High skill of designers, their knowledge of modern shipbuilding technologies and scientific research, experience of the international cooperation allow to offer a high quality projects adequate to the high requirements of owners and shipbuilders. |
Профессионализм конструкторов фирмы, использование в работе научных разработок, знание рынка современного оборудования для малых судов, опыт международной кооперации позволяют предложить качественные проекты, отвечающие высоким требованиям судостроителей и моряков. |
Although the present institutional framework is less than adequate for responding fully to the new requirements, the progress that has been made sets the stage for the next steps that need to be taken. |
Хотя нынешняя институциональная система далеко не отвечает необходимым требованиям для полного удовлетворения новых потребностей, достигнутый прогресс подготавливает почву для дальнейших шагов, которые необходимо предпринять. |
In this connection, it was recognized that technical assistance would need to focus first on the development of adequate and appropriate legal frameworks to deal with identity-related crime. |
В связи с этим было признано, что техническую помощь следует в первую очередь ориентировать на создание отвечающей необходимым требованиям соответствующей нормативно-правовой базы для борьбы с преступлениями с использованием личных данных. |
A risk in neglecting the possibilities offered by estimation methods is that, in the absence of adequate migration data, users may turn to third-party estimates that do not necessarily meet statistical/scientific requirements; this may trigger potentially embarrassing disputes. |
Игнорирование возможностей, открываемых методами оценки, сопряжено с риском того, что, в отсутствие адекватных данных о миграции, пользователи могут обратиться к оценкам третьих сторон, которые не обязательно отвечают статистическим/научным требованиям, что может вызвать потенциально неприятные споры. |
The General Assembly had called upon the Committee to give more detailed information and adequate reasons when making its recommendations, but it was difficult to do so without overburdening what was also required to be a short report. |
Генеральная Ассамблея просила Комитет при вынесении рекомендаций приводить более подробную информацию и достаточные разъяснения, что трудно сделать, не перегружая доклад, который, согласно предъявляемым к нему требованиям, помимо прочего должен быть кратким. |
The total numbers of health personnel - medical practitioners, nurses, pharmacists, lab technicians, radiographers, physiotherapists etc - available in the system are generally adequate in the areas like the Western Province but not so in the remote Provinces. |
Общая численность имеющегося персонала сферы здравоохранения - практикующих врачей, медицинских сестер, фармацевтов, техников-лаборантов, рентгенологов, физиотерапевтов и т. д. - обычно является достаточной в таких регионах, как Западная провинция, но далеко не отвечает требованиям в отдаленных провинциях. |
While the cells offered were adequate for a short stay, for the long term they were deemed substandard and an alternative offer was sought from the prison authorities. |
Хотя выделенные камеры были вполне пригодны для краткосрочного пребывания задержанных, было сочтено, что они не вполне удовлетворяют требованиям долгосрочного содержания, в связи с чем Международный трибунал просил администрацию тюрьмы выделить другие камеры. |
It shall undertake to see that every farm owner shall provide resident workers with a sanitary and comfortable home and adequate conditions for temporary workers, and shall provide facilities to enable small owners to do so. |
Оно содействует тому, чтобы все хозяева усадеб обеспечивали своим арендаторам и рабочим удобные и отвечающие требованиям гигиены жилища, и для этого предоставляет мелким собственникам необходимые средства. |
Article 65 of the Constitution provides that everyone has the right, both personally and for his or her family, to a dwelling of adequate size that meets satisfactory standards of hygiene and comfort and preserves personal and family privacy. |
В статье 65 Конституции закреплено право каждого человека и его семьи на благоустроенное жилище соответствующей площади, отвечающее санитарным требованиям и охраняющее частный характер личной и семейной жизни. |
On the contrary, the International Maritime Organization and International Atomic Energy Agency have recently completed a thorough review of this question, made improvements where required and concluded that the current international regulation scheme is fully adequate. |
Напротив, Международная морская организация и Международное агентство по атомной энергии недавно завершили тщательный обзор данного вопроса, внесли необходимые изменения и пришли к выводу о том, что существующие международные нормы полностью отвечают требованиям. |
The Military Code of Criminal Procedure determines that the conditions of imprisonment be adequate, clean, with circulation of air, and respect the physical and moral integrity of the detainee. |
В соответствии с Военным уголовно-процессуальным кодексом условия содержания под стражей должны отвечать установленным требованиям, помещения должны быть чистыми и легко проветриваемыми и не должна нарушаться физическая и психическая неприкосновенность содержащегося под стражей лица. |
While cooperation on the working level continues to be adequate, the Prosecution continues to be concerned with the close relationship that the senior leadership of UNMIK maintains with Ramush Haradinaj, which can only have a chilling impact on witnesses. |
В то время как сотрудничество на рабочем уровне продолжает отвечать предъявляемым требованиям, Обвинитель по-прежнему испытывает озабоченность по поводу тесных взаимоотношений, которые старшее руководство МООНК поддерживает с Рамушем Харадинаем, что не может не оказывать крайне негативное воздействие на свидетелей. |
(b) At the United Nations Office at Geneva, procurement planning was not adequate, the composition of the Tender Opening Committee was not in line with the Procurement Manual, and a complete update of the database of vendors had not yet taken place. |
Ь) в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве дело планирования закупок поставлено неудовлетворительно, состав Комитета по объявлению тендеров не отвечает требованиям Руководства по закупкам, а полного обновления базы данных о поставщиках пока не производилось. |
In order to address those requests in a comprehensive and timely fashion, as dictated by operational requirements, OLC requires adequate resources to be able to follow the developments in each mission on a daily basis, if it is to give timely advice. |
Для того чтобы КЮ помогла полностью и своевременно удовлетворять эти просьбы согласно оперативным требованиям, КЮ нужны достаточные ресурсы, позволяющие ей каждодневно следить за развитием событий в каждой миссии, с тем чтобы она могла давать своевременные рекомендации. |
The Advisory Committee trusts that UNOCI will ensure that the facilities for the demobilization sites will be adequate to meet the requirements of the beneficiaries of the disarmament, demobilization and reintegration programme. |
Консультативный комитет полагает, что ОООНКИ обеспечит соответствие демобилизационных пунктов требованиям бенефициаров программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The processes developed for strategic deployment stocks readiness reporting, material resource planning and "BLB allotment" requests were adequate to provide for the required functions of monitoring and accounting for strategic deployment stocks. |
Разработанные процессы составления отчетов о готовности стратегических запасов материальных средств для развертывания, планирование материальных ресурсов и направление заявок о «выделении средств из фонда БСБ» отвечают надлежащим требованиям обеспечения функций контроля и учета стратегических запасов материальных средств для развертывания. |
Depending on the allocation of adequate financial resources, UNODC will be able to provide technical assistance to target identified implementation gaps in the following areas: (a) Legislation. |
законодательство. Национальное законодательство зачастую не соответствует минимальным требованиям Протокола о мигрантах; Ь) меры реагирования в рамках системы уголовного правосудия, включая меры пограничного контроля. |
At the Niger country office, the power supply, to cleaning of and anti-static and safety precaution controls at the data centre were not adequate, while the data centre at the Cambodia country office had no humidity-control equipment. |
В страновом отделении в Нигере энергоснабжение средств очистки и снятия статистического электричества и обеспечения безопасности в центре данных не соответствовали предъявляемым к ним требованиям, а в страновом отделении в Камбодже в центре данных не было установлено оборудование для регулирования влажности. |
It was confirmed that past users of TBT paints, such as the Department of National Defence, were no longer applying tin products on their ships, which would indicate that adequate alternative paints were available. |
Было установлено, что организации, ранее использовавшие краски на базе ТБО, - такие как Министерство национальной обороны - более не применяют на своих судах составы, содержащие ТБО; это указывает на существование альтернативных покрытий, отвечающих необходимым требованиям. |
Given such complexity, should the glossary be limited to a general definition that might be superficially good for all countries but not adequate in depth for any of them? |
Эта проблема вновь заставляет вернуться к вопросу о том, следует ли ограничиться включением в глоссарий обобщенного определения, которое может быть искусственно подогнано под условия всех стран, но при этом не отвечать по своей глубине требованиям ни одной из них. |
UNHCR's standard operating procedures were not always complied with: the 50 per cent benchmark of utilization by UNHCR staff was not always attained; systems for charging and recovering costs needed to be improved; and controls over the management of aircraft services were not always adequate. |
Стандартные оперативные процедуры УВКБ не всегда выполняются, поскольку показатель использования персонала УВКБ как минимум на 50% достигается не всегда; системы взимания платы за оказываемые услуги и возмещения понесенных затрат нуждаются в совершенствовании; а контроль над управлением услуг воздушных перевозчиков не всегда отвечает установленным требованиям. |
In traditional Government procurement, pre-selection proceedings may consist of the verification of certain formal requirements, such as adequate proof of technical capability or prior experience in the type of procurement, so that all bidders who meet the pre-selection criteria are automatically admitted to the tendering phase. |
При традиционных правительственных закупках процедуры предварительного отбора могут состоять в проверке удовлетворения определенным формальным требованиям, например, может требоваться представление надлежащих доказательств технических возможностей или предыдущего опыта участия в соответствующей категории закупок, причем все участники торгов, удовлетворяющие критериям предварительного отбора, автоматически допускаются к этапу торгов. |
Review existing legislation to ensure their compliance with constitutional mandates, national policies and international standards, and monitoring the full, adequate and effective implementation of laws criminalizing violence against women and children and protecting victims of violence, exploitation and abuse |
Анализ действующего законодательства на предмет его соответствия конституционным требованиям, национальным политическим приоритетам и международным стандартам, а также контроль за полным, адекватным и эффективным применением законов, устанавливающих уголовную ответственность за применение насилия к женщинам и детям и защищающих жертв насилия, эксплуатации и злоупотреблений. |
The programme envisages the construction of new migrant holding centres, either to replace existing ones that are no longer adequate or to introduce them to States that do not yet have one, as well as the renovation of existing centres; |
программа модернизации предусматривает создание новых миграционных центров с целью замены существующих, которые не отвечают предъявляемым требованиям, а также создание центров в тех территориях, в которых их нет. |