Theoretical part of a specialist training, that is, specialization, is carried out at adequate faculty for health care, and practical part is carried out in the health-care institute that meets prescribed conditions (in most cases that is the Clinical Centre of Montenegro). |
Теоретическая часть подготовки специалистов, т.е. специализация, организуется на соответствующих медицинских факультетах, а практическая часть проводится в медицинском учреждении, которое отвечает установленным требованиям (в большинстве случаев в Клиническом центре Черногории). |
The State party should continue to take measures to improve prison conditions on a sustainable basis, including with regard to adequate health services and sanitary conditions, with a view to achieving full compliance with the requirements of article 10. |
Государству-участнику следует продолжать принимать меры, направленные на последовательное улучшение условий в тюрьмах, в том числе с точки зрения надлежащего медицинского обслуживания и санитарных условий, в целях обеспечения полного соответствия требованиям статьи 10. |
The competitive nature of recruitment to civil service meant that the recruitment process resulted in the employment of a person, whose knowledge, skills and other competencies were most adequate to the vacancy offered. |
Состязательный характер процесса заполнения должностей в государственной службе означает, что в результате процесса набора должность занимает лицо, чьи знания, квалификация и другие компетенции в наибольшей степени соответствуют требованиям вакантной должности. |
Nurseries operated as health care facilities; which means that all child care activities were considered as health benefits and had to be performed by qualified persons under special conditions, adequate for health care facilities. |
Ясли функционировали как учреждения здравоохранения, а это означает, что вся деятельность по уходу за детьми считалась деятельностью по охране здоровья и должна была осуществляться квалифицированным персоналом в особых условиях, соответствующих требованиям системы здравоохранения. |
The Coordinator of the Panel of Counsel in Vienna has also requested assistance from the New York Coordinator as there are difficulties in finding adequate Panel of Counsel membership. |
Координатор группы консультантов в Вене также обратился за помощью к нью-йоркскому координатору, столкнувшись с трудностями в подборе отвечающих соответствующим требованиям членов в состав группы консультантов. |
The Working Group agreed that the Guide should highlight the importance of adequate examination of tenders for their responsiveness and supplier for their solvency, of precise and detailed specifications and of objective criteria, for identifying and rejecting ALTs. |
Рабочая группа согласилась с тем, что в Руководстве следует обратить внимание на важность надлежащего изучения тендерных заявок на предмет их соответствия формальным требованиям и изучения вопроса о платежеспособности поставщиков, а также важность точных и подробных спецификаций и объективных критериев для выявления и отклонения АЗЦ. |
The concept of adequate or appropriate housing is not precisely defined in the Czech legal system; however, we can say that inappropriate housing which does not meet current cultural and social requirements is housing in an apartment without basic amenities and with unsuitable heating. |
Концепция достаточного и надлежащего жилья не имеет четкого определения в чешской правовой системе; однако можно сказать, что ненадлежащее жилье, которое не отвечает существующим культурным и социальным требованиям, означает проживание в квартире, не имеющей основных удобств и приемлемого отопления. |
However, it is necessary that the notion of the "living Charter" be given a meaning which will correspond to the needs of our time and, consequently, provide for adequate implementation of the purposes and principles of the Charter in future. |
Вместе с тем необходимо наполнить понятие "живого Устава" таким содержанием, которое соответствовало бы требованиям нашего времени и, следовательно, обеспечивало бы успешную реализацию целей и принципов Устава в будущем. |
As a principle, services must be safe and adequate; must charge just and reasonable rates; and must operate without unjust discrimination and unreasonable preferences. |
В целом услуги должны отвечать требованиям безопасности и качества; взимаемая плата должна быть справедливой и приемлемой; услуги должны предоставляться без какой-либо дискриминации или необоснованных претензий. |
The United Kingdom also proposes that there should be transitional measures of appropriate length to allow adequate time to change over to the new system and to permit continued use of existing vehicles/wagons that may not fully meet the requirements of Chapter 6.11. |
Соединенное Королевство также предлагает предусмотреть на соответствующие сроки переходные меры, с тем чтобы предоставить достаточно времени для перехода на новую систему и обеспечить непрерывную эксплуатацию существующих транспортных средств/вагонов, которые могут не в полной мере удовлетворять требованиям главы 6.11. |
Notes with concern that the severe constraint of adequate conference facilities at the United Nations Office at Nairobi poses a serious challenge for any further increase in utilization; |
с обеспокоенностью отмечает, что острая нехватка отвечающих требованиям конференционных помещений в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби является серьезным препятствием на пути дальнейшего увеличения показателей использования ресурсов; |
The process for ongoing review and updating of the Toolkit, as adopted by decision SC-3/6, including the annual face-to-face meetings and the intersessional work carried out by expert panels and task teams is adequate and should continue also in the future. |
Процесс текущего обзора и обновления Набора инструментальных средств, одобренный в решении СК-3/6, включая ежегодные встречи и межсессионную работу групп экспертов и целевых групп, отвечает современным требованиям и его следует продолжить в будущем. |
All State parties are obliged to ensure for everyone within their jurisdiction physical and economic access to the minimum essential food, which is sufficient, nutritionally adequate and safe, to ensure freedom from hunger. |
Все государства-участники в рамках своей юрисдикции обязаны обеспечивать каждому человеку физический и экономический доступ к минимальному основному набору продуктов питания, который должен быть достаточным, соответствовать требованиям питательности и безопасности и обеспечивать свободу от голода. |
Such minimum investment may be complemented by provisions requiring the project sponsors to submit proof of adequate capability to sustain the financing requirements for the engineering, construction and operational phases of the project. |
Такие минимальные инвестиции могут дополняться положениями, требующими от спонсоров проекта представления доказательств того, что они обладают достаточными возможностями, чтобы удовлетворять финансовым требованиям, предъявляемым на таких этапах проекта как разработка, строительство и эксплуатация. |
Our objective is to achieve adequate shelter for all, especially the deprived urban and rural poor, through an enabling approach to the development and improvement of shelter that is environmentally sound. |
Нашей целью является обеспечение надлежащего жилья для всех, особенно для наиболее бедных слоев городского и сельского населения, посредством использования стимулирующего подхода к развитию и благоустройству жилья, отвечающего экологическим требованиям. |
Moreover, institutions have been developed over time to address most of the problems that have emerged, but may not be adequate to respond to the challenges of our time. |
Кроме того, со временем были созданы учреждения для решения большинства возникших проблем, но они, возможно, не отвечают необходимым требованиям для реагирования на проблемы сегодняшнего дня. |
Just like in other institutes it was found that the informal ways of systems development that accompanied the advent of the desktop computer were no longer adequate for the large systems being built. |
Как и в других институтах, был сделан вывод о том, что неформальные способы разработки систем, которые сопровождали появление настольного компьютера, более не отвечают требованиям построения крупных систем. |
The severest disciplinary sanction is placement in a set room; pursuant to article 54 this room must be equipped with a bed, table and chair and must meet "adequate hygienic and sanitary conditions". |
Самой строгой дисциплинарной санкцией является помещение в карцерную камеру; согласно статье 54 эта камера должна быть оснащена кроватью, столом и стулом и должна отвечать "адекватным санитарно-гигиеническим требованиям". |
In addition, States should establish, where voluntary systems are inadequate, mandatory systems for ensuring that there is an adequate flow of information about activities significantly affecting the environment." |
Кроме того, государства должны создавать в тех случаях, когда действующие на добровольной основе системы не отвечают существующим требованиям, обязательные системы, обеспечивающие необходимый поток информации о деятельности, оказывающей значительное воздействие на окружающую среду". |
The representative of Norway said that it would at least be advisable to specify more precisely what was meant by adequate ventilation, and to check that closed vehicles and closed containers could meet these requirements in practice. |
Представитель Норвегии заявил, что следовало бы по крайней мере более четко указать, что понимается под соответствующей вентиляцией, и проверить, могут ли закрытые транспортные средства и закрытые контейнеры удовлетворять этим требованиям на практике. |
One basic impediment to efforts to control the illicit trafficking of drugs is that adequate information is often not available, and that which is available is often of poor quality. |
Одним из основных препятствий в деятельности по контролю над незаконным оборотом наркотиков является то обстоятельство, что надлежащая информация зачастую отсутствует, а та информация, которая имеется, нередко не отвечает предъявляемым требованиям. |
This legal assessment was thorough and adequate, and the public prosecutor's handling of the case satisfied the requirements that can be inferred from article 2, paragraph 1(d), and article 6 of the Convention. |
Эта правовая оценка была полной и адекватной, и рассмотрение прокурором дела отвечало требованиям, которые могут вытекать из пункта 1 d) статьи 2 и статьи 6 Конвенции. |
A risk or price analysis aims to assess whether an otherwise responsive bid would expose the procuring entity to a performance risk because, for example, the contract price would not involve a normal or adequate level of profit for the supplier. |
Цель анализа риска или цен состоит в том, чтобы установить, повлечет за собой отвечающее прочим требованиям конкурсное предложение риск, связанный с выполнением обязательств, для закупающей организации, например в силу того, что указанная в контракте цена не обеспечивает поставщику нормального или достаточного уровня прибыли. |
Number of experts from CIS and south-east Europe participating in subprogramme workshops and seminars, and considering these activities of adequate relevance and quality |
3.1 Число экспертов из стран СНГ и юго-восточной Европы, участвующих в проводимых по линии этой подпрограммы рабочих совещаниях и семинарах и считающих, что эти мероприятия отвечают требованиям актуальности и качества |
According to the above mentioned conditions no arms, explosives, dangerous substances and/or other risk materials can enter or exit and/or be imported or exported in or out of the area under the jurisdiction of the Republic of Croatia without adequate licenses and approvals. |
Согласно упомянутым выше требованиям оружие, взрывчатые вещества, опасные вещества и/или опасные материалы не могут ввозиться или импортироваться на территорию, находящуюся под юрисдикцией Республики Хорватии, или вывозиться или экспортироваться с этой территории без надлежащих лицензий и разрешений. |