The international community demanded a code of conduct in the field of information, for the sake of justice, autonomy, and economic, social and cultural development, not to mention the right of the international community to be adequately informed about events in the world. |
Международное сообщество требует принятия кодекса поведения в области информации в интересах справедливости, самостоятельности и экономического, социального и культурного развития, не говоря уже о праве международного сообщества на адекватную информированность о событиях в мире. |
(b) Ensure that professional groups dealing with this issue are adequately trained and the courts enforce more strictly the recovery of maintenance from solvent parents who refuse to pay; |
Ь) обеспечить адекватную подготовку профессиональных групп, занимающихся этой проблемой, и более строгое применение судами мер по принудительному взысканию средств на содержание с отказывающихся их выплачивать платежеспособных родителей; |
(b) Ensure that the guidance, supervision and monitoring of children placed in care for the protection of their best interests is adequately supported by central and regional authorities; |
Ь) обеспечить адекватную поддержку центральными и региональными органами мер по осуществлению руководства, надзора и мониторинга за ситуацией детей, помещенных в учреждение по уходу, в целях защиты их наилучших интересов; |
Implement a program to adequately integrate the refugee populations into the society of Egypt, taking into account the generosity that has historically characterized the country in this field (Mexico); |
осуществлять программу, направленную на адекватную интеграцию беженцев в египетское общество, учитывая щедрость, которая была исторически характерна для страны в этой области (Мексика); |
The Committee recommends that the State party guarantee that judges at all levels be adequately trained in human rights and the provisions of the Convention and its Optional Protocol, and that women have access to the courts on equal terms with men. |
Комитет рекомендует, чтобы государство-участник гарантировало адекватную подготовку судей всех уровней по вопросам прав человека и по текстам Конвенции и Факультативного протокола к ней и чтобы женщины имели доступ к судебной системе на равных правах с мужчинами. |
The State party should also continue to take measures to address the shortage of public defenders, including by ensuring that public defenders are adequately paid for their work. |
Государству-участнику следует и впредь принимать меры к устранению дефицита защитников, в том числе обеспечивая адекватную оплату их труда. |
MONUC should identify and implement measures that ensure that all military compounds are adequately secured to prevent unauthorized entry and egress as well as ad hoc trading between troops and the local population; |
МООНДРК следует определить и осуществить меры, которые обеспечивают адекватную охрану всех военных объектов, с тем чтобы не допускать несанкционированного доступа и ухода, а также неупорядоченной торговли между военнослужащими и местными жителями. |
(b) UNOPS should strengthen its project management capacities, including its capacities to backstop its project personnel adequately (see paragraph 223 of the report); |
Ь) ЮНОПС укрепило его потенциал в области управления проектами, включая его возможности оказывать адекватную поддержку своему персоналу по проектам (см. пункт 223 оценки); |
Veterinarians (both state and private), as well as auxiliary animal health personnel, should be adequately trained in the clinical recognition of diseases and in the procedures for the collection and dispatching of samples |
Следует производить адекватную подготовку ветеринаров (государственных и частных), а также вспомогательного зооветеринарного персонала, по клиническому распознаванию заболеваний и по процедурам отбора и отправки проб. |
He wished to know whether there was a bureaucracy in place to address the needs of the 200 different ethnic groups, and if so, how such a bureaucracy could ensure that all the rights of all of the groups could be adequately protected. |
Выступающий хотел бы узнать, имеется ли в наличии бюрократический аппарат для удовлетворения потребностей 200 различных этнических групп, и если да, то каким образом такой структуре удается обеспечивать адекватную защиту всех прав для всех групп. |
Reaffirming the importance of supporting the efforts of countries, in particular developing countries, to strengthen their capacities at all levels in order to be adequately prepared for and to respond effectively and rapidly to man-made or natural disasters and to eventually mitigate their impact, |
подтверждая важное значение оказания поддержки усилиям стран, в частности развивающихся стран, по укреплению их потенциала на всех уровнях, с тем чтобы обеспечить их адекватную готовность и эффективно и оперативно реагировать на природные и антропогенные стихийные бедствия и обеспечивать последующее смягчение их последствий, |
Better coordination is essential to ensure that the resulting policies preserve labour standards even while making the business climate more favourable for foreign companies, and create an education system that prepares women and men adequately for the demands of today's labour market. |
Более четкая координация важна для обеспечения того, чтобы разработанная таким образом политика обеспечивала сохранение трудовых стандартов, создавала более благоприятный деловой климат для иностранных компаний и способствовала созданию такой системы образования, которая бы обеспечивала адекватную подготовку мужчин и женщин с учетом требований современного рынка труда. |
Good facilities and good procedures are not sufficient if personnel are not adequately trained and do not clearly understand their roles and responsibilities: |
Добротных объектов и добротных процедур не достаточно, если персонал не получил адекватную подготовку и неясно понимает свои роли и обязанности: |
(c) To amend labour laws in order to adequately protect children from labour exploitation in all sectors and ensure that children are not allowed to perform hazardous work; |
с) внести коррективы в трудовое законодательство, обеспечивающие адекватную защиту детей от трудовой эксплуатации во всех секторах, и не допускать использования детей на опасных работах; |
UNDP did not adequately support country offices in addressing the trade-offs between the approaches and priorities identified in its strategic plan - for example, the trade-offs between national ownership and organizational priorities, or the trade-off between long-term capacity development needs and short-term results. |
ПРООН не оказывала адекватную поддержку представительствам в странах в нахождении компромисса между подходами и приоритетами, определенными в стратегическом плане, - например, между национальной ответственностью и организационными приоритетами или между долгосрочными потребностями в области развития и краткосрочными результатами. |
In order for the Department of Management to adequately provide the necessary support to the Department of Peacekeeping Operations and peacekeeping missions, the capacity of the Department of Management would need to be strengthened. |
С тем чтобы Департамент по вопросам управления мог оказывать адекватную необходимую поддержку Департаменту операций по поддержанию мира и миссиям по поддержанию мира, необходимо добиваться укрепления потенциала Департамента по вопросам управления. |
In view of the territorial claims of some States in the region, the resolution does not adequately protect the freedom of navigation and overflight or the right of passage through international straits and territorial seas, as established under international law. |
Учитывая территориальные притязания некоторых государств региона, резолюция не обеспечивает адекватную защиту свободы навигации и пролета над территорией или права прохода через международные проливы и территориальные моря, как это предусматривается международным правом. |
With the establishment of new missions and the expansion of existing ones, the Division can no longer adequately support the planning of new missions, revisions to the plans of existing missions, day-to-day operational and personnel management of existing missions. |
В связи с учреждением новых и расширением действующих миссий Отдел уже не в состоянии оказывать адекватную поддержку в вопросах планирования новых миссий, корректировки планов существующих миссий, обеспечения ежедневного оперативного руководства и управления кадровыми ресурсами. |
Finally, as part of ongoing efforts towards strengthening the mobilization of resources and support for international peace and security, I would like to underscore the importance of ensuring that efforts centred on women and peace and security are adequately supported by the entire international community. |
И наконец, в контексте нынешних усилий по укреплению процесса мобилизации ресурсов и поддержки на цели международного мира и безопасности я хотел бы подчеркнуть важность обеспечения того, чтобы работа, которая ведется в интересах женщин и мира и безопасности, получала адекватную поддержку со стороны всего международного сообщества. |
Unless both empowerment and poverty are adequately measured, it is difficult to understand the links between women's empowerment and poverty reduction or to determine if the methods employed actually succeed in empowering women, or reducing poverty among women. |
Если не приводить адекватную оценку деятельности по расширению возможностей и масштабов нищеты, сложно понять связи между расширением возможностей женщин и сокращением нищеты или определить, позволяют ли действительно используемые методы обеспечить расширение возможностей женщин или сокращение масштабов нищеты среди женщин. |
Emphasizes the importance to the international trading system of the inclusion of all countries in multilateral trade agreements and that developing countries that are not members of the World Trade Organization should be adequately assisted in the accession process to that organization; |
подчеркивает, что участие всех стран в многосторонних торговых соглашениях имеет важное значение для системы международной торговли и что развивающимся странам, которые не являются членами Всемирной торговой организации, следует оказывать адекватную помощь в процессе их присоединения к этой организации; |
Irrespective of his or her financial situation, a suspect should have a defender whenever he or she is otherwise incapable of asserting his or her rights adequately. |
Независимо от своего финансового положения подсудимый должен иметь защитника в тех случаях, когда он не способен самостоятельно обеспечить адекватную защиту своих прав. |
Given the challenge facing us, the magnitude and nature of which were clearly brought out by the IPCC, the Copenhagen Conference later this year must produce a multi-lateral agreement that deals adequately with climate change. |
На Копенгагенской конференции, которая состоится в этом году, просто необходимо заключить многостороннее соглашение, подразумевающее адекватную реакцию на изменение климата, учитывая проблему, с который мы сегодня столкнулись, ее масштабы и природу, четко определенные МГИК. |
It was too soon to determine whether the new legislation would be used to combat wage discrimination and, in any case, women workers could not take legal action against a trade union for failing to represent them adequately. |
Пока слишком рано говорить о том, будет ли новое законодательство использоваться для борьбы с дискриминацией в вопросах заработной платы, и, в любом случае, трудящиеся женщины могут возбуждать правовые иски в отношении профсоюза за то, что он не обеспечил их адекватную представленность. |
The Committee also examined the idea of community release of detainees but questioned the ability of care and welfare groups adequately to support released detainees in the absence of government assistance and oversighting. |
Комитет также рассмотрел предложение об освобождении задержанных лиц под опеку общины, однако он выразил сомнение в способности общественных организаций обеспечить адекватную поддержку освобожденным лицам в отсутствие помощи и контроля со стороны правительства. |