States should adequately train law enforcement officials in identifying, tracing, freezing and confiscating assets connected to the crime of trafficking, and explicitly enact legislation that provides that the confiscated assets are to be used to compensate trafficked persons. |
Государствам следует обеспечить адекватную подготовку сотрудников правоохранительных органов в области выявления, отслеживания, замораживания и конфискации активов, связанных с торговлей людьми, и ввести в действие законодательство, предусматривающее использование конфискованного имущества для выплаты компенсаций лицам, пострадавшим от торговли людьми. |
The PPP was forced, by the nature of the threats to Ms. Bhutto and a perception that the authorities would not adequately protect her, to devise supplemental security arrangements. |
ПНП была вынуждена, с учетом характера угроз г-же Бхутто и ощущения того, что власти не обеспечат ее адекватную охрану, разработать дополнительные меры безопасности. |
Mr. Tchiloemba Tchitembo (Congo) said that without receiving a copy of the constituent document of the International Chamber of Commerce his delegation could not adequately assess the request for observer status. |
Г-н Чилоемба Читембо (Конго) говорит, что без получения копии учредительного документа Международной торговой палаты его делегация не может дать адекватную оценку просьбе о предоставлении статуса наблюдателя. |
It is also concerned that current policies and legislation may not adequately take into account gender-specific vulnerabilities or adequately protect the rights of women and girls affected by HIV/AIDS. |
Он также обеспокоен тем, что нынешняя политика и нынешнее законодательство, возможно, не учитывают надлежащим образом гендерную уязвимость и не обеспечивают адекватную защиту прав женщин и девочек, затронутых ВИЧ/СПИДом. |
Training must also be provided for judges and prosecutors, who were often unable to evaluate complex forensic evidence adequately and therefore disregarded it. |
Должны также проводиться занятия с судьями и прокурорами, которые зачастую не в состоянии дать адекватную оценку результатам сложного криминалистического анализа и поэтому отказываются их учитывать при рассмотрении дел. |
The institutions involved in developing the legal framework in South Sudan should be adequately supported to ensure that legislation is compliant with international obligations and that the constitutional review and legislative processes are inclusive and transparent. |
Учреждения, занимающиеся разработкой правовой базы в Южном Судане, должны получить адекватную помощь с целью обеспечения соответствия законодательства международным обязательствам, а также всеобъемлющего и транспарентного характера процессов пересмотра Конституции и принятия законодательства. |
In order to ensure that computer-related transnational organized crime is covered under the Convention, it is important that domestic legislation adequately criminalize such offences by qualifying them as forms of serious crime and that the sanctions provided for reflect the gravity of such acts. |
Для обеспечения того, чтобы транснациональная организованная преступность, связанная с использованием компьютеров, охватывалась сферой действия Конвенции, важно обеспечить адекватную криминализацию таких преступлений согласно внутреннему законодательству, признав их в качестве форм серьезной преступности и установив соответствующие меры наказания, учитывающие тяжкий характер таких деяний. |
It can be broadly defined as the state or quality of being adequately or well qualified, or possessing a specific range of skills, knowledge, or abilities. |
В широком смысле его можно определить как состояние или качество, при котором человек имеет адекватную или хорошую квалификацию либо обладает конкретным набором знаний, навыков и умений. |
In article 20, the Constitution stated that society should value work as a cornerstone of its development, endeavour to provide employment for citizens and ensure that they are adequately trained therefor. |
В статье 20 конституции говорится, что общество должно ценить работу как краеугольный камень своего развития, стремиться к тому, чтобы предоставить рабочие места всем своим гражданам и обеспечить адекватную подготовку своих граждан для работы. |
I welcome the activation of the multi-donor trust fund with the help of the World Bank, and strongly encourage donors to contribute to it, or through the other mechanisms available, to ensure that Lebanon is adequately supported. |
Я приветствую начавший свою деятельность при содействии Всемирного банка целевой фонд с участием многих доноров и настоятельно призываю доноров вносить в него взносы или участвовать в его работе через посредство других механизмов, с тем чтобы обеспечить Ливану адекватную поддержку. |
We call on decision makers to ensure that legislation and policy appropriately and adequately support families to provide quality care through social protection measures and employment and, furthermore, to empower communities to strengthen their social support networks. |
Мы призываем директивные органы обеспечить, чтобы законы и политика предусматривали надлежащую и адекватную поддержку семьям в обеспечении полноценной заботы о детях посредством мер социальной защиты и предоставления возможностей трудоустройства, и, кроме того, расширять права и возможности общин в целях укрепления их сетей социальной поддержки. |
National and regional organizations and institutions should be encouraged and adequately assisted to play a key role in preventive, curative and consolidation measures in situations of actual and potential man-made or natural emergencies; |
Необходимо побуждать национальные и региональные организации и учреждения, предоставляя им адекватную помощь, к тому, чтобы они играли ключевую роль в осуществлении превентивных, коррективных и вспомогательных мер в реальных и потенциальных антропогенных или стихийных чрезвычайных ситуациях. |
The incremental approach to the expansion of Council membership should in any case fully take into account the legitimate right of Africa to be adequately represented in an expanded Council on the basis of the African common position as recently reaffirmed at the African summit in the Gambia. |
Подход по нарастающей в вопросе увеличения членского состава Совета должен в любом случае полностью учитывать законное право Африки на адекватную представленность в расширенном Совете на основе общей африканской позиции, которая была недавно вновь подтверждена на африканском саммите в Гамбии. |
Under that Agreement, and pursuant to article 51 of the Transitional Constitution, the Government was bound to ensure that women were adequately represented at all levels and that they participated fully in the development of the nation. |
По этому Соглашению и в соответствии со статьей 51 Переходной конституции правительство обязано обеспечивать женщинам адекватную представленность на всех уровнях и полноправное участие в развитии страны. |
Requests the Secretary-General to ensure that the preparatory process for the special session benefits from the active involvement of all concerned and that the secretariat is adequately supported; |
просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы в процессе подготовки специальной сессии активное участие принимали все заинтересованные стороны и чтобы секретариат получил адекватную поддержку; |
If women are to play an equal part in securing and maintaining peace, they must be empowered politically and economically and represented adequately at all levels of decision-making. 4 |
Для того чтобы женщины играли равную с мужчинами роль в обеспечении и поддержании мира, их необходимо наделить политическими и экономическими правами и обеспечить их адекватную представленность на всех уровнях принятия решений 4/. |
States should ensure that all medical, paramedical and related personnel are adequately trained and equipped to give medical care to persons with disabilities and that they have access to relevant treatment methods and technology. |
Государствам следует обеспечить адекватную подготовку и оснащение всего медицинского, вспомогательного и связанного с ними персонала для медицинского обслуживания инвалидов и их доступ к соответствующим методам и технике для лечения. |
In the Democratic Republic of the Congo, women demanded to be adequately represented in the Inter-Congolese Dialogue and their participation in that country's peace process and their ability to address gender issues within the substantive agenda of the negotiations is now being supported. |
В Демократической Республике Конго женщины потребовали обеспечить их адекватную представленность в межконголезском диалоге и участие в мирном процессе в этой стране, и в настоящее время укрепляются их возможности участия в решении гендерных вопросов в рамках обсуждения основных актуальных проблем. |
The results of OIOS surveys and interviews indicated that despite the efforts of senior management, some staff members of the Department did not believe that they were adequately informed of the reform changes and initiatives. |
Результаты обзора и собеседований, проведенных УСВН, свидетельствуют о том, что, несмотря на усилия старшего руководства, некоторые сотрудники Департамента не верят в то, что они получают адекватную информацию о предусмотренных реформой переменах и инициативах. |
We believe that the South must be adequately supported by more inclusive public-private partnership mechanisms in order for developing countries to effectively participate in the world economy and have a fairer share of the benefits of globalization. |
Мы считаем, что страны Юга должны получать адекватную поддержку со стороны более инклюзивных государственных и частных механизмов в области партнерства, с тем чтобы развивающиеся страны могли эффективно участвовать в мировой экономике и пользоваться более справедливой долей благ глобализации. |
He stressed that displacement should take place only with the full and informed consent of the peoples concerned and the affected peoples must be adequately compensated for lost land with land of similar quantity and quality. |
Он подчеркнул, что перемещение следует осуществлять лишь при полном и осознанном согласии соответствующих групп населения и что затрагиваемые перемещением лица должны получать адекватную компенсацию в виде аналогичных по площади и качеству земель. |
As to the third subparagraph, she had nothing against country rapporteurs attending consultations, but in any case it was crucial to prepare adequately for press conferences, as the Committee should present a unified position. |
Что касается третьего подпункта, то она не возражает против того, чтобы страновые докладчики участвовали в консультациях, однако в любом случае важно обеспечить адекватную подготовку к пресс-конференциям, поскольку Комитет должен представлять единую позицию. |
The estimated number of programme countries where national standards appear to adequately protect children deprived of their liberty or in formal care doubled over the course of the MTSP to 26, although this still leaves much work to be done. |
По оценкам, число охваченных программами стран, где национальные стандарты, как представляется, обеспечивают адекватную защиту детей, лишенных свободы или находящихся в специальных учреждениях, в период осуществления ССП увеличилось вдвое и составило 26, однако, несмотря на это, предстоит проделать еще большую работу. |
Her delegation agreed with the conclusion of the Committee on Conferences that workload standards by themselves could not adequately assess the functions performed by translators, interpreters and text processors, but that they were important to assess productivity. |
Делегация оратора соглашается с выводом Комитета по конференциям о том, что сами по себе нормы рабочей нагрузки не могут обеспечивать адекватную оценку деятельности письменных переводчиков, устных переводчиков и операторов текстопроцессоров, хотя они и имеют важное значение для оценки продуктивности. |
The wordings "slight" and "very slight" don't allow to evaluate the index adequately, particularly in the case of disagreement between the supplier and the consumer. |
Термины "незначительные" и "крайне незначительные" не обеспечивают адекватную оценку этого показателя, особенно в случае разногласий между поставщиком и потребителем. |