It also encourages the State party in its efforts to ensure that consular services are adequate to meet the need for protection and promotion of the human rights of Uruguayan migrant workers abroad. |
Он также положительно оценивает его усилия по обеспечению соответствия консульских услуг требованиям защиты и поощрения прав человека уругвайских трудящихся-мигрантов за рубежом. |
In view of the increasing amounts of evidentiary materials being collected, the current arrangements would no longer be adequate, and it is necessary to assign these functions to a full-time position. |
С учетом возросших объемов собираемых следственных материалов существующий порядок не отвечает требованиям, и необходимо поручить эти функции отдельному сотруднику. |
As has been made clear in previous submissions, Barbados considers the legal provisions to be adequate and can be used for the effective seizure and freezing of assets. |
Как уже об этом четко говорилось в предыдущих докладах, Барбадос считает, что его законодательство отвечает этим требованиям и может эффективно применяться для ареста и блокирования активов. |
Though some rumours circulating in the camps about conditions in Rwanda may be far-fetched and designed solely to frighten the refugee population, there is concern among United Nations and non-governmental organizations that the judicial system of Rwanda is far from adequate. |
Хотя некоторые слухи, распространяемые в лагерях об условиях в Руанде, могут быть созданы искусственно и рассчитаны исключительно на запугивание беженцев, Организация Объединенных Наций и неправительственные организации испытывают озабоченность по поводу того, что судебная система в Руанде далеко не отвечает предъявляемым к ней требованиям. |
Most of the instruments that the secretariat has put in place to implement the Programme's goals and objectives do not appear to be adequate, either managerially or organizationally, nor are the internal mechanisms for collective guidance, oversight and administration satisfactory. |
Большинство механизмов, созданных секретариатом для достижения целей и решения задач Программы, как представляется, не отвечают предъявляемым требованиям, будь то с управленческой или организационной точек зрения, равно как и внутренние механизмы коллективного руководства, надзора и административного управления не являются удовлетворительными. |
While some of the problems are caused by a lack of adequate decent and productive jobs, many young people are entering the labour force with skills that are limited or do not match the changing demands of labour markets. |
В то время как некоторые из этих проблем обусловлены отсутствием адекватных, достойных и продуктивных рабочих мест, многие вливающиеся в ряды рабочей силы молодые люди обладают ограниченным набором навыков или имеют навыки, которые не соответствуют меняющимся требованиям рынка труда. |
Those who were not satisfied considered that the levels of expertise were often not adequate as compared to the needs. |
Страновые отделения, которые были не удовлетворены качеством услуг, считали, что уровень знаний и опыта не отвечает требованиям. |
CESCR expressed concern about the situation of asylum seekers who did not receive adequate social benefits, lived in inadequate and overcrowded housing, had restricted access to the labour market and had access only to emergency health care. |
КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу положения просителей убежища, которые не получают достаточных социальных пособий, живут в не отвечающих требованиям и переполненных помещениях, имеют ограниченный доступ к рынку труда и могут получать только экстренную медицинскую помощь. |
An important element in moving forward against the illicit trade in small arms is the existence of credible and adequate national legislation, and many countries reported on their implementation of new or amended legislation. |
Важным элементом, способствующим достижению прогресса в деле борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием, является наличие надежного и соответствующего требованиям национального законодательства, и многие страны сообщили о том, что они ввели в действие новые законы или внесли поправки в действующее законодательство. |
The Committee may wish to indicate whether the mechanisms chosen for the implementation have been adequate and whether the projects have been well prepared. |
Комитет, возможно, пожелает, указать, соответствовали ли требованиям механизмы, отобранные для осуществления программы, и были ли надлежащим образом подготовлены проекты. |
Many of the amputees and wounded, further handicapped by the lack of basic services, especially proper medical care, clean drinking water and adequate educational facilities for their children, have been reduced to beggars on the streets of Freetown and other major towns across the country. |
Многие инвалиды и раненые, положение которых дополнительно усугубляется из-за отсутствия основных услуг, и прежде всего надлежащего медицинского обслуживания, чистой питьевой воды и отвечающих необходимым требованиям учебных заведений для их детей, начали побираться на улицах Фритауна и других крупных городов страны. |
Giving developing country producers an opportunity to participate at an early stage in the design of environmental requirements and leaving them adequate time to adjust to the new requirements |
предоставление производителям из развивающихся стран возможности участвовать уже на ранней стадии в разработке экологических требований и выделение им надлежащего времени для адаптации к новым требованиям; |
ARIDON has a park of such models of cars: Mercedes Benz, MAN, Scania with awning half trailers, with the volume 82 - 96 m3, adequate to international freight traffic. |
ARIDON имеет парк машин моделей: Mercedes Benz, MAN, Scania с тентованными полуприцепами, объемом 82 - 96 м3, отвечающих требованиям международных грузовых перевозок. |
It is obvious, therefore, that the ICC Statute, if it is prepared simply following the pattern of the ICJ Statute, will not be adequate. |
Поэтому очевидно, что устав международного уголовного суда не будет отвечать предъявляемым требованиям, если он будет разрабатываться на основе структуры Статута Международного Суда. |
It is widely recognized that the United Nations is overstretched, with a level of organization, resources and procedures no longer adequate to cope with the demands made of it. |
Широко признан тот факт, что Организация Объединенных Наций работает на пределе: уровень организации, ресурсов и процедур более не отвечает предъявляемым к ней требованиям. |
A rights-based approach did require international organizations to orientate their policies with regard to programmes in a way such that they became fully supportive of the requirements of the implementation of the right to adequate food in a double dimension. |
Правозащитный подход требует от международных организаций приведения своих стратегий в соответствие с программами таким образом, чтобы они полностью отвечали требованиям в области осуществления права на достаточное питание в следующих двух отношениях. |
The Board reviewed the progress made by various divisions in implementing Project Delphi and noted that in many of the key areas, the action taken was not adequate in view of the time-frame envisaged. |
Комиссия рассмотрела вопрос о прогрессе, достигнутом различными отделами в осуществлении проекта "Дельфи", и отметила, что с учетом предусмотренных сроков принятые во многих ключевых областях меры не отвечают требованиям. |
Whenever possible, the most up-to-date national sources have been used, as long as data quality and comparability with other national and international statistical collections were adequate. |
Когда это было возможно, использовалась самая последняя информация из национальных источников (если качество этой информации соответствовало предъявляемым требованиям и если она была сопоставима с данными из других национальных и международных статистических сборников). |
My delegation supports the Secretary-General in proactively seeking ways to mobilize adequate funding for mediation support and to establish a sufficient support platform for mediations that are responsive to the demands of fast-moving peace processes. |
Моя делегация поддерживает активные усилия Генерального секретаря по поиску путей мобилизации адекватной финансовой поддержки и создания достаточной платформы поддержки посредничества, которые отвечали бы требованиям быстро изменяющихся мирных процессов. |
In early 2007, 98,000 Cobalt coupes from the 2005-06 model years were recalled after it was discovered they did not meet federal safety requirements because of a lack of adequate padding in a specific area of the vehicle's trim. |
В начале 2007 года 98,000 машин Cobalt купе были отозваны, после того, как выяснилось, что они не соответствуют принятым в США федеральным требованиям по безопасности. |
In 2001, some 56% of all housing units were deemed to be adequate, an increase of 10 percentage points since the mid-1990s. |
В 2001 году примерно 56 процентов всех жилых домов считались отвечающими требованиям, что на 10 процентов больше по сравнению с серединой 90х годов. |
Access for rural communities to safe water of adequate quantity and quality is central among these needs and can be achieved by direct investment in the rural water supply infrastructure. |
Доступ сельских общин к безопасным источникам воды, отвечающим требованиям качества и количества, является главной из этих потребностей и может быть обеспечен на основе прямых инвестиций в развитие сельской инфраструктуры водоснабжения. |
The countries in the region will therefore have to adopt alternative financing strategies since the traditional reliance on public sector funding will no longer be adequate. |
Поэтому странам региона необходимо будет принять альтернативные стратегии финансирования, поскольку традиционная зависимость от финансирования государственного сектора уже не будет отвечать новым требованиям. |
Record keeping in some States may not be adequate to confirm and validate queries on criminal investigations and movement of firearms that will be required by the principles that are to guide the drawing up of the draft negotiating text. |
В некоторых государствах такой учет, возможно, не отвечает требованиям, связанным с подтверждением и признанием юридической силы запросов в отношении уголовных расследований и перемещения огнестрельного оружия, которые будут предусматриваться принципами, определяющими процесс разработки проекта текста для обсуждения. |
In Africa we are still far from reaching the ultimate goal of providing our populations with adequate, healthy facilities, sufficient food and water and a safe environment. |
Странам Африки еще далеко до достижения конечной цели, которая заключается в обеспечении населения отвечающими требованиям санитарии жилищно-бытовыми условиями, достаточным количеством пищи и воды, а также достаточного уровня безопасности. |