We are confident that the adoption of the Agreement and its acceptance by all of us here will pave the way for full and effective universal participation in the Convention itself. |
Мы убеждены, что принятие Соглашения и признание его всеми здесь присутствующими проложит путь для полного и эффективного всеобщего участия в самой Конвенции. |
There was general agreement that despite the significant progress registered since the adoption of the Buenos Aires Plan of Action in 1978, many needs remained unmet and the full potential of TCDC remained unrealized. |
Всеобщее признание получил тот факт, что, несмотря на достижение значительного прогресса со времени принятия Буэнос-Айресского плана действий в 1978 году, многие потребности по-прежнему не удовлетворены, а потенциал ТСРС в полной мере не реализован. |
If the international community is to rise to the challenge, then the mandate of the Representative of the Secretary-General must be seen as a catalyst and leverage for the adoption of more effective measures. |
Необходимым условием урегулирования этой проблемы международным сообществом является признание мандата представителя Генерального секретаря в качестве своего рода катализатора и рычага для принятия более эффективных мер. |
Nonetheless, there is no doubt that the rules, in the short time since their adoption, have been widely accepted and are being used as the main policy guidelines in the disability field both by Governments and non-governmental organizations. |
С другой стороны, нет сомнений в том, что за короткое время после их принятия Правила получили широкое признание и используются и правительствами, и неправительственными организациями в качестве основных установочных принципов в сфере инвалидности. |
Our countries hope that the adoption of the resolution this year and our votes in its favour will not be interpreted as an acceptance of the status quo. |
Наши страны надеются, что принятие резолюции этого года и то обстоятельство, что мы проголосовали за нее, не будут истолкованы как признание статус-кво. |
If acknowledgment was not possible immediately, the adoptive parents could, under certain conditions, go through the adoption procedure again, so that a waiting period might be necessary. |
Если признание не может быть сделано немедленно, то приемные родители могут при определенных условиях снова обратиться к процедуре усыновления или удочерения, и в этом случае может потребоваться некоторый период ожидания. |
The need to streamline work on the adoption, dissemination and application of standards in this area is increasingly recognized and discussions between the relevant bodies of both organizations and their respective secretariats are well advanced. |
Необходимость рационализировать работу по принятию, распространению и применению стандартов в этой области получают все более широкое признание, и органы и секретариаты обеих организаций далеко продвинулись в обсуждении соответствующих вопросов. |
Her delegation therefore welcomed the widening recognition of the right to development as integral to all other human rights and had noted with satisfaction the adoption within the United Nations system of the rights-based approach to development. |
Поэтому делегация оратора приветствует все более широкое признание права на развитие в качестве неотъемлемой части всех других прав человека и с удовлетворением отметила принятие в рамках системы Организации Объединенных Наций правозащитного подхода к вопросам развития. |
Twenty years after the adoption of the Convention, there is almost a universal acceptance of maritime zones as well as of their maximum extent and of the respective regime for them as established by UNCLOS. |
Сейчас, спустя 20 лет после принятия Конвенции, наблюдается почти повсеместное признание устанавливаемых в ЮНКЛОС морских зон, их максимальной протяженности и режима каждой из них. |
We consider that, while respecting the Charter of the United Nations and the principles of international law, recognition of cultural diversity may warrant the adoption by States and Governments of measures to protect persons belonging to minority groups. |
Мы считаем, что с учетом уважения Устава Организации Объединенных Наций и принципов международного права признание культурного разнообразия может оправдать принятие государствами и правительствами мер по защите лиц, принадлежащих группе меньшинств. |
This initiative, focusing on long-term sustainability and the adoption of best practices, is an extension of the Queen's recognized involvement in microfinance in the international arena. |
Эта инициатива, нацеленная на обеспечение долгосрочной устойчивости и внедрение наиболее эффективных методов, являет собой реальное воплощение получившей широкое признание активной деятельности королевы в области микрофинансирования на международной арене. |
In particular, since the adoption of the 2005 World Summit Outcome, in which world leaders recognized that development, peace and security and human rights are interlinked and mutually reinforcing, the importance of this link has become widely accepted. |
Эта взаимосвязь получила широкое признание, в частности после принятия Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, в котором международные лидеры признали, что развитие, мир и безопасность и права человека являются взаимосвязанными и взаимоусиливающими. |
We recommit ourselves today to the adoption of public policies for the recognition of the rights of the child in order to create a world fit for children. |
Сегодня мы вновь подтверждаем свое обязательство в отношении принятия государственной политики, направленной на признание прав ребенка, в целях создания мира, пригодного для жизни детей. |
Since its introduction in 1980, the resolution "Objective information on military matters, including transparency of military expenditures" has been enjoying growing acceptance by States Members of the United Nations as witnessed by an increasing number of co-sponsors and its adoption by consensus. |
Со времени ее принятия в 1980 году резолюция, озаглавленная «Объективная информация по военным вопросам, включая транспарентность военных расходов», получает все большее признание со стороны государств-членов, о чем свидетельствует рост числа ее авторов, а также ее принятие на основе консенсуса. |
The consensus adoption by the General Assembly of resolutions 53/70, 54/49 and 55/28 implies not only recognition by the countries of the world of the existence of this problem, but also a call for its further consideration in a multilateral format. |
Принятие Генеральной Ассамблеей консенсусом резолюций 53/70, 54/49 и 55/28 означает не только признание странами мира наличия данной проблемы, но и призыв к ее дальнейшему рассмотрению в многостороннем формате. |
Acknowledgement and adoption of conduct by a State might be express, or it might be inferred from the conduct of the State in question. |
Признание и принятие поведения государством может быть прямым, или может быть выведено из поведения данного государства. |
The Committee welcomes the recognition in Viet Nam of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and other treaties as binding legal instruments, and the adoption of a procedure to monitor legislation to ensure its conformity with international treaties. |
Комитет приветствует признание во Вьетнаме Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и других договоров в качестве правовых документов, имеющих обязательную силу, и установление процедуры по мониторингу законодательства в целях обеспечения его соответствия международным договорам. |
The major outcomes included the adoption of a work plan for advancing awareness of the protection of indigenous traditional knowledge and recognition of the role of women in the conservation and sustainable use of natural resources. |
К числу главных результатов относится принятие плана работы по пропаганде защиты традиционных знаний коренных народов и признание роли женщин в сохранении и устойчивом использовании природных ресурсов. |
It welcomed recent developments in international criminal law, including the growing recognition of the principle of universal jurisdiction and the adoption of the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Федерация приветствовала процессы, происходящие в последнее время в международном уголовном праве, в частности растущее признание принципа всебщей юрисдикции и принятие Римского статута Международного уголовного суда. |
Ms. Molemele, speaking on behalf of the African Group, said that the General Assembly's adoption of resolution 59/283 demonstrated its recognition of the need to take a comprehensive approach to establishing a fair, independent and transparent system of justice. |
Г-жа Молемеле, выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что принятие резолюции 59/283 Генеральной Ассамблеи демонстрирует ее признание необходимости предпринять комплексный подход к созданию справедливой, независимой и транспарентной системы правосудия. |
Recognition of courses will ensure the rapid adoption of United Nations standardized training material, will act as a catalyst for emerging troop-contributing countries and will enable the Department to seek places for students on Member State recognized courses. |
Признание курсов обеспечит скорейшее утверждение стандартных учебных материалов Организации Объединенных Наций и послужит толчком для новых стран, предоставляющих контингенты, и позволит Департаменту добиваться выделения мест для слушателей на признанных курсах, организованных государствами-членами. |
United Nations recognition of courses given by Member States will facilitate the rapid adoption of United Nations standardized training materials. |
Признание Организацией Объединенных Наций учебных курсов, проводимых государствами-членами, будет способствовать быстрому внедрению стандартизированных учебных материалов Организации Объединенных Наций. |
Welcoming further the adoption by the Southern African Development Community of principles and guidelines on elections and the acceptance of them by Zimbabwe, |
приветствуя далее принятие Сообществом по вопросам развития стран юга Африки принципов и руководящих положений, касающихся выборов, и признание их Зимбабве, |
However, during consultations prior to the adoption of resolution 64/289, there was widespread recognition that the Entity required significant net increases in human and financial resources in order to deliver on the mandates entrusted to it and live up to stakeholders' expectations for change. |
Вместе с тем в ходе консультаций перед принятием резолюции 64/289 среди делегатов отмечалось широкое признание того факта, что Структура нуждается в значительном чистом расширении людских и финансовых ресурсов для выполнения возложенных на нее мандатов и исполнения надежд заинтересованных сторон на изменение положения. |
There is a need for issues such as nationality change, the implications of dual nationality, and the recognition of child adoption to benefit from consistency in interpretation across the agencies. |
Необходимо, чтобы такие вопросы, как изменение национальности, последствия двойного гражданства и признание прав усыновленных детей, решались на основе согласованного толкования всеми учреждениями положений, касающихся выплаты льгот. |