This assertion is based on the fact that WTO laws are in favour of advancing science and technology, and technologically advanced countries continue to promote their industrial competitiveness by subsidizing research and development, regional development and environmental protection. |
Это обосновывается тем, что правила ВТО способствуют научно-техническому прогрессу и страны с передовой технологией продолжают стимулировать конкурентоспособность своей промышленности, субсидируя исследования и разработки, региональное развитие и природоохранные меры. |
This debate is coming at an opportune time after world leaders adopted an outcome document last month that affirmed gender equality and the promotion, protection and full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms as essential in advancing and complementing development, peace and security. |
Эти прения весьма своевременны в свете принятого в прошлом месяце мировыми лидерами итогового документа, в котором утверждаются принципы равноправия мужчин и женщин, поощрения, защиты и полноценной реализации всех прав человека и основных свобод в качестве ключевых элементов, обеспечивающих и дополняющих развитие, мир и безопасность. |
The involvement of civil society, non-governmental organizations and the private sector is key to advancing the objectives of the United Nations in many fields, including development and respect for fundamental human rights. |
Участие гражданского общества, неправительственных организаций и частного сектора является ключевым фактором в решении задач, намеченных Организацией Объединенных Наций во многих областях, включая развитие и соблюдение основополагающих прав человека. |
Progress was also made in advancing key institutional and structural reforms aimed at promoting private sector growth and sustaining high rates of economic growth, such as the establishment of the National Privatization Commission and the National Revenue Authority. |
Был достигнут также прогресс в осуществлении основных институциональных и структурных реформ, направленных на развитие частного сектора и поддержание высоких темпов экономического роста: были созданы, в частности, Национальная комиссия по приватизации и Национальное налоговое управление. |
There is also a growing consensus that growth and development in the South can produce benefits for all by advancing shared priorities in peace, security, prosperity and human development. |
Также растет понимание того, что рост и развитие Юга могут принести выгоду всем, содействуя достижению общих первоочередных задач в области обеспечения мира, безопасности, процветания и развития человеческого потенциала. |
Commendation is due to those development partners which have made concrete contributions to advancing the "Delivering as one" approach at the country level in response to the strategies, priorities, policies and plans of the developing countries concerned. |
Следует приветствовать тех партнеров в области развития, которые внесли конкретный вклад в развитие подхода «Единство действий» на страновом уровне в соответствии со стратегиями, приоритетами, программами и планами соответствующих развивающихся стран. |
We commend the work of the Counter-Terrorism Task Force of the Secretariat for advancing the thinking on the challenges of terrorism and implementation of the Global Counter-Terrorism Strategy by Member States. |
Мы воздаем должное работе Целевой группы по борьбе с терроризмом, созданной Секретариатом, в развитие понимания вызовов терроризма и осуществления государствами-членами Глобальной контртеррористической стратегии. |
Members of the Practitioner Network who prepared the report say five areas are of particular importance: understanding the market, improving policy and regulatory frameworks, facilitating finance, advancing mini- and micro-grids and improving standards and testing. |
Члены Сети специалистов-практиков, которые подготовили этот доклад, считают особо важными пять задач: понимание рынка, совершенствование политики и нормативно-правовой базы, содействие финансированию, развитие мини- и микросетей и повышение стандартов и улучшение тестирования. |
The Director of the Division for Programme Support and Management focused his presentation on the following areas: fostering new and existing partnerships; strengthening the technical quality and integrity of UNHCR's operations; advancing the culture of results-based management; and pursuing innovative operational approaches. |
Директор Отдела поддержки и управления программами в своем выступлении уделил основное внимание следующим областям: создание новых и укрепление существующих партнерств; повышение технического качества и согласованности операций УВКБ; развитие культуры управления, ориентированного на результаты; и применение инновационных подходов к осуществлению операций. |
Projecting and advancing that framework should be an integral part of the contribution that the Economic and Social Council, from the vantage point of its comprehensive mandate for the advancement of economic and social progress, makes to the successful outcome of the Summit. |
Планирование создания и развитие такой базы должно стать составной частью того вклада, который Экономический и Социальный Совет, находящийся в преимущественном положении в силу своего всеобъемлющего мандата в области обеспечения экономического и социального прогресса, внесет в успешное проведение этой Встречи на высшем уровне. |
The Royal Society of Chemistry (RSC) is a learned society (professional association) in the United Kingdom with the goal of "advancing the chemical sciences". |
Королевское химическое общество (англ. Royal Society of Chemistry, RSC) - научное сообщество (профессиональная ассоциация) Соединённого Королевства, целью которой является развитие химической науки. |
He concluded with an assurance of the continued dedicated efforts and commitment of the Office in advancing the implementation of the right to development and full support to the Working Group. |
В заключение он заверил присутствующих в неизменности предпринимаемых в этом направлении усилий и приверженности Управления продвижению процесса осуществления права на развитие и в его полной поддержке деятельности Рабочей группы. |
In recent years, we have renewed our commitment to the United Nations as the catalyst for effectively advancing the interests of our peoples in the areas of development, peace and security, and human rights. |
В последние годы мы неоднократно подтверждали наши обязательства перед Организацией Объединенных Наций в качестве проводника эффективных мер по защите интересов народов наших стран в таких областях как развитие, мир, безопасность и права человека. |
All this work depends on advancing the role of the law, which is there to protect people's interests and defend their honour and dignity. |
Повторяю, что их развитие связано с продвижением права - права, которое стоит на защите интересов человека, защищает его честь и достоинство. |
Fostering dialogue among cultures and religions, advancing the Millennium Development Goals and promoting the notion of human security are means by which we can address the conditions that are conducive to the spreading of terrorism. |
Развитие диалога между культурами и религиями, содействие реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и развитие идеи безопасности человека являются средствами, которые помогут нам ликвидировать условия, благоприятствующие распространению терроризма. |
We hope that by the sixty-fifth session of the General Assembly there will be a strong mechanism in place to monitor our commitments, so that we can assist Africa in advancing its development and achieve the Millennium Development Goals by 2015. |
Мы надеемся, что к началу шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи будет разработан эффективный механизм по наблюдению за выполнением наших обязательств, с тем чтобы мы смогли помочь Африке обеспечить свое развитие и достичь к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In its resolution 65/312, the General Assembly adopted the outcome document of the meeting, which outlined 17 areas of action on youth issues, including specific measures for advancing inclusive job creation, skills development and vocational training designed for specific labour-market needs. |
В своей резолюции 65/312 Генеральная Ассамблея приняла итоговый документ этого заседания, в котором она определила 17 областей деятельности, касающейся молодежи, включая конкретные меры по содействию созданию рабочих мест с предоставлением возможностей для всех, развитие трудовых навыков и профессионально-техническую подготовку и удовлетворение конкретных потребностей рынка труда. |
The research project constituted a part of the horizontal YES project coordinated by the Ministry of the Interior and aiming at increasing awareness and skills for the realisation of equal treatment and non-discrimination as well as for advancing acceptance of diversity in the society. |
Данный исследовательский проект представляет собой часть горизонтального проекта "ЙЕС", координируемого Министерством внутренних дел и направленного на повышение уровня информированности сотрудников и развитие навыков, необходимых для обеспечения равного обращения и недопущения дискриминации, а также повышения толерантности к разнообразию в обществе. |
It consistently advocated for the right to development, which presented a holistic, cohesive and integrated framework for advancing development and for achieving the Millennium Development Goals and all three dimensions of sustainable development. |
Она неизменно выступает за осуществление права на развитие, которое представляет собой целостную, слаженную и интегрированную систему, способствующую развитию и достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также устойчивому развитию по всем его трем направлениям. |
The programme involves capacity building of the youth in various fields, including in entrepreneurship, advancing start-up capital to the youth, extending to them working tools, and allocating to the youth business premises and other related facilities to enable them to engage in productive employment. |
Программа включает развитие потенциала молодежи в различных областях, в том числе в предпринимательской деятельности, предоставление молодежи стартового капитала и необходимых для работы инструментов и выделение производственных и иных помещений, чтобы дать молодым людям возможность участвовать в расширении продуктивной занятости. |
At the expert group meeting entitled Rethinking and strengthening social development in the contemporary world: progress in advancing social development and lessons learned, held in New York on 17 and 18 July 2014, the latest efforts in poverty eradication were discussed. |
На встрече экспертной группы, посвященной теме «Новый взгляд на социальное развитие и укрепление его тенденций в современном мире: достигнутый прогресс в сфере социального развития и усвоенные уроки», состоявшейся в Нью-Йорке 17 и 18 июля 2014 года, обсуждались недавно принятые меры по искоренению нищеты. |
The themes of the strategy paper are peace and democratic governance; economic reintegration for victims of conflict and disadvantaged groups; private sector promotion; human capital development; HIV/AIDS; and advancing the role of women in development. |
Он охватывает шесть направлений: мир и демократическое правление; экономическая реинтеграция жертв конфликта и групп, находящихся в неблагоприятном положении; содействие развитию частного сектора; развитие человеческого потенциала; ВИЧ/СПИД; и повышение роли женщин в процессе развития. |
One of the challenges in advancing the right to development is the formulation of more concrete methodological and operational tools for mainstreaming, for which the Office would need further expertise and know-how. |
Одной из задач, связанных с утверждением права на развитие, является разработка более конкретных методологических и оперативных инструментов приоритизации этого права, для чего Управлению еще не хватает опыта и ноу-хау. |
As we meet today in observance of this very special Year, let us remember that in advancing the concept of the family as the smallest democracy at the heart of society, we shall be helping to build a world in which peace and development can best flourish. |
Поскольку мы собрались сегодня в связи с проведением этого поистине особого Года, давайте не забывать о том, что, развивая концепцию семьи как самого крошечного демократического института, находящегося в самой сердцевине общества, мы содействуем созиданию мира, в котором могут пышно расцвести мир и развитие. |
It is envisaged that the development and application of space plant biology will contribute significantly to the establishment of extraterrestrial human life support systems, in addition to advancing and contributing to Earth based biological and biomedical requirements. |
Предполагается, что развитие и применение космической ботаники будет в значительной степени содействовать созданию космических систем жизнеобеспечения, а также содействовать удовлетворению биологических и биомедицинских потребностей на Земле. |