During negotiations towards the adoption of the Treaty, Australia consistently supported the inclusion of strong humanitarian references in the Treaty, including the recognition of victims of gender-based violence, which are now reflected in the preamble. |
В время переговоров по вопросу о принятии Договора о торговле оружием Австралия последовательно настаивала на включении в текст Договора конкретных формулировок по гуманитарным вопросам, включая признание жертв гендерного насилия, которые на сегодняшний день отражены в преамбуле к Договору. |
The Committee is further concerned that, while regional, linguistic and other quotas are generally accepted, the adoption of quotas in political life that would aim at gender balance has been systematically rejected in the State party. |
У Комитета также вызывает озабоченность то, что, несмотря на общее признание региональных, языковых и прочих квот, предложения о введении квот в политической жизни, направленных на обеспечение равенства между мужчинами и женщинами, систематически отвергаются государством-участником. |
As a result, third-country firms' options will depend on how TTIP standards are established: through harmonization (adoption of a common standard) or mutual recognition (acceptance of goods that meet one another's established standards). |
В результате, выбор у фирм из стран третьего мира будет зависеть от того, как будут установлены стандарты TTIP: за счет гармонизации (принятия общих стандартов) или через взаимное признание (принятие товаров одной стороны, соответствующих стандартам другой стороны). |
It was pointed out that the justiciability of economic, social and cultural rights, which is increasingly acknowledged at the national level, ought to be acknowledged equally at the international level through the adoption of the optional protocol providing for the examination of individual and group cases. |
Было подчеркнуто, что возможность защиты в судебном порядке экономических, социальных и культурных прав, получающая все более широкое признание на национальном уровне, должна быть также признана на международном уровне путем принятия факультативного протокола, предусматривающего рассмотрение индивидуальных и коллективных случаев. |
Along with the other Methodology specifications - CCTS 3.0, Data Type Catalogue 3.0 - NDR 3.0 is gaining widespread recognition and adoption in the private sector, with solution providers building into their products the use of, and direct support for, UN/CEFACT specifications. |
Наряду с другими спецификациями, построенными на общей методологии, такими как ТСКК 3.0 и каталог категорий данных 3.0, ППИК 3.0 в широких масштабах получает признание и внедряется в частном секторе, при этом системные интеграторы ориентируются в своих продуктах на использование и прямую поддержку спецификаций СЕФАКТ ООН. |
The Executive Board has provided operational guidance, including through the adoption of the Quick Start Programme business plan, on various matters including the recognition of non-trust fund Programme contributions and the eligibility of applicants for funding from the trust fund. |
Исполнительный совет дает оперативные указания, в том числе путем принятия бизнес-плана Программы ускоренного "запуска" проектов, по разным вопросам, включая признание взносов на цели Программы не через целевой фонд и право заявителей на получение финансирования из целевого фонда. |
significance it attaches to the right to adequate housing and thus to the adoption of measures by the State party to recognize, respect, protect and fulfil that right. |
достаточное жилище и, следовательно, принятию государством-участником мер, направленных на признание, уважение, защиту и осуществление этого права. |
The adoption of accrual accounting for post-retirement benefits and recognition of the liability on the financial statements was a first step towards bringing the United Nations into line with best accounting practices and adopting the International Accounting Standards. |
Утверждение количественно-суммового метода учета расходов на выплату пособий после выхода в отставку и признание ответственности по финансовым ведомостям является первым шагом на пути применения в Организации Объединенных Наций передовых стандартов учета и принятия международных стандартов учета. |
In the area of family law and social welfare, forms of protection offered to this vulnerable group of children, other than services of social and expert assistance, are: adoption, custody, placement with another family or a social-welfare institution. |
В признание принципов обеспечения наилучших интересов ребенка, по решению компетентных служб социального обеспечения используются формы защиты, являющиеся наиболее благоприятными для ребенка, не имеющего родителей. |
The statement of the representative of Qatar reads as follows: "I appeal to the Conference to consider this statement on behalf of the Organization of the Islamic Conference before the adoption of the Conference's final documents. |
И наконец, мое правительство хотело бы заявить, что признание коренных народов в качестве субъектов права является неизбежным шагом для исправления ситуации, если мы хотим заложить основы для будущего". |
However, in the light of the urgent need to combat terrorism, Morocco considered it appropriate to begin with the adoption of Act 03-03 on combating terrorism, published in No. 5112 of the Official Bulletin of the Kingdom of Morocco, dated 29 May 2003. |
Этот закон содержит серию мер, вписывающихся в рамки борьбы с финансированием терроризма; в их число входят, в частности: - Признание финансирования терроризма преступным деянием: |
A bill was currently before the Bundestag to make racist motives an aggravating circumstance, even though the executive branch had long considered there to be no need for the adoption of a law to that effect, in so far as the national courts already so regarded them. |
В настоящее время бундестаг рассматривает законопроект, обеспечивающий признание расистских мотивов в качестве отягчающего обстоятельства, несмотря на то, что исполнительная власть уже давно считает, что в принятии соответствующего закона нет необходимости, поскольку национальные суды уже рассматривают расистские мотивы в качестве отягчающего обстоятельства. |