This will help advance the "One United Nations" reform agenda and support the commitment made by Member States to move from a culture of reaction to one of prevention. |
Такое понимание будет способствовать дальнейшему осуществлению программы реформ «Единая Организация Объединенных Наций» и содействовать выполнению принятого государствами-членами обязательства заниматься предотвращением проблем, а не решать их уже после того, как они возникли. |
It was recommended that entities continue to discuss possible recommendations that would advance indigenous issues within their respective entities with relevant Permanent Forum focal points, in advance of the annual session. |
Структурам было рекомендовано продолжить обсуждение возможных рекомендаций, которые будут содействовать решению вопросов коренных народов в рамках соответствующих структур, совместно с их координаторами Постоянного форума до начала ежегодной сессии. |
It will help to finance critical transformational infrastructure and low-carbon business initiatives, and advance Guyana's long-standing commitment to people-centred development through greater investment in the social sector. |
Она будет содействовать финансированию важнейшей инфраструктуры преобразований и деловых инициатив на основе низкоуглеродных технологий, благодаря чему Гайана сможет добиться прогресса в деле выполнения давно взятого на себя обязательства обеспечивать развитие с учетом интересов людей посредством увеличения капиталовложений в социальную сферу. |
These papers are meant to facilitate and advance the discussions of the WGSO regarding preparations for the Belgrade Conference. |
Эти документы имеют целью содействовать обсуждениям в РГСДЛ вопросов, касающихся подготовки к Белградской конференции. |
Such institutions can and often do advance US national interests. |
Такие организации могут содействовать и часто содействуют национальным интересам США. |
Sustainable development goals and the framework of programmes offered opportunities to mainstream sustainability, eradicate poverty and advance gender equity in global goals and in different economic sectors. |
Цели устойчивого развития и десятилетних рамок программ открывают возможности для того, чтобы сделать устойчивое развитие основным направлением, искоренить бедность и содействовать гендерному равенству как в целях глобального развития, так и в различных секторах экономики. |
I reiterate my appeal to political leaders, civil society and individuals to bring forward any relevant information that may help advance further progress in determining the fate of those still missing from the time of the conflict. |
Я еще раз призываю политических лидеров, гражданское общество и отдельных граждан предоставить любую соответствующую информацию, которая может содействовать дальнейшей работе по выяснению судьбы людей, до сих пор считающихся без вести пропавшими в период конфликта. |
As to the creation of an international legal instrument, his delegation was of the view that all Member States should respect the mandate of the Working Group and advance future work progressively and by consensus. |
Что касается создания международно-правового документа, то его делегация считает, что все государства-члены должны уважать мандат Рабочей группы и поступательно и на основе консенсуса содействовать последующей работе. |
Space tools were multifaceted: they supported the implementation of activities called for in the global development agenda, and would advance the establishment of sustainable development goals. |
Космические технологии многофункциональны: они обеспечивают осуществление деятельности, предусмотренной глобальной повесткой дня в области развития, и будут содействовать формулированию целей в области устойчивого развития. |
The Secretary-General added that the United Nations should also maintain its work for reconciliation and regional cooperation, stand for human rights and advance development in order to reinforce Afghanistan's own efforts in those areas and strengthen Afghan political processes and institutions. |
Генеральный секретарь отметил также, что Организации Объединенных Наций следует также продолжать свою работу в сфере примирения и регионального сотрудничества, отстаивать права человека и содействовать развитию с целью подкрепления собственных усилий Афганистана в этих областях и упрочения афганских политических процессов и институтов. |
We are pleased that Member States have agreed to denounce terrorism in all its forms, advance the cause of development, reform the management of the United Nations, establish a Peacebuilding Commission and create a Human Rights Council. |
Мы удовлетворены тем, что государства-члены согласились осудить терроризм во всех его формах, содействовать развитию, реформировать управление Организации Объединенных Наций, учредить Комиссию по миростроительству и создать Совет по правам человека. |
Due to be published late in 2006, the guide and its broad dissemination will advance efforts to develop a system-wide understanding of the United Nations code of conduct. |
Это руководство, которое должно быть издано в конце 2006 года, и его широкое распространение будут содействовать усилиям по развитию общесистемного понимания кодекса поведения Организации Объединенных Наций. |
He asked, however, that the Board look at how they could advance the present discussions in the interests of coming forth with a programming process that simplified current procedures and that harmonized the processes of the four agencies concerned. |
Однако он просил, чтобы Совет проанализировал, каким образом он может содействовать настоящему обсуждению с учетом заинтересованности продолжения процесса подготовки программ, который упрощает нынешние процедуры и согласовывает процессы четырех соответствующих учреждений. |
The Global Compact has demonstrated that Governments, the private sectors of both North and South, and civil society can together advance a set of common goals. |
Как было доказано в случае с Глобальным договором, правительства, частный сектор Севера и Юга и гражданское общество могут вместе содействовать достижению общих целей. |
We reaffirm our solemn commitment to respect, promote and advance and in no way diminish the rights of indigenous peoples and to uphold the principles of the Declaration. |
Мы вновь подтверждаем наше торжественное обязательство уважать и поощрять права коренных народов и содействовать их осуществлению, никоим образом не умаляя их, и отстаивать принципы Декларации. |
In particular, they should promote initiatives on intercultural and interfaith dialogue which helped to prevent the abuse of religion and advance a culture of tolerance, peace and reconciliation, for example through the United Nations Alliance of Civilizations. |
В частности, они должны поощрять инициативы по межкультурному и межрелигиозному диалогу, которые помогут предотвратить злоупотребление религией и будут содействовать формированию культуры терпимости, миру и примирению, например посредством Альянса цивилизаций Организации Объединенных Наций. |
To realize inclusive, equitable and sustainable development, it is essential to build the knowledge and capacity of people, in particular the most vulnerable, so that they can qualify for green jobs and benefit from economic growth, technological advance and innovation. |
Для обеспечения всеобъемлющего, справедливого и устойчивого развития необходимо содействовать расширению знаний и возможностей людей, особенно находящихся в наиболее уязвимом положении, с тем чтобы они могли претендовать на «зеленые» рабочие места и пользоваться благами экономического роста, технического прогресса и инноваций. |
The Guidelines are expected to facilitate data harmonisation and advance work in key areas such as the linking of business register data with other administrative and survey data. |
Руководящие принципы призваны содействовать гармонизации данных и продвигать работу в таких ключевых областях, как увязывание данных коммерческого регистра с данными из других административных источников и обследований. |
He therefore urged the Independent Expert to promote a climate of mutual understanding and advance issues of mutual concern when conducting consultations with States and other relevant stakeholders and hoped that such an approach would be reflected in future reports. |
Таким образом, он призывает Независимого эксперта в ходе проведения консультаций с государствами и прочими соответствующими заинтересованными сторонами содействовать созданию атмосферы взаимопонимания и решению вопросов, представляющих взаимный интерес, а также выражает надежду, что подобный подход найдет свое отражение в его будущих докладах. |
How can Internet response be encouraged through marketing, advance contact, and other methods, and how does this vary for censuses and surveys? |
Могут ли маркетинг, предварительные контакты и другие методы содействовать представлению ответов через Интернет и каковы различия между ними в случае переписей и обследований? |
Together, these steps will promote capacities for evidence-based action for children, promote knowledge as a key component of the UNICEF contributions to the Millennium Goals and advance the culture of learning within the organization. |
Вместе взятые, эти шаги будут способствовать укреплению потенциала по принятию мер в интересах детей на основе фактических данных, содействовать приобретению знаний в качестве одного из важных компонентов вклада ЮНИСЕФ в достижение целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, и развития культуры обучения внутри организации. |
I will advance this policy and practice during my tenure in the hope that it will contribute to the realization of the theme of this General Assembly: the implementation of a global partnership for development. |
На своем посту я буду осуществлять эту политику и практику в надежде на то, что это будет содействовать претворению в жизнь темы нынешней Генеральной Ассамблеи - осуществления глобального партнерства в интересах развития. |
Many ministers stressed that while the Working Group has worked well as an initial discussion forum, the time may have come to consider other avenues that would advance this process. |
Многие министры подчеркнули, что хотя Рабочая группа эффективно работала на первоначальном дискуссионном этапе обсуждений, возможно наступило время рассмотреть другие подходы, которые могли бы содействовать продвижению этого процесса вперед. |
Similarly, advance information on the topics of proposed general comments should be made available to encourage non-governmental organizations to provide input to the drafts and to promote further discussion. |
Аналогичным образом должен быть открыт доступ к предварительной информации о темах, по которым предлагается представить общие комментарии, с тем чтобы стимулировать участие неправительственных организаций в подготовке проектов и содействовать проведению дальнейшей дискуссии. |
The Government had set up a national policy on drug trafficking, money-laundering and advance fee fraud and had established an inter-ministerial committee on drug control, which was designed to counter narcotics operations and promote inter-agency cooperation. |
Правительство разработало национальную политику по борьбе с незаконным оборотом наркотических средств, "отмыванием" денег и махинациями, связанными с выплатой вознаграждения авансом, а также учредило межминистерский комитет по контролю над наркотическими средствами, который призван пресекать операции с наркотиками и содействовать межучрежденческому сотрудничеству. |