Английский - русский
Перевод слова Adopt
Вариант перевода Применять

Примеры в контексте "Adopt - Применять"

Примеры: Adopt - Применять
The Special Rapporteur fully agrees with the Special Representative of the Secretary-General on human rights defenders who has said that States must not adopt laws or practices that would make activities for the defence of human rights unlawful. Специальный докладчик полностью согласен со Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о правозащитниках, который указал, что государства не должны применять законы и практику, делающие незаконной деятельность по защите прав человека.
The transition exercise determined that in order to improve the contribution of the Fund to achieving development goals and increasing the efficacy of resource utilization, UNFPA should strengthen its human resources in country offices and adopt a more strategic approach to programming. Переход позволил установить, что для расширения вклада Фонда в достижение целей развития и повышения эффективности использования ресурсов ЮНФПА должен укрепить компонент людских ресурсов в страновых отделениях и применять более стратегический подход к разработке программ.
All BTWC States Parties need to assess regularly the adequacy and effectiveness of their existing national measures to enforce the Convention and adopt and enforce any additional measures that may be required. Всем государствам - участникам КБТО нужно регулярно оценивать адекватность и эффективность своих существующих национальных мер по правоприменению Конвенции и принимать и применять любые дополнительные меры, которые могут потребоваться.
The Council decided that the Committee should continue to develop, adopt and apply guidelines regarding de-listing and should review its guidelines with respect to exemption requests. Совет постановил, что Комитет продолжит разрабатывать, принимать и применять руководящие принципы в отношении исключения из перечня и проведет обзор своих руководящих принципов в отношении просьб об изъятиях.
Decides that the Committee shall continue to develop, adopt, and apply guidelines regarding the de-listing of individuals and entities on the Consolidated List; постановляет, что Комитет продолжит разрабатывать, принимать и применять руководящие принципы в отношении исключения лиц и организаций из сводного перечня;
It is important to build the capacity of poor rural communities to become aware of, and adopt, good practices that facilitate the transition to sustainable agriculture and rural development. Важно, чтобы бедные сельские общины имели возможность знакомиться с методами практической деятельности, содействующими переходу к устойчивому развитию сельского хозяйства и сельских районов, и сами начинали применять их на практике.
They were pleased that the General Assembly had been able to reach consensus and adopt resolution 63/250, which included an agreement to streamline contracts and a new approach to conditions of service. Они удовлетворены тем, что Генеральная Ассамблея смогла достичь консенсуса и принять резолюцию 63/250, которая основана на общем понимании необходимости унифицировать контракты и применять новый подход в вопросах, касающихся условий службы.
We cannot address the issue of maternal mortality unless we adopt a multisectoral approach to protecting the rights of women and girls and take urgent action to strengthen national health systems. Для того чтобы решить проблему материнской смертности, мы должны взять на вооружение многоотраслевой подход к защите прав женщин и девочек и применять безотлагательные меры к укреплению национальных систем здравоохранения.
Governments should, as appropriate, adopt policies that encourage linkages between multinational enterprises and local production activities, support technology transfer, provide local workers with opportunities for further education, and strengthen the capacity of local industry to effectively absorb and apply new technology. Правительства должны, сообразно обстоятельствам, принимать политику, стимулирующую увязку между многонациональными предприятиями и местной производственной деятельностью, поддерживающую передачу технологии, дающую местным рабочим возможности для дальнейшего образования и укрепляющую потенциал местной промышленности, чтобы она могла эффективно осваивать и применять новую технологию.
The Commission could urge States, unless they have already done so, to sign and ratify, or adopt them, and to effectively implement or apply them. Комиссия могла бы настоятельно призвать государства, которые еще не сделали этого, подписать и ратифицировать или принять указанные документы и эффективно выполнять или применять их.
He also recommends that United Nations agencies, including FAO, WFP, IFAD and others, as well as the bilateral development cooperation agencies, adopt a rights-based approach. Он также рекомендует учреждениям Организации Объединенных Наций, включая ФАО, МПП, МФСР и другие учреждения, а также двусторонним учреждениям по сотрудничеству в области развития применять правозащитный подход.
(e) The Committee should strive for efficiency and effectiveness in its work and should adopt a strong proactive approach to its work; ё) Комитет должен добиваться эффективности и действенности в своей работе и применять решительный, активный подход к своей деятельности;
The most important issue in the development or enhancement of systems and processes is the recognition that the Organization needs to be more strategic and adopt an enterprise-wide approach that is designed to meet the needs of the entire Organization rather than just a department. Наиболее важный вопрос разработки или улучшения систем и процессов касается признания того, что Организация должна придать своей деятельности более стратегический характер и применять общесистемный подход, направленный на удовлетворение потребностей всей Организации, а не того или иного департамента.
UNFPA should adopt a more rational, integrated and strategic approach to management, following the logical approach recommended by the International Organization of Supreme Audit Institutions (INTOSAI) to better articulate risk management, internal controls and policies. ЮНФПА следует применять более рациональный, интегрированный и стратегический подход к управлению подобно логическому подходу, рекомендованному Международной организацией высших ревизионных учреждений (МОВРУ), что позволит более эффективно осуществлять управление рисками, внутренний контроль и соответствующую политику.
In designing, planning, implementation, monitoring and evaluation of leadership development programmes in the immediate, short-, medium- or long-term, organizers should adopt a participatory approach involving the beneficiaries and target groups of such programmes to make them congruent with the needs. При разработке, планировании, осуществлении мониторинга и оценки программ развития лидерских качеств в ближайшей, краткосрочной, среднесрочной или долгосрочной перспективе организаторам следует применять подход, основанный на широком участии, с охватом бенефициаров и целевых групп таких программ, чтобы они соответствовали их потребностям.
We acknowledge that in our efforts to mobilize international resources for development - particularly in a context where increased budgetary pressure in developed economies is leading to a reduction in traditional official development assistance - it is imperative that we adopt new and innovative approaches. Мы осознаем, что в процессе мобилизации международных ресурсов на цели развития - особенно в условиях, когда сокращение бюджетов развитых стран ведет к сокращению традиционной официальной помощи в целях развития, - мы должны применять новаторские подходы.
The mission would adopt a holistic approach to security sector support and link its activities in the area of policing with assistance to the defence sector. Миссия будет применять целостный подход к оказанию поддержки сектору безопасности и будет увязывать свою полицейскую деятельность с деятельностью по оказанию помощи сектору обороны.
(a) Governments should adopt inter-agency approaches to the drug problem that balance demand and supply reduction, with appropriate regard for harm reduction policies and practices; а) правительствам следует применять межведомственные подходы к борьбе с проблемой наркотиков, позволяющие сбалансировать мероприятия по сокращению спроса и предложения и надлежащим образом учитывать при этом стратегии и практические мероприятия по уменьшению вреда здоровью;
The State party observes that the Human Rights Committee has been cautious in accepting an implicit obligation on States parties not to return individuals and that the Committee should adopt a similarly cautious approach. Государство-участник обращает внимание на то, что Комитет по правам человека проявляет осторожный подход к вопросам принятия государствами-членами подразумеваемого обязательства в отношении невозвращения физических лиц и что Комитет должен применять аналогичный осторожный подход.
Paragraph 12: The State party should strictly limit the pre-trial detention of juveniles and, to the extent possible, adopt alternative measures to pre-trial detention Государству-участнику следует строго ограничить досудебное содержание под стражей несовершеннолетних и, по мере возможности, применять меры, альтернативные досудебному содержанию под стражей
UNDP should intensify its cooperation and adopt collaborative approaches to support country-level development initiatives, in alignment with the United Nations Development Assistance Framework, to establish or improve mechanisms to promote knowledge-sharing through South-South cooperation or triangular schemes. ПРООН должна активизировать свое сотрудничество и применять объединенные подходы к оказанию поддержки инициативам в области развития на страновом уровне в соответствии с Рамочной программой Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, чтобы создать или усовершенствовать механизмы содействия обмену знаниями через схемы сотрудничества Юг-Юг или трехстороннего сотрудничества.
The bank should adopt stricter procedures for establishing business relations with customers and monitoring the transactions of persons who, because of their profile or functions, might be exposed to greater risks of money-laundering. банк должен применять очень строгие процедуры установления отношений с клиентами и контроля за операциями лиц, которые по своим характеристикам или выполняемым функциям могут в значительной степени подвергаться риску вовлечения в операции по отмыванию средств.
One objection was that the proposed text failed to take into account that, if a State did not wish to apply the draft Convention to trade receivables, it would simply not adopt it. Одно из возражений заключалось в том, что предложенный текст не учитывает, что если государство не желает применять проект конвенции к торговой дебиторской задолженности, то оно просто ее не примет.
It does not seek to apply its domestic laws and legislation outside its national borders, nor does it adopt any measures in its economic or trade laws that could affect the sovereignty or legitimate interests of other States, or freedom of international trade and navigation. Ирак не стремится применять свои национальные законы и положения за пределами своих национальных границ или принимать какие-либо меры в рамках своих экономических и торговых законов, которые затрагивали бы суверенитет или законные интересы других государств или свободу международной торговли и судоходства.
1.10.3.2.1 Carriers, consignors and other participants specified in 1.4.2 and 1.4.3 engaged in the carriage of high consequence dangerous goods (see Table 1.10.1) shall adopt, implement and comply with a security plan that addresses at least the elements specified in 1.10.3.2.2. 1.10.3.2.1 Перевозчики, грузоотправители и другие участники перевозки грузов повышенной опасности, указанные в разделах 1.4.2 и 1.4.3 (см. таблицу 1.10.1), должны принимать, применять и соблюдать планы обеспечения безопасности, включающие, по меньшей мере, элементы, указанные в пункте 1.10.3.2.2.