Parties may apply the same measures to all source categories, or may adopt different measures in respect of different source categories. |
Стороны могут применять одинаковые меры ко всем категориям источников либо могут принимать разные меры в отношении разных категорий источников. |
Australia also proposes that the Council adopt a resolution at the meeting on sanctions on improving the capacity of the United Nations system to implement the Council's sanctions regimes. |
Австралия также предлагает Совету принять на заседании о санкциях резолюцию, касающуюся повышения способности системы Организации Объединенных Наций применять санкционные режимы Совета. |
The Committee also recommends that the State party adopt an anti-corruption law and enforce compliance with article 145 of the Constitution on the declaration of property and assets. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять антикоррупционное законодательство и применять положения статьи 145 Конвенции, касающиеся декларирования доходов и имущества. |
Governments should adopt and strengthen their legislative measures prohibiting and eliminating discrimination against, inter alia, women of African descent and should ensure their implementation. |
Правительствам следует принимать и ужесточать свои законодательства, предусматривающие запрещение и искоренение дискриминации, в частности в отношении женщин африканского происхождения, и применять их на практике. |
The United States strongly recommended that at its forty-eighth session the General Assembly should adopt a separate resolution commending UNCITRAL for another task well completed, endorsing the end product and recommending that States should adopt or use the Model Law as the basis for national legislation. |
Соединенные Штаты настоятельно рекомендуют Генеральной Ассамблее принять на ее сорок восьмой сессии отдельную резолюцию, в которой будет дана высокая оценка ЮНСИТРАЛ за еще одну успешно завершенную работу, одобрен конечный продукт и государствам будет рекомендовано принять и применять типовой закон в качестве основы для национального законодательства. |
National development strategies needed to be broad and inclusive and should adopt an integrated and holistic approach that could address poverty in all its dimensions. |
Стратегии национального развития должны быть широкими и всеобъемлющими и должны применять комплексный и целостный подход, который может решать проблемы нищеты во всех ее проявлениях. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it adopt the Integrated Management Information System procedures on the processing of leave benefits to staff members on short-term appointments. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии применять про-цедуры Комплексной системы управленческой информации к обработке операций по начислению отпускных сотрудникам, работающим по временным контрактам. |
At the same time, schools must develop and adopt systematic safety and security measures adapted to the specific circumstances they face. |
Наряду с этим школы должны разрабатывать и применять системные меры по обеспечению защиты и безопасности, которые учитывали бы особенности ситуации, с которой им приходится иметь дело. |
I continue to urge the sides to exercise restraint and adopt a measured, constructive approach in order to avoid further escalations in northern Kosovo. |
Я по-прежнему настоятельно призываю стороны проявлять сдержанность и применять продуманный и конструктивный подход в целях недопущения дальнейшей эскалации напряженности в Северном Косово. |
(a) Develop and adopt techniques to reduce the hazardous waste generated by the extractive industry; |
а) разрабатывать и применять способы сокращения опасных отходов, образующихся на предприятиях добывающей промышленности; |
States maintaining such registries might, therefore consider whether they should adopt a notice system as a complementary reform aimed at enhancing the efficiency of the registry. |
Таким образом, государства, располагающие такими реестрами, могут определить, следует ли им применять систему регистрации уведомлений для содействия повышению эффективности реестра. |
The Committee recommends that the State party ensure the independence and impartiality of the Office of the Federation Ombudsman of Bosnia and Herzegovina and adopt a common human rights approach. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить независимый и беспристрастный характер деятельности Управления омбудсмена Федерации Боснии и Герцеговины и применять единый подход в области прав человека. |
It must also adopt integrated planning and risk-management techniques to respond more effectively, especially in the least developed countries and those that are industrializing rapidly. |
Оно также должно применять методы комплексного планирования и управления рисками, с тем чтобы принимать более эффективные меры реагирования, особенно в наименее развитых и быстро развивающихся в промышленном отношении странах. |
A Party might adopt different measures in relation to different categories of sources listed in the annex, according to its technical and practical needs; |
Сторона может применять разные меры в отношении разных категорий источников, перечисленных в приложении, в соответствии с ее техническими и практическими потребностями; |
To that end, least developed countries and their development partners must adopt a comprehensive approach that optimized synergies between domestic resource mobilization, aid, trade, private capital inflows and debt relief. |
В этой связи наименее развитые страны и их партнеры в области развития должны применять комплексный подход, при котором происходит оптимальная синергия между мобилизацией национальных ресурсов, помощью, торговлей, потоками частного капитала и ослаблением бремени задолженности. |
The international community must adopt a coordinated approach that addressed the root causes of poverty, and more balanced and equitable relations between countries were needed to address pressing challenges such as climate change. |
Международное сообщество должно применять согласованный подход для устранения коренных причин нищеты и необходимо установить более сбалансированные и равноправные отношения между странами для решения неотложных задач, как например, изменение климата. |
Other Council members declared that sanctions were not an end in themselves and that given the delicate situation the Committee and the Panel should adopt a prudent and objective approach. |
Другие члены Совета указали на то, что санкции не являются самоцелью и что с учетом непростой ситуации Комитету и Группе следует применять осмотрительный и объективный подход. |
The Committee recommends that the State party adopt a clear policy and ensure in practice that the transfer of detainees to another country is clearly prohibited when there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. |
Комитет рекомендует государству-участнику применять четко сформулированную политику и на практике обеспечить, чтобы передача заключенных в другие страны была прямо запрещена, когда есть веские основания полагать, что такие заключенные будет подвергаться опасности применения пыток. |
The Committee recommends that the State party adopt a human rights approach to reconstruction efforts, ensuring thereby appropriate consideration to availability, affordability and adequacy of housing, including for temporary housing. |
Комитет рекомендует государству-участнику в ходе восстановительных работ применять правозащитный подход, уделив таким образом должное внимание проблеме наличия, доступности и адекватности жилья, в том числе для временного проживания. |
When Governments adopt specific social protection instruments (such as cash transfers) without complementary interventions that support livelihoods (such as skills acquisition), they make it difficult for people to escape from the poverty trap and undermine fiscal sustainability. |
Если правительства начинают применять конкретные инструменты социальной защиты (например денежные трансферты), не дополняя их мерами материальной поддержки (например в виде обучения), они только создают трудности людям, стремящимся вырваться из тисков нищеты, и подрывают устойчивость бюджета. |
131.145 Review the system of preventative detention with regard to juveniles and adopt alternative measures in conformity with recommendations of United Nations treaty bodies (Uzbekistan); |
131.145 пересмотреть систему превентивного заключения под стражу несовершеннолетних и применять альтернативные меры, рекомендованные договорными органами Организации Объединенных Наций (Узбекистан); |
He endorsed the comment of Mr. Valencia Rodriguez that the Kingdom of Tonga should adopt specific legislation permitting the implementation of the provisions of the Convention. |
Он поддерживает замечание г-на Валенсия Родригеса о том, что Королевство Тонга должно принять конкретное законодательство, позволяющее применять положения Конвенции. |
Developing countries and LDCs should specifically adopt and apply pro-competition measures to prevent the abuse of the patent system, particularly in regard to access to medicines. |
Развивающимся странам и НРС следует специально принять и применять меры в поддержку конкуренции для предупреждения злоупотреблений патентной системой, особенно в отношении доступа к лекарствам. |
States should adopt and enforce anti-corruption measures including applying checks and balances, limiting the arbitrary use of power, addressing conflicts of interest and adopting clear rules and regulations. |
Государствам следует принимать антикоррупционные меры и обеспечивать их исполнение, в том числе применять системы сдержек и противовесов, ограничивать самоуправство в реализации полномочий, разрешать конфликты интересов и принимать четкие правила и нормы. |
In paragraph 40, the Board recommended that UNHCR adopt more widely a flexible approach to emergency staffing, including the contracting of staff from other organizations and, when facing bottlenecks, outsourcing some or all recruitment processes. |
В пункте 40 Комиссия рекомендовала УВКБ более широко применять гибкий подход к комплектации штатов в чрезвычайных ситуациях, включая привлечение по контракту сотрудников из других организаций, а в случае возникновения затруднений передавать на внешний подряд функции по осуществлению части процесса набора персонала или всего процесса целиком. |