Furthermore, following your Personal Envoy's suggestion to the parties, at the end of the third informal meeting (November 2010), that they adopt "innovative approaches" aimed at giving a new impetus to the process, Morocco submitted concrete and constructive ideas. |
Кроме того, после того, как Ваш Личный посланник предложил сторонам в конце третьей неофициальной встречи (ноябрь 2010 года) применять «новаторские подходы», направленные на придание нового импульса процессу, Марокко выдвинуло конкретные и конструктивные идеи. |
National institutions will create, adopt, implement and sustain life-cycle-based chemicals management initiatives such as chemicals and wastes management strategies. |
Национальные учреждения будут создавать, применять и поддерживать управления инициативы по регулированию химических веществ на основе жизненного цикла, такие как стратегии регулирования химических веществ и управления отходами. |
While he acknowledged that his country had had some positive experiences in cooperating with other jurisdictions, he expressed the view that requested States should be more responsive to requests and adopt a more proactive approach to asset recovery cases. |
Признав, что его страна накопила определенный положительный опыт сотрудничества с другими правовыми системами, он высказал мнение, что запрашиваемым государствам следует с большей готовностью реагировать на поступающие просьбы и применять более энергичный упреждающий подход в делах, связанных с возвращением активов. |
In that respect, it was emphasized that the Working Group should not limit its work to a specific model but adopt a broad approach accommodating various models and their combinations. |
В этой связи подчеркивалось, что Рабочей группе не следует ограничивать свою работу какой-то конкретной моделью; вместо этого необходимо применять широкий подход, охватывающий различные модели и их сочетания. |
To promote and protect those rights, the international community must adopt an approach based on mutual respect and dialogue and which took States' cultural, social and religious dimensions into account. |
Для поощрения и защиты этих прав международное сообщество должно применять подход, основанный на взаимном уважении и диалоге и учитывающий культурные, социальные и религиозные особенности государств. |
The United Nations and Member States should address the root causes of drug-related and other crime and, in so doing, adopt a preventive approach that entailed working to resolve regional and international conflicts and supporting the economies of poor countries. |
Организация Объединенных Наций и государства-члены должны заняться коренными причинами преступлений, связанных с наркотиками, и других правонарушений, и при этом применять превентивный подход, который включает работу, направленную на урегулирование региональных и международных конфликтов и оказание поддержки экономике бедных стран. |
The ongoing process for the preparation of the integrated strategic framework will enable the Organization to speak with one voice, share a common vision and adopt a coherent and coordinated approach in support of national efforts to address the complex and multi-faceted challenges facing the country. |
Продолжающийся процесс разработки комплексной стратегической рамочной программы позволит Организации выступить единым фронтом, выработать общую позицию и применять последовательный и скоординированный подход в поддержку предпринимаемых на национальном уровне усилий, направленных на решение сложных и многоаспектных задач, стоящих перед страной. |
Are the organizational mandates of the training providers related to their ability to develop and adopt a comprehensive approach to statistical training? |
Связаны ли полномочия учреждений и организаций, предлагающих учебные курсы, с их способностью разрабатывать и применять всеобъемлющий подход к статистической подготовке? |
It is important to develop and adopt instruments that help to balance actual and potential use of natural resources, such as the inclusion of a broader range of environmental services in national accounts. |
Необходимо разработать и применять механизмы сопоставительной оценки фактических и потенциальных видов использования природных ресурсов, например, учет в национальных счетах более широкого спектра экологических услуг. |
During a state of emergency, depending on the specific circumstances, the State and administrative bodies may adopt the following emergency measures: |
В условиях чрезвычайного положения в зависимости от конкретных обстоятельств органы государственной власти и управления Кыргызской Республики могут применять следующие чрезвычайные меры: |
Although some have succeeded in establishing science and technology infrastructures, few have been able to acquire the endogenous capacity to choose, adopt, apply, generate, diffuse and blend technologies. |
Хотя некоторые из них добились успеха в создании научно-технической инфраструктуры, не многим удалось приобрести собственный потенциал, позволяющий выбирать, внедрять, применять, создавать, распространять и объединять технологии. |
Meanwhile, developed consumer countries should adopt policies and practices for improving international market access to those products; |
Тем временем развитые страны-потребители должны проводить политику и применять практику, которые способствовали бы расширению доступа на международный рынок для этих товаров; |
Each State Party shall adopt all legislative and administrative measures necessary in order to make possible more severe punishment and to apply effective methods against corruption whenever the crimes listed in articles of this Convention are committed in an organized manner. |
Каждое Государство-участник принимает все необходимые законодательные и административные меры, с тем чтобы предусмотреть возможность вынесения более сурового наказания и применять эффективные методы борьбы против коррупции, если преступления, указанные в статьях настоящей Конвенции, совершены организованным образом. |
However, some support was expressed for the retention of those words as it allowed States that could not adopt the convention as a whole to apply at least part of the draft convention. |
В то же время определенная поддержка была выражена сохранению этой формулировки, поскольку она позволяет государствам, которые не могут принять конвенцию в целом, применять, по крайней мере, часть положений проекта конвенции. |
The introduction to the Guidelines states that a court intending to employ the Guidelines (with or without modifications) should adopt them formally before applying them. |
Во введении к Руководящим принципам говорится, что суд, намеревающийся применять Руководящие принципы (с изменениями или без таковых), должен перед их применением официально принять их. |
The Special Rapporteur ends his reports with a series of recommendations, one of which urges that regulatory bodies at the international, regional and national levels adopt a human rights approach to chemicals management. |
Специальный докладчик заканчивает свой доклад рядом рекомендаций, в одной из которых содержится настоятельный призыв к регулирующим органам на международном, региональном и национальном уровнях при регулировании химических веществ применять подход, основанный на правах человека. |
Commensurate with the availability of resources, UNEP will adopt a systematic and incremental approach towards building its capacity to support the implementation of the Plan, based on the priority needs identified at the national, subregional and regional levels, and in line with its comparative advantages. |
Сообразно наличию ресурсов ЮНЕП будет применять систематический и нарастающий подход в вопросах создания своего потенциала по оказанию поддержки осуществлению Плана, исходя из приоритетных потребностей, определенных на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, а также с учетом своих сравнительных преимуществ. |
Some Parties maintained that developing countries could adopt sustainable development policies and measures to contribute towards mitigation and adaptation and that incentives for this would need to be properly provided through international cooperation in technology and financing. |
Некоторые Стороны утверждали, что развивающиеся страны способны применять политику устойчивого развития и меры по содействию предотвращению изменения климата и адаптации и что стимулы для этого должны быть надлежащим образом предусмотрены в рамках международного сотрудничества по вопросам технологии и финансирования. |
I am convinced that would-be solutions to individual conflicts in the Middle East will be sustainable only if we adopt a comprehensive approach based on a positive vision for the future. |
Я убежден, что возможные варианты урегулирования отдельных конфликтов на Ближнем Востоке будут носить жизнеспособный характер лишь в том случае, если мы будем применять всеобъемлющий подход, руководствуясь позитивным видением будущего. |
105.38 Strengthen measures to confront the origins of violence and crime in its combat against organized crime and adopt a restorative justice approach for young people (Norway); |
105.38 укреплять меры по искоренению причин насилия и преступности в рамках своей борьбы с организованной преступностью и применять правовосстановительный подход в случае молодых людей (Норвегия); |
Several treaty bodies urged Norway to strictly limit the pre-trial detention of juveniles and adopt alternative measures to pre-trial detention; ensure that juveniles were segregated from adult prisoners; and promote alternative forms of punishment. |
Несколько договорных органов настоятельно призвали Норвегию строго ограничить срок досудебного задержания несовершеннолетних и применять альтернативные меры наказания по отношению к досудебному задержанию; обеспечивать раздельное содержание несовершеннолетних и совершеннолетних заключенных; и поощрять альтернативные формы наказания. |
(a) Ensure women's equal participation in constitution-drafting processes and adopt gender-sensitive mechanisms for public participation in and input into such processes; |
а) обеспечивать равноправное участие женщин в процессах разработки проекта конституции и применять механизмы с учетом гендерных аспектов для участия общественности и ее содействия этим процессам; |
Human rights mandate holders should base their reports on reliable information from genuine, impartial sources and adopt a holistic approach to conflict prevention which should include such issues as climate change, poverty reduction, debt relief to poor countries and other root causes. |
Мандатарии по правам человека должны основывать свои доклады на достоверной информации из реальных беспристрастных источников и применять комплексный подход к предотвращению конфликтов, в котором должны учитываться такие моменты, как изменение климата, сокращение масштабов нищеты, облегчение бремени задолженности беднейших стран и другие коренные причины конфликтов. |
A greater focus on adequate education and skills for employment creation is needed to address the mismatch between education and available jobs, and to increase innovation and adopt new technologies in order to achieve inclusive growth. |
Необходимо уделять больше внимания вопросу адекватного образования и профессионального обучения в целях сокращения разрыва между уровнем образования и наличием рабочих мест, а также шире применять инновации и новые технологии для достижения всеобъемлющего экономического роста. |
Different countries may adopt different concepts depending on the purposes for which the information is to be used (usually related to the priority policy areas) or, in some cases, on the characteristics of the available data sources. |
Различные страны могут применять различные концепции в зависимости от целей, в которых должна использоваться информация (как правило, это связано с приоритетами политики), или в некоторых случаях от характеристик имеющихся источников данных. |