This requires the institutes to demonstrate that they can adequately provide training. |
Соответствующие учебные заведения обязаны продемонстрировать, что они в состоянии обеспечивать адекватную подготовку кадров. |
Less than 1 per cent are senior citizens who are not adequately provided for by federal benefits for seniors. |
Менее 1% составляют престарелые лица, которые не получают адекватную помощь по линии федеральных пособий по старости. |
Its existing national legal framework is in compliance with international standards and adequately protects children from any form of corporal punishment. |
Нынешняя законодательная база страны соответствует международным стандартам и обеспечивает адекватную защиту детей от любых форм телесного наказания. |
In the absence of a functioning justice system in some regions, customary laws are applied that do not adequately protect individual rights. |
Из-за того, что в некоторых регионах отсутствуют функционирующие органы правосудия, там применяются нормы обычного права, которые не обеспечивают адекватную защиту прав индивидуумов. |
Only one State adequately screens travellers against available counter-terrorism databases, and five others have some procedures in place. |
Лишь одно государство обеспечивает адекватную проверку лиц, совершающих поездки, с использованием имеющихся контртеррористических баз данных, в пяти других действуют определенные процедуры. |
Five States can adequately screen travellers, and an additional six have some procedures in place. |
Пять государств способны обеспечить адекватную проверку лиц, совершающих поездки, еще в шести действуют определенные процедуры. |
The Committee recommends that the State party enact legislation that adequately protects the rights and welfare of separated and unaccompanied children seeking asylum in line with the standards set by international law. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательство, гарантирующее адекватную защиту прав и благосостояния разлученных и несопровождаемых детей - просителей убежища, с учетом стандартов международного права. |
It also recommended that Angola provide immediate assistance, including adequate housing, to those who have been forcibly evicted and remain homeless, and adequately compensate all victims. |
Она также рекомендовала в срочном порядке оказать помощь, включая предоставление жилья, тем, кто был принудительно выселен из своих жилищ и остается без крыши над головой, и предоставить всем пострадавшим адекватную компенсацию. |
Even so, developing a user-friendly, safe and adequately tested Internet questionnaire application for a survey takes much longer than the traditional production process for paper questionnaires. |
Но даже в этом случае разработка удобного для использования, безопасного и прошедшего адекватную проверку приложения Интернет-вопросника для того или иного обследования займет намного больше времени, чем традиционный процесс подготовки бумажных вопросников. |
States should provide for adequate numbers of customs officials adequately trained to enforce the necessary regulations over the export and import of arms. |
Государства должны обеспечить адекватную численность таможенных сотрудников, получивших адекватную подготовку для обеспечения исполнения необходимых положений, регулирующих экспорт и импорт оружия. |
Moreover, balance sheets that focus solely on production agriculture will not address today's agricultural policy issues nor adequately represent the diverse economic activity of farm households. |
Кроме того, балансовые отчеты, сосредоточенные исключительно на сельскохозяйственном производстве, не смогут отразить современные особенности сельскохозяйственной политики, а также нарисовать адекватную картину разнообразной экономической деятельности домохозяйств-операторов ферм. |
Therefore, according to the views of some members of the Commission, the nominating State should adequately support nominees in connection with such individual intersessional work. |
Поэтому, по мнению некоторых членов Комиссии, государство, выдвигающее кандидата, должно обеспечивать ему адекватную поддержку в связи с такой индивидуальной межсессионной работой. |
In 2003, only 23 UNICEF offices indicated that national standards adequately protect children deprived of their liberty or in formal care. |
В 2003 году только 23 отделения ЮНИСЕФ указали на то, что национальные стандарты обеспечивают адекватную защиту детей, лишенных свободы или находящихся на попечении государства. |
Legislatures and, as appropriate, civil society groups from recipient countries should be adequately represented in the country assessment process, which should include a review of donor performance. |
В процессах страновых оценок, которые должны включать обзор деятельности доноров, надлежит обеспечивать адекватную представленность законодательных органов и, в зависимости от обстоятельств, групп гражданского общества из стран-получателей. |
While not mandatory, the implications of not adopting this standard are that UNHCR may be failing to protect its information assets adequately. |
Хотя данный стандарт не является обязательным к применению, последствия его несоблюдения могут выражаться в том, что УВКБ не сможет обеспечить адекватную защиту своих информационных активов. |
The Court held in April 2002 that the Government should be given the opportunity to implement the new program to adequately determine whether it is discriminatory in result. |
В апреле 2002 года Суд постановил, что правительству должна быть предоставлена возможность осуществить новую программу, с тем чтобы иметь адекватную возможность окончательно определить, является ли она дискриминационной. |
The Committee also wishes to recommend, in particular, that the system of the administration of juvenile justice be adequately supported to function appropriately. |
Комитет также хотел бы, среди прочего, отметить, что для надлежащего функционирования системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних необходимо обеспечить ее адекватную поддержку. |
The international community should make its best endeavours to ensure that our efforts are adequately supported through complementary financial and technological support, including improved terms of trade, increased flows of direct foreign investment and appropriate debt relief measures. |
Международное сообщество должно сделать все, для того чтобы наши усилия встретили адекватную поддержку в виде дополнительной финансовой и технологической помощи, включая улучшение условий торговли, увеличение потока внешних прямых инвестиций и соответствующих мер по облегчению бремени задолженности. |
In some cases the old law may not adequately protect the interests of the public while the new one may not yet have been passed. |
В отдельных случаях наблюдаются факты, когда старый закон уже не обеспечивает адекватную защиту интересов граждан, а новый еще не принят. |
If the United Nations development system is to support programme countries adequately, it will need to embed in its mainstream programming process appropriate diagnostic and analytical tools to identify and analyse capacity constraints. |
Для того чтобы система развития Организации Объединенных Наций оказывала адекватную поддержку странам, в которых осуществляются программы, ей потребуется дополнить свою деятельность по разработке программ созданием соответствующих диагностических и аналитических механизмов для определения и анализа трудностей с наращиванием потенциала. |
The above-mentioned cash-management guidelines and procedures do not adequately address the organization of cash management between headquarters and field offices nor provide detailed guidance on matters such as the amounts authorized to be kept in bank accounts. |
Вышеупомянутые руководящие принципы и процедуры распоряжения денежной наличностью не обеспечивают адекватную организацию движения денежной наличности между штаб-квартирой и периферийными отделениями и не позволяют сориентироваться в таких вопросах, как величина сумм, разрешенных для хранения на счетах. |
In dealing with State party reports, the Committee has found that Constitutions and domestic legislation do not always adequately protect against discrimination on all grounds set out in articles 2.1 and 26. |
Рассматривая доклады государств-участников, Комитет пришел к выводу о том, что конституция и внутреннее законодательство некоторых стран не всегда обеспечивают адекватную защиту от дискриминации по всем признакам, перечисленным в статьях 2.1 и 26. |
Her Government considered that the Constitution adequately protected the rights set forth in article 5 of the Convention, and was not aware of any substantial or persistent issues of racial discrimination. |
Ее правительство считает, что Конституция обеспечивает адекватную защиту прав, изложенных в статье 5 Конвенции, и ему не известно о каких-либо серьезных или регулярно повторяющихся проявлениях расовой дискриминации. |
While the implementation of the global field support strategy is expected to address some of the challenges in the field, a broader examination is needed of the full range of capacities required to adequately backstop and manage political missions in line with their size and mandate. |
Хотя осуществление глобальной стратегии полевой поддержки, как ожидается, устранит некоторые из проблем в этой области, необходимо провести более широкое рассмотрение всего диапазона возможностей, требующихся для того, чтобы обеспечивать адекватную поддержку и управление работой политических миссий сообразно их численности и мандату. |
The aim of such a package is to increase and facilitate the flow of available capacity and resources that will adequately support the sound management of chemicals and wastes at the global, regional and national levels. |
Такой набор призван расширить и облегчить поток имеющихся возможностей и ресурсов, которые позволят обеспечить адекватную поддержку деятельности в области рационального регулирования химических веществ и отходов на глобальном, региональном и национальном уровнях. |