(e) Adopt personal methods of work and learning, as adjusted to the desired aims; |
ё) применять собственные методы работы и обучения в соответствии с поставленными перед собой целями; |
(c) Adopt a flexible procedure for regularizing the status of women of Haitian descent and their children, taking into account the length of their presence in the State party; |
с) применять гибкую процедуру регулирования статуса женщин гаитянского происхождения и их детей с учетом продолжительности их нахождения в государстве-участнике; |
(a) Adopt a strategy to ensure a process which takes into account the best interests of the child and the other general principles of the Convention; |
а) применять стратегию для соблюдения процесса, который учитывал бы наилучшее обеспечение интересов ребенка и другие общие принципы Конвенции; |
(c) Adopt a human rights approach to its budgeting with particular focus on children, including in the development and implementation of poverty reduction strategies and policies. |
с) применять учитывающий права человека подход к составлению своего бюджета при уделении особого внимания детям, включая разработку и осуществление стратегий и политики, направленных на сокращение нищеты. |
Adopt a holistic approach to women's empowerment that links social policies and economics, informal and formal economies, as well as unpaid and paid work |
применять комплексный подход к вопросам расширения прав и возможностей женщин, включающий социально-экономические аспекты, занятость в неформальном и формальном секторах экономики, а также вопросы неоплачиваемого и оплачиваемого труда; |
Adopt a comprehensive approach to ensuring access to information and affordable and quality care at all stages of a woman's life-cycle and across locations (home, community and health facilities) |
Применять всеобъемлющий подход к обеспечению доступа к информации и недорогостоящим и качественным услугам на всех стадиях жизненного цикла женщин и во всех местах (дом, община и медицинские учреждения); |
Adopt gender analysis in overall policy-making to identify the diverse and multiple types of violence emanating from the intersection of gender inequality and other sites of oppression, and monitor how and where gender inequalities are reproduced. |
применять гендерный анализ в процессе разработки общей политики в целях выявления различных и множественных видов насилия, являющихся результатом взаимосвязи гендерного неравенства и других форм угнетения, а также осуществлять контроль за тем, каким образом и при каких обстоятельствах возникает гендерное неравенство. |
(c) Adopt a human rights-based approach in addressing the problem of drug use, with a focus on appropriate health care, psychological support services and rehabilitation for drug users, including drug dependence treatment such as opioid substitution therapy and harm reduction programmes. |
с) применять правозащитный подход к решению проблемы употребления наркотиков, обращая при этом повышенное внимание на надлежащие меры охраны здоровья, услуги по психологической поддержке и реабилитации наркозависимых, включая такие методы лечения наркозависимости, как опиоидно-заместительная терапия и программы уменьшения вреда. |
Adopt an approach of non-criminalization of the victims of human trafficking, which provides for compensation for victims and their reintegration into society (Mexico); |
84.83 применять подход, который основан на некриминализации жертв торговли людьми и предусматривает компенсацию для жертв и их реинтеграцию в общество (Мексика); |
(a) Adopt a human rights-based approach to disability and continue to strengthen its efforts to promote and protect the rights of children with disabilities, including by allocating the necessary resources for the effective implementation of the National Strategy for Disability; |
а) применять правозащитный подход по отношению к инвалидности и продолжать наращивать усилия по поощрению и защите прав детей-инвалидов, в том числе путем выделения необходимых ресурсов для эффективного осуществления Национальной стратегии поддержки инвалидности; |
UNIDO should adopt the same approach. |
ЮНИДО следует применять аналогичный подход. |
States must adopt a child-centred approach to child victims. |
Государствам необходимо применять в отношении жертв из числа детей подход, ориентированный на обеспечение интересов ребенка. |
Each prison is expected to take into account the type of prisoners in their care and adopt an anti-bullying strategy. |
Администрация каждой тюрьмы должна учитывать особенности заключенных, находящихся в ее ведении, и применять соответствующую стратегию по борьбе с издевательствами. |
Thirdly, publish guidelines and technical documentation that will enable all Contracting Parties who so wish to implement and adopt the computerized solution; |
в-третьих, опубликовать руководящие принципы и техническую документацию, которые позволят желающим Договаривающимся сторонам внедрить и применять компьютеризированное решение; |
We must adopt the same rapid global militaristic response to solving them as that in the new war on terrorism. |
При решении этих проблем мы должны применять тот же непримиримый, оперативный и глобальный подход, который применяется в новой войне с терроризмом. |
(c) Adopt and apply metropolitan management guidelines in the areas of land, environment and infrastructural management, as well as finance and administration; |
с) принять и применять руководящие принципы управления метрополитенскими районами в таких областях, как землепользование, охрана окружающей среды и управление инфраструктурой, а также финансы и администрация; |
Adopt norms, and apply existing provisions, with a view to protect the rights of religious minorities and ensure the preservation of religious sites (Argentina); |
136.71 принять нормы и применять существующие положения в целях защиты прав религиозных меньшинств и обеспечения сохранения религиозных мест (Аргентина); |
(e) Adopt and apply compatible conservation and management measures throughout the entire range of distribution of a stock, including by establishing biologically safe limits and precautionary reference points to promote the rebuilding of stock above such limits; |
ё) принимать и применять сопоставимые меры в области сохранения и рационального использования по всему спектру распределения запасов, включая установление биологически безопасных пределов и предупредительных контрольных показателей для обеспечения восстановления запасов сверх таких пределов; |
118.88 Adopt and apply the laws on the status of judges and prosecutors, on the judicial organization and functioning of tribunals and on the High Council of the Judiciary to guarantee the independence of the judiciary system (France); |
118.88 принять и применять законодательные нормы, касающиеся статуса судей и прокуроров, организации судебной системы и работы трибуналов, а также Высокого совета судебной системы, с целью обеспечения ее независимости (Франция); |
The contestants may adopt a Code of Conduct to ensure responsible behaviour, and should not use any means of violence or intimidation to further their cause. |
Кандидаты могут принять Кодекс Поведения для обеспечения ответственного поведения, они не должны применять какие-либо формы насилия для агитации. |
The draft Civil Code currently before the National Congress provided for the appointment of family judges who, thanks to their special training, could adopt a non-legalistic approach to family cases. |
В находящемся в настоящее время на рассмотрении национального конгресса проекте гражданского кодекса предусматривается назначение судей по семейным вопросам, которые благодаря своей специальной подготовке могут применять более гибкий с точки зрения закона подход при решении дел, связанных с вопросами семьи. |
UNFPA will adopt a 'cascade' approach that begins at the organizational level with the medium-term MYFF SRF and the Managing for Results Framework. |
ЮНФПА будет применять подход «сверху вниз», отправной точкой которого на организационном уровне будут служить среднесрочные ОСР МРФ и рамки управления, ориентированного на результаты. |
In particular, it should adopt results-based approaches to objectives, programming and management, and strengthen its performance-monitoring and evaluation systems. |
Необходимо, в частности, применять подходы, основанные на конкретных результатах в процессе определения целей, программирования и управления, а также укрепить системы контроля за исполнением и оценки. |
To address this critical issue, HON pioneered a voluntary approach: a code of ethical conduct, the HONcode, which information providers can adopt to distinguish their web sites as trustworthy sources. |
Для решения этой важнейшей проблемы ФЗИ предложил добровольный подход: кодекс этического поведения,, который провайдеры могут применять для обозначения своих веб-сайтов как надежных источников информации. |
JS8 recommended that the State should adopt a restorative justice approach for young people rather than a merely punitive one and should implement comprehensive tailor-made programmes which would take into account the characteristics of the detainee population and the prevalent environment of violence. |
СП-8 рекомендует государству применять в отношении несовершеннолетних принципы не только карательного, но и реституционного правосудия, а также разработать конкретные комплексные программы с учетом особенностей лиц, содержащихся в местах лишения свободы, и той атмосферы насилия, которая здесь превалирует. |