It will also give due consideration to a number of factors, such as adequate mix of system-wide, multi-organizational and single-organization reports, in particular reviews of management and administration of organizations. |
Кроме того, она должным образом принимает во внимание целый ряд факторов, таких как надлежащее сочетание докладов, касающихся системы в целом, нескольких организаций и отдельных организаций, в частности проверок управления и административной деятельности организаций. |
The Board considers that special leave ranging for a period greater than three months should be administered centrally to ensure that the Department of Human Resources has adequate information and control of the leave taken to avoid a possibility of management losing track of its human resources. |
Комиссия считает, что предоставление специального отпуска на срок, превышающий три месяца, должно осуществляться централизованно для обеспечения того, чтобы Департамент людских ресурсов располагал надлежащей информацией и мог должным образом контролировать предоставление отпусков, с тем чтобы руководители имели возможность следить за своими кадрами. |
It also recommends that past forced evictions and violations that have taken place during those evictions are properly investigated, the perpetrators brought to justice, the findings made public and those evicted offered adequate compensation. |
Он также рекомендует должным образом расследовать случаи прошлых принудительных выселений и нарушений, которые были допущены в ходе этих выселений, привлечь к судебной ответственности виновных, обнародовать сделанные выводы и предоставить надлежащую компенсацию выселенным лицам. |
The Kosovo Government needs to actively raise public awareness of the Law on Languages and the Language Commission, its mandate and complaint procedure, and provide the Commission with adequate resources to enable it to function properly. |
Правительство Косово должно принимать активные меры по повышению информированности населения о Законе об использовании языков и о Комиссии по использованию языков, ее мандате и процедуре рассмотрения жалоб, и оно должно обеспечить Комиссию надлежащими ресурсами, с тем чтобы она могла должным образом выполнять свои обязанности. |
English Page The period of the implementation of sanctions has shown the lack of preparedness of the international community to respond in an adequate manner to difficulties and unforeseen negative consequences for third States neighbouring the target country. |
Процесс осуществления санкций показал, что международное сообщество не готово отреагировать должным образом на те трудности и непредсказуемые негативные последствия, с которыми сталкиваются третьи государства, граничащие со страной, являющейся объектом санкций. |
The first part of the annotated outline (preamble and principles) appeared to be adequate and reflected the major global concerns on population and sustainable development. |
принципы) разработана, как представляется, должным образом и в полной мере отражает основные озабоченности международного сообщества, связанные с народонаселением и устойчивым развитием. |
With adequate preparation, the Conference could help to identify the gaps to be addressed and, through appropriate recommendations, set the vision for future work under the International Strategy for Disaster Reduction, an essential instrument for promoting sustainable development. |
Если эту конференцию подготовить должным образом, то она позволит определить те пробелы, которые еще предстоит заполнить, определить перспективы и выработать рекомендации для дальнейшей деятельности в рамках Стратегии предупреждения природных бедствий, которая является необходимым инструментом для устойчивого развития. |
Finally, the additional post of Driver is proposed for the Security Operations Centre in Kinshasa, where the three posts of Driver currently deployed for the Centre is not sufficient to ensure adequate support to the Centre. |
И наконец, предлагается учредить дополнительную должность водителя для Оперативного центра по обеспечению безопасности в Киншасе, где трех должностей водителей, работающих в настоящее время в этом центре, недостаточно для обеспечения его обслуживания должным образом. |
Despite the lifting of many contracts from hold, key complementary parts for maintenance and new generation are still on hold, precluding not only the addition of capacity, but also the adequate and timely maintenance required for the electricity sector overall. |
Несмотря на разблокирование многих контрактов, контракты на основные дополнительные части для технико-эксплуатационного обслуживания и новых мощностей все еще отложены, что не позволяет не только ввести в строй дополнительные мощности, но и должным образом и своевременно обеспечивать техническое обслуживание, необходимое для всего электроэнергетического сектора. |
With regard to article 8 of the draft Protocol, the United States believed that a number of useful proposals that would have clarified the text of paragraph 1 (a) of that article had not been given adequate consideration by the Ad Hoc Committee. |
Что касается статьи 8 проекта протокола, то Соединенные Штаты считают, что Специальный комитет не рассмотрел должным образом ряд полезных предложений, которые разъяснили бы текст пункта 1(а) этой статьи. |
Where domestic law already makes adequate provision for the requirements of the treaty and is sufficient to enable the United States to meet its international obligations, the United States does not generally believe it necessary to adopt implementing legislation. |
Если в национальном законодательстве уже должным образом предусматриваются требования договора и его достаточно для того, чтобы Соединенные Штаты могли выполнить свои международные обязательства, Соединенные Штаты, как правило, не считают нужным принимать правоприменительное законодательство. |
In connection with the preparations for the Conference of the Parties to the Organized Crime Convention, participants emphasized the need to obtain the necessary documentation, including invitations, in time to make adequate preparations. |
В связи с подготовкой к Конференции Участников Конвенции против транснациональной организованной преступности участники подчеркнули необходимость своевременного предоставления им всей необходимой документации, в том числе приглашений, с тем чтобы они могли должным образом подготовиться к ней. |
The Committee is concerned about the shortage of adequate stopping sites for Roma/Gypsies and Irish Travellers, and reports concerning evictions of groups of Roma from their sites due to the compulsory purchase order of those sites for the organization of the 2012 Olympic Games in London. |
Комитет обеспокоен нехваткой должным образом оборудованных мест для остановок рома/цыган и ирландских тревеллеров, а также сообщениями, касающимися выселений групп рома с их участков в связи с распоряжением об обязательном выкупе этих участков для организации в Лондоне Олимпийских игр 2012 года. |
Providing post-conflict services to a population to meet basic needs is an enormous task and adequate attention is rarely given to the different capacities of women, men, boys and girls to access services. |
Оказание услуг населению в постконфликтный период в целях удовлетворения самых насущных потребностей граждан является задачей чрезвычайно сложной, а то обстоятельство, что женщины, мужчины, мальчики и девочки имеют разные возможности в плане получения услуг, редко принимается во внимание должным образом. |
Consequently, the Board relies on the work of other external auditors, as indicated by audit certificates, to gain adequate assurance that the funds advanced to executing agencies and reported in UNEP's financial statements have been properly expended on UNEP projects. |
Поэтому для получения достаточной гарантии того, что средства, авансированные учреждениям-исполнителям и указанные в финансовых ведомостях ЮНЕП, были должным образом израсходованы на проекты ЮНЕП, Комиссия полагается на результаты работы других внешних ревизоров, подкрепляемые заключениями ревизоров. |
The question of adequate repeatability and reproducibility of the tests was also discussed and it was agreed that not only test conditions but also test surfaces needed to be sufficiently defined. |
Был обсужден также вопрос о надлежащей повторяемости и воспроизводимости испытаний, и было решено, что необходимо должным образом определить не только условия испытаний, но и испытательные поверхности. |
6.10 The main objectives of this subprogramme are to rationalize the allocation of conference-servicing resources and so maximize the Department's capacity utilization, and to ensure that the conference services provided to the United Nations organs are adequate to meet the evolving requirements of the Organization. |
6.10 Основные цели этой подпрограммы сводятся к обеспечению обоснованного распределения имеющихся ресурсов конференционного обслуживания и, тем самым, к максимально полному использованию возможностей Департамента, а также к обеспечению того, чтобы оказываемые органам Организации Объединенных Наций конференционные услуги должным образом соответствовали меняющимся потребностям Организации. |
All NPT States parties should ensure that their national legal systems reflect both the broad goals of the NPT and the specific requirements of resolution 1540, and are adequate to ensure compliance by persons and entities within their jurisdiction. |
Все государства-участники ДНЯО должны обеспечить, чтобы в их национальных правовых системах были отражены как общие цели ДНЯО, так и конкретные требования резолюции 1540, и чтобы эти системы должным образом обеспечивали соблюдение установленных требований физическими и юридическими лицами, находящимися под их юрисдикцией. |
While the Council bears the main responsibility for establishing achievable mandates, troop- and police-contributing countries and other actors have the responsibility to deliver on the ground and must therefore be given an adequate hearing. |
Хотя Совет несет главную ответственность за разработку выполнимых мандатов, страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты, и другие участники обязаны решать задачи на местах, и поэтому к ним необходимо должным образом прислушиваться. |
As has been repeatedly said, the Government of Liberia will be able to handle this transitional period only if its efforts, the political will of the Liberian people and political forces involved in the process are duly and promptly complemented by adequate assistance from the international community. |
Правительство Либерии, как неоднократно утверждалось, сможет осуществить этот переход только в том случае, если его усилия и политическая воля либерийского народа и политических сил, участвующих в процессе, будут должным образом и незамедлительно подкреплены надлежащей помощью международного сообщества. |
They emphasized that the programmes of the Training Unit, including the training assistance teams, must be maintained through adequate and efficient staffing levels. |
Они подчеркивали, что программы, осуществляемые Группой по подготовке кадров, включая группы по оказанию помощи в подготовке кадров, должны быть должным образом укомплектованы всеми необходимыми специалистами. |
In order to build a sustainable society in Timor-Leste it was necessary to build the institutions of civil society, from constructing Government buildings to constructing schools, from training teachers to building a properly trained police force with adequate numbers. |
Для формирования стабильного общества в Тиморе-Лешти необходимо было создать институты гражданского общества, перейти от строительства правительственных зданий к строительству школ, от подготовки учителей к созданию подготовленной должным образом полиции и обеспечению ее необходимой численности. |
The Committee stressed that appropriately balanced competencies and strong commitment from staff at all managerial levels, including senior leadership support, as well as sufficient financial and staffing resources, were among the main elements required to the ensure adequate conduct of evaluation activities in the Secretariat. |
Комитет подчеркнул, что должным образом сбалансированная компетентность и твердая приверженность персонала на всех уровнях управления, включая поддержку со стороны старшего руководства, а также наличие достаточных финансовых и кадровых ресурсов относятся к числу основных элементов, необходимых для обеспечения надлежащего проведения мероприятий по оценке в Секретариате. |
Waste was properly disposed of, providing adequate space to accommodate for incoming waste |
должным образом было организовано удаление отходов с выделением необходимых площадей для накопления поступающих отходов |
71.62. Allocate an appropriate amount of funds to the courts and provide adequate human and material resources to enable the judiciary to properly perform its functions (Hungary); |
71.62 выделить необходимый объем средств судам и обеспечить необходимые людские и материальные ресурсы для того, чтобы судебные органы могли должным образом выполнять свои функции (Венгрия); |