea again to inform them that unless they would advise to the contrary, I intended to proceed with the appointment. | В начале января Секретариат вновь обратился к постоянным представительствам Эфиопии и Эритреи, с тем чтобы вновь информировать их о том, что, если они не сообщат об ином, я намереваюсь осуществить такое назначение. |
| The Officer would report and advise on measures required to ensure compliance with commitments related to public security; | Этот сотрудник будет представлять отчеты и рекомендации по мерам, необходимым для обеспечения выполнения обязательств в области общественной безопасности; |
| In addition, an independent risk management consultant would advise on the risk mitigation strategy and maintain a project risk register. | Дополнительно привлекается независимый консультант по управлению рисками, который будет предоставлять рекомендации по стратегии минимизации рисков и вести реестр рисков, связанных с проектом. |
| (b) To discuss and advise on further steps for the project on multi-family housing sector. | Ь) обсудить дальнейшие шаги по проекту, относящемуся к сектору жилья в многоквартирных домах, и предложить свои рекомендации по нему. |
| In regard to some countries or cases being reviewed by United Nations treaty bodies, the Special Rapporteur, via the Secretariat, has been able to share information gathered during on-site country visits and advise on his observations and recommendations. | Что касается положения в ряде стран или случаев конкретных нарушений, рассматриваемых договорными органами Организации Объединенных Наций, то Специальный докладчик, действуя через Секретариат, имел возможность доводить до этих органов информацию, полученную в результате посещения стран, и представлять им свои замечания и рекомендации. |
| Critics state that it is not empowered to consider, advise and provide recommendations on many substantive minority issues, including meaningful political participation of minorities and issues related to ethnic tensions, potential conflict or religious matters. | По мнению критиков, Ассамблея не уполномочена проводить обсуждения, давать советы и формулировать рекомендации по многим принципиально важным для меньшинств вопросам, включая реальное участие меньшинств в политической жизни и вопросы, связанные с напряженностью в межэтнических отношениях, возможными конфликтами или религиозными делами. |
| In 2015, Michaela Raab sued doctors in Nuremberg, Germany who failed to properly advise her. | В 2015 году Микаэла Рааб подала в суд на врачей в Нюрнберге, Германия, которые не смогли ее правильно проконсультировать. |
| Furthermore, the team Camaho Real Estate could advise you in French, English, Italian, Spanish and the Portuguese... | К тому же, команда Camaho Immobilier сможет проконсультировать вас на французском, английском, итальянском, немецком и русском языках. |
| If you prefer to book by phone please call our Call Center at, operators can advise you and help you in your booking or suggest the best cheap Apartment deals in Florence. | Если вы предпочитаете забронировать по телефону то позвоните в Call Center по номеру, операторы могут проконсультировать и помочь при бронировании или подсказать лучшие сделки от Апартамент экономные в Флоренция. |
| The FC "Alisa-Best" is always glad to meet new cat fanciers and is ready to help, learn and advise on all matters cncerning breeding and living conditions of these miraculous animals. | ФЦ «Алиса-Бест» всегда рад принять в свои ряды любителей кошек, готов помочь, научить и проконсультировать по всем вопросам, касающимся разведения и содержания этих удивительных животных. |
| And they observe deliberations after mock trial proceedings so that they can better advise their clients how to adjust their trial strategy to have the outcome that they're hoping for. | Они наблюдают за совещанием после инсценировки судебного заседания, чтобы проконсультировать своих клиентов, какую стратегию выбрать на суде для получения желаемого результата. |
| The management of a preliminary detention unit must immediately advise the procurator of every use of firearms. | О каждом случае применения оружия администрация мест предварительного заключения обязана немедленно уведомить прокурора. |
| As a last resort, States encountering difficulties should advise the relevant treaty bodies in order to establish provisional priorities in their reporting obligations. | В крайнем случае государствам, сталкивающимся с трудностями, следует уведомить об этом соответствующие договорные органы, с тем чтобы установить предварительный порядок очередности выполнения их обязательств по подготовке докладов. |
| For participants from countries that experience difficulties with Internet access, please advise the United Nations Secretariat in advance so that paper copies can be made available during the Conference upon request. | Участникам из стран, которые обладают ограниченным доступом к Интернету, предлагается заблаговременно уведомить об этом Секретариат Организации Объединенных Наций, с тем чтобы тот мог предоставить экземпляры документов во время Конференции по получении такой просьбы. |
| Should the authority have any concerns about disclosing the data, they should provide the raw data and advise the requester that they were not processed according to the agreed and regulated system of processing raw environmental data. | Если у соответствующего органа имеются сомнения насчет раскрытия данных, то он должен предоставить необработанные данные и уведомить лицо, запросившее данные, о том, что они не были обработаны в соответствии с согласованной и регулируемой системой обработки исходных экологических данных. |
| In paragraph 336, UNFPA agreed with the Board's recommendation that it advise suppliers and requisitioners of the importance of using the online tracking system effectively in monitoring the status of order lead times and the quality of the goods delivered and to evaluate suppliers. | В пункте 336 ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии уведомить поставщиков и заказчиков о важности эффективного использования сетевой системы отслеживания заказов при контроле за сроками выполнения заказов, качеством поставленных товаров и в процессе оценки работы поставщиков. |
| In London, a Cultural Strategy Group will advise the Mayor of London. | В Лондоне Группа по вопросам стратегии в области культуры будет оказывать консультативную помощь мэру Лондона. |
| The individuals making up this group will advise the Management Team concerning specific contributions to the activities for the Year. | Частные лица, входящие в эту группу, будут оказывать консультативную помощь Руководящей группе по конкретным мероприятиям в рамках деятельности по проведению Года. |
| It will also advise on strategies to facilitate Africa's industrial competitiveness through the promotion of complementarity and integration, taking into account global scientific and technological developments. | Он также будет оказывать консультативную помощь по вопросам осуществления стратегий повышения конкурентоспособности промышленности африканских стран за счет усиления ее взаимодополняемости и интеграции с учетом мировых достижений в области науки и техники. |
| UNCTAD should play an innovative and creative role, concentrating on deeper analysis of market structures, including marketing and distribution, and market transparency, and should advise developing countries on how to increase their share of the value added of commodity exports. | ЮНКТАД должна использовать новаторский и творческий подход, сосредоточивая свои усилия на углубленном анализе структур рынков, включая системы маркетинга и распределения и транспарентности рынков, и должна оказывать консультативную помощь развивающимся странам в нахождении путей для удержания более значительной доли добавленной стоимости при экспорте сырьевых товаров. |
| Advise countries on wood mobilization strategies and measures for all uses whilst assuring sustainable forest management and biodiversity protection; | Оказывать консультативную помощь странам в связи со стратегиями и мерами в области мобилизации ресурсов древесины для ее использования во всех областях при обеспечении устойчивого лесопользования и охраны биоразнообразия; |
| I think you should advise your client that there is little likelihood of clemency, | Я думаю, вы должны проинформировать своего клиента, что вероятность помилования весьма мала. |
| Having listened to the statements, the CMP invited Mr. Djismun Kasri to speak to Parties and advise the President on the matter as early as possible in the second week of the session. | Выслушав эти заявления, КС/СС предложила гну Джисмуну Касри проконсультироваться со Сторонами и проинформировать Председателя по этому вопросу в кратчайшие сроки в ходе второй недели сессии. |
| Consequently, tThus Tthe Executive Secretary is thus requesting theinvites parties Parties to review and advise on possible action to be taken. | В этой связи Исполнительный секретарь предлагает Сторонам рассмотреть меры, которые могут быть приняты, и проинформировать о них. |
| To explore this possibility, the Committee decided to establish a Working Group that could advise it on the potential benefit of a UNECE-wide legally binding instrument, and define the scope, objectives and possible options. | Для изучения вопроса о возможной разработке указанного документа Комитет постановил учредить рабочую группу, которая могла бы проинформировать его о потенциальных преимуществах разработки юридически обязывающего документа в масштабах ЕЭК ООН и определить сферу применения, задачи и возможные варианты такого документа. |
| Advise suppliers about online tracking system | Проинформировать поставщиков об использовании онлайновой системы отслеживания |
| We can advise you on an installation of a small rotisserie or help you design a whole concept. | Мы можем предложить решения как по установке маленького гриля, так и разработать целую концепцию. |
| The HRC may advise [HREB, HREG] to perform certain tasks either collectively, in teams or individually. | СПЧ может предложить [ОЭПЧ, ГЭПЧ] выполнять некоторые задачи либо совместно, в составе групп, либо индивидуально. |
| Advise that the Health for All Database should remain sufficiently flexible to include at a later stage data on enterohacmorrhagic Escherichia coli and calici virus infections, as well as the health impacts of chemical contamination. | предложить обеспечить сохранение достаточной гибкости базы данных "Здоровье для всех" в целях включения на более позднем этапе данных о энтерогеморрагических эшехириях коли- и калицивирусных инфекциях, а также о воздействии на здоровье со стороны химического заражения; |
| (b) To discuss and advise on further steps for the project on multi-family housing sector. | Ь) обсудить дальнейшие шаги по проекту, относящемуся к сектору жилья в многоквартирных домах, и предложить свои рекомендации по нему. |
| In order to encourage the Partnership to support the intersessional preparatory work for the eleventh session, the Forum may wish to invite the governing bodies of the member organizations of the Partnership to specifically advise their organizations accordingly. | Чтобы помочь Партнерству участвовать в работе по подготовке к одиннадцатой сессии в межсессионный период, Форум мог бы предложить руководящим органам организаций - членов Партнерства дать своим организациям конкретные указания в этой связи. |
| Laudable though the new personnel policy of open competition was, the Group would like the Secretariat to consult closely with Member States on policy changes and advise them of vacancies in sufficient time to enable them to nominate suitable candidates. | Отдавая должное новой кадровой политике и набору персонала на основе открытого конкурса, Группа просит Секретариат шире консультироваться с государствами - членами по вопросам, касающимся изменений в политике, и заблаговременно сообщать им о вакансиях, с тем чтобы они могли предложить соответствующие кандидатуры. |
| In addition to those terms of reference, the Council decided that the Commission should review the findings of research and analysis pertaining to the interrelationship between population and development at the national, regional and global levels and advise the Council thereon | Помимо этих полномочий Совет постановил, что Комиссия должна рассматривать результаты исследований и анализов, касающихся взаимосвязи между народонаселением и развитием на национальном, региональном и глобальном уровнях, и сообщать о них Совету. |
| To monitor the implementation of the Conventions and advise the Government (through the Governor) of any shortcomings that may be associated therewith and make suggestions for remedying such shortcomings to ensure full compliance with the Conventions. | З. Следить за осуществлением конвенций и сообщать правительству (через посредство губернатора) о любых возможных связанных с этим нарушениях, а также представлять соображения об исправлении таких нарушений в целях обеспечения полного соблюдения конвенций; |
| We'd advise that you not tell the police. | Мы советуем вам не сообщать это полиции. |
| The Programme Board will report its findings to the HSC who will advise the Government on the way forward. | Совет по программе будет сообщать о своих выводах Комиссии по охране здоровья и безопасности (КОЗБ), которая будет представлять рекомендации правительству по дальнейшей деятельности. |
| At the same time shippers are able to track their shipment, and can therefore advise the receiver of any delays. | В то же время грузоотправители оказываются в состоянии прослеживать свою грузовую партию, и поэтому они могут уведомлять получателя о любых задержках. |
| If he deems it necessary, the Commissioner may also report any matter arising out of the work of the senior diplomats to the Secretary-General and advise the Executive Chairman of UNSCOM and the Director General of IAEA accordingly. | Комиссар, если он считает это необходимым, может также докладывать о любом вопросе, возникшем в связи с работой старших дипломатов, Генеральному секретарю и соответствующим образом уведомлять об этом Исполнительного председателя ЮНСКОМ и Генерального директора МАГАТЭ. |
| "The Secretary-General should advise in advance Member States of vacancies at the levels of Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General as well as of responsibilities related to these positions and qualifications required from candidates." | «Генеральный секретарь должен заблаговременно уведомлять государства-члены о вакансиях на уровне заместителя Генерального секретаря и помощника Генерального секретаря, а также о связанных с этими должностями обязанностях и квалификации, требуемой от кандидатов». |